| We had our ups and downs, but I believe honestly | У нас были взлёты и падения, но я искренне верю. |
| I'd like to confess that I am honestly unhappy that you're here. | Я признаюсь, что я искренне несчастлив, что ты здесь. |
| It means that you don't really, honestly, don't think that she's a hero. | Это значит, что в действительности, искренне, не считаешь её героем. |
| If you show up on time, speak honestly, and treat everyone with fairness, we will get along just fine. | Если вы будете приходить вовремя, говорить искренне и относиться ко всем по справедливости, мы с вами хорошо поладим. |
| It's... it's about honestly cleaning up my side of the street. | Как искренне привести все в порядок со своей стороны. |
| I was disappointed, obviously... but I'm honestly glad that it's where it belongs. | Я огорчился, конечно же... но я искренне рад, что он обрёл своё место. |
| I spent ages flying this flight simulator, and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it. | Я вечность провёл летая в этом симуляторе, и я искренне верил, что после прохождения смогу пилотировать самолёты. |
| Yes, but I honestly loved Margaret and I had no hope until I heard those stories about you and Arthur. | Да, но я искренне любил Маргарет. Надежды не было, пока до меня не дошли слухи о вас и Артуре. |
| Unless you can stand there and honestly tell me you don't love me. | Если только ты не скажешь мне искренне, что не любишь меня. |
| Are you honestly saying that to me? | И ты искренне это мне говоришь? |
| So, you want to know how I honestly feel? | Магистрат... что я искренне чувствую? |
| I mean, I never, I mean, honestly never cared about having kids or getting married. | Я никогда искренне не думала о детях или замужестве. |
| Look, if you can keep me safe, I can do things that can honestly scare you. | Слушай, если вы обеспечите мне безопасность, я смогу сделать такие вещи, которые вас искренне напугают. |
| Japan, with its unique past experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause unspeakable human suffering, should never be repeated. | Япония, опираясь на свой уникальный исторический опыт, искренне желает того, чтобы не повторилось применение ядерного оружия, которое может причинить несказанные человеческие страдания. |
| He does it honestly, with the needs of others in mind, and his patients adore him for it. | Он делает это искренне, учитывая интересы других, и его пациенты обожают его за это. |
| Indonesia noted that the national report honestly admits Niger's shortcomings and the current lack of normative legislation to support the development and implementation of the human rights programme. | Индонезия отметила, что в национальном докладе искренне признается наличие у Нигера трудностей в связи с пробелами и отсутствие нормативной базы для поддержки развития и осуществления программы по поощрению прав человека. |
| Well, I'd like to, Betty, but that's honestly how I feel. | Ну, я бы хотела, Бетти, но это искренне, что я чувствую. |
| The good will, openness and constructive approach of the position of my country make this task much easier for those who want to honestly help us. | Добрая воля, открытость и конструктивный подход, характеризующие позицию страны, значительно облегчают эту задачу для тех, кто искренне стремится помочь нам. |
| He was an eloquent spokesman for his point of view and no one can honestly doubt that Malcolm had a great concern for the problems that we face as a race. | Он был красноречивым защитником своей точки зрения и никто не мог искренне сомневаться в том, что Малкольм был крайне озабочен проблемам, с которыми мы сталкиваемся как раса. |
| If you say you never want to see me again, I'll honestly say, I deserve it. | Если ты скажешь, что больше никогда не желаешь меня видеть, я искренне скажу, что заслуживаю этого. |
| Japan, with its unique experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause indescribable human suffering, should never be repeated. | Япония, с ее уникальным опытом, искренне хотела бы, чтобы ядерное оружие, способное вызывать неописуемые человеческие страдания, никогда больше не применялось. |
| On the other hand, as was pointed out in paragraph (8) of the commentary to article 19, a situation might be envisaged where the State of origin might have honestly believed that the activity posed no risk of causing significant transboundary harm. | С другой стороны, как было указано в пункте 8 комментария к статье 19, можно предвидеть возникновение ситуаций, в которых государство происхождения может вполне искренне полагать, что осуществляемая деятельность не создает риска нанесения значительного трансграничного ущерба. |
| If delegations honestly want the CD to work on nuclear disarmament, they should jump at the chance to negotiate a treaty to prohibit the production of fissile material. | Если делегации искренне хотят, чтобы КР занялась работой по ядерному разоружению, им следует ухватиться за такой шанс, как переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| We very much hoped at that time that the parties involved would pursue seriously and honestly their negotiations with a view to achieving a definitive solution to their problems. | В тот момент мы очень надеялись на то, что соответствующие стороны серьезно и искренне продолжат переговоры для окончательного разрешения существующих проблем. |
| He felt obliged to denounce Spain's attitude: as the former administering Power of Western Sahara, with some responsibility for the continuing tragedy, it should work honestly for a definitive solution to the conflict. | Оратор считает необходимым осудить позицию, занятую Испанией: как бывшая управляющая держава Западной Сахары, которая несет определенную долю ответственности за непрекращающуюся трагедию, она должна искренне стремиться найти окончательное решение конфликта. |