| And honestly, it's a thing of great beauty. | И признаться честно, это великолепное зрелище. |
| Honestly, I find that man completely inscrutable. | Если честно, для меня этот человек совершенно непостижим. |
| Honestly, I have no idea how things publicly says that, but this ichfinde quite handy and along the way, these Sitemaps good to use SEO purposes as well. | Честно говоря, я понятия не имею, как все публично говорит, что, но это ichfinde очень удобно и по пути, эти Sitemaps хорошо использовать SEO целях. |
| You didn't have to answer that honestly. | Не стоила так честно отвечать. |
| Honestly, far less tragic. | Честно говоря, не такая уж и трагедия. |
| I honestly don't think it would do anybody any good for him to hear it. | Я правда не думаю, что кому-нибудь станет лучше после его прослушивания. |
| He's a different person, honestly. | Он теперь другой человек, правда. |
| I think it's really sweet, honestly. | По-моему, это правда очень мило. |
| Look, honestly, you don't have to do this, okay? | Послушайте, правда, не делайте этого, хорошо? |
| I'm fine, honestly. | Всё прекрасно, правда. |
| Come on, honestly, is something the matter? | Послушай, серьезно, что-то произошло? |
| Honestly, Eleanor, who fondled you as a child? | Серьезно, Элеанор, кто ласкал тебя в детстве? |
| But honestly, if he asked me to run off with him tomorrow, I'd have to take a long, hard look at my life. | Но откровенно говоря, если завтра он предложит убежать с ним, мне придется серьезно подумать над своей жизнью. |
| Honestly, it makes me chuckle. | Серьезно, они меня умиляют. |
| Honestly, these Bolsheviks, they come in here, they treat the place like a hotel, they've no respect for other people's property. | Серьезно, эти большевики приходят сюда, думают, что это постоялый двор, никакого уважения к чужой собственности! |
| But I honestly can't say that I did, in fact, kill her. | Но я действительно не могу сказать, что я, на самом деле, убил ее. |
| You honestly expect me to believe that the tree was communicating with her? | Ты действительно думаешь, я поверю, что дерево общалось с ней? |
| I need you to tell me one thing honestly... do you actually believe that I should continue to paint? | Я хочу, чтобы ты сказал мне одну вещь, честно: ты действительно думаешь, что мне следует продолжать рисовать? |
| Let us ask ourselves, let us honestly consider: Have we really been able to develop and apply procedures and instruments to effectively protect human rights? | Давайте зададим себе вопросы и попытаемся на них честно ответить: удалось ли нам действительно разработать и применить процедуры и механизмы, обеспечивающие эффективную защиту прав человека? |
| Honestly, I think I did really well. | Честно говоря, я думаю я справилась действительно хорошо. |
| Didn't care what anyone else thought, she just did it completely honestly. | Не заботясь о том что подумают другие, она просто делала это совершенно искренне. |
| I think I can honestly say, I have rarely felt better. | Думаю, могу искренне сказать, что редко чувствовала себя лучше. |
| I would honestly like to name them one by one. | Я искренне хотел бы назвать их поименно. |
| If you say you never want to see me again, I'll honestly say, I deserve it. | Если ты скажешь, что больше никогда не желаешь меня видеть, я искренне скажу, что заслуживаю этого. |
| We have to assess this situation honestly. | Мы должны искренне рассмотреть ситуацию. |
| 'Cause I honestly will... being run out of yet another town. | Потому что, на самом деле, я хочу сбежать из еще одного города. |
| I honestly don't feel as though they have her best interests at heart. | Я на самом деле не вижу, чтобы они отстаивали её интересы. |
| But you really, honestly help your callers. | Но вы на самом деле, честно помогаете своим слушателям. |
| Honestly, I didn't see it coming. | Честно, я не верю, что всё это на самом деле! |
| Honestly he was so good. | На самом деле он был так хорош. |
| Well, honestly, I am still shocked that I wound up here because I used to work in the shoe industry... | По правде, я и сам еще в шоке, что оказался здесь, ведь я привык работать в обувной индустрии... |
| So quite honestly, I can't keep up. | По правде говоря, я не очень держусь. |
| Honestly, the character is full of clichés. | По правде говоря, мой персонаж полон клише. |
| Honestly, I like you. | Сказать по правде, мне ты нравишься. |
| Honestly, you never do. | По правде говоря, вы никогда не узнаете. |
| Quite honestly, I've never been asked that. | Вообще-то, до сих пор мне никто не задавал такого вопроса. |
| You know what? Honestly, not so good. | Знаешь, вообще-то, не так уж хорошо. |
| Honestly, I don't mind riding pine. | Вообще-то я не думаю сидеть на лавке. |
| Honestly, it's fine. | Вообще-то, всё нормально. |
| Kid David: It's kind of like, honestly a lot of times I don't really know what's going on when I'm dancing. | Кид Дэвид: Вообще-то, если честно, то чаще всего я не знаю, что происходит, когда я танцую. |
| But honestly, if he asked me to run off with him tomorrow, I'd have to take a long, hard look at my life. | Но откровенно говоря, если завтра он предложит убежать с ним, мне придется серьезно подумать над своей жизнью. |
| But honestly, Ward, couldn't you have just gotten a mistress? | Но откровенно говоря, Уорд, не мог просто завести любовницу? |
| Honestly, Benny, they'll never pick a boy like Egon. | Откровенно говоря, Бенни, они никогда не возьмут такого мальчика, как Эгон. |
| So this is supposed to be our "competition." But I honestly don't think that they've got the talent that we've got. | Ребята, это наши соперники, хотя, откровенно говоря, не думаю, что у них есть толика вашего таланта. |
| Honestly speaking, our successful satellite launch is a common achievement, in the broad context, for the Korean nation, and it should be valued by our nation. | Откровенно говоря, наш успешный запуск спутника является общим достижением в широком понимании этого для корейского народа, и наш народ должен его ценить. |
| In order to address this central challenge, developed countries must honestly and fully implement their current commitments in all these areas. | Для преодоления этой главной проблемы развитым странам необходимо добросовестно и в полном объеме выполнить существующие обязательства во всех этих областях. |
| We therefore particularly urge all weapon-producing States to negotiate honestly and to demonstrate continuously the goodwill and patience that they showed in supporting this draft resolution. | Поэтому мы настоятельно призываем все производящие оружие государства вести переговоры добросовестно и постоянно демонстрировать добрую волю и терпение, которые они показали, поддержав проект резолюции. |
| In addition, it was said that parties should be presumed to be acting honestly and in good faith. | Кроме того, как было указано, необходимо презюмировать, что стороны действуют честно и добросовестно. |
| I maintain that each of us should do his own job and do it honestly and thoroughly, as dictated by the situation and national interests. | Твердо стою на том, что каждый должен заниматься своим делом, делать его честно и добросовестно, - так, как того требуют обстановка и государственные интересы. |
| In line with Sinclair's Calvinist-Pietist ideals, Frederick managed the state finances as honestly as he could, though he often had to ask for loans from bankers in Amsterdam or Frankfurt. | Воспитанный кальвинистом-пиетистом Синклером, Фридрих управлял своей страной добросовестно, хотя и не мог справиться со сложным экономическим положением, доставшимся ему по наследству, и был вынужден обращаться за кредитами к франкфуртским и амстердамским банкирам. |
| I prefer to make my living honestly. | Я предпочитаю зарабатывать на жизнь по-честному. |
| What's something honestly fun about you? | Что в тебе есть по-честному забавного? |
| And it honestly doesn't. | А, по-честному, это не так. |
| But, I am playing honestly. | Только я играю по-честному. |
| But honestly, who here hasn't? | Но, если по-честному, не с тобой одной это произошло. |
| Do you honestly expect they'll change their minds? | Вы и вправду думаете, что они изменят свое мнение? |
| So, you honestly expect me to believe that you are an MI6 asset and you have kept that hidden from me... for over a decade? | И ты и вправду ждешь, что я поверю что ты - ценный вклад МИ-6 и что ты смог скрывать это обстоятельство от меня в течение десяти лет? |
| If you're really, honestly, truthfully interested in spending more free time with me... | Если, конечно, на самом деле, тебе и вправду хочется - ... провести со мной побольше времени - Конечно. |
| Honestly, do you really think the problem with this show is the big dryer breaking down? | Честно я, вы и вправду считаете, что проблема этого спектакля в поломке большой сушилки? |
| You know, honestly, I like this one. | Она мне и вправду нравится. |
| And I honestly don't think either one of them can believe what just happened. | И по правде сказать, я не думаю что кто-то из них верит в происходящее. |
| Honestly, there wasn't anything unusual about last night. | По правде сказать, вчера был обычный вечер. |
| Honestly, I'd heard such good things. | По правде сказать, я слышал много хорошего. |
| Honestly, I was in Hell for what felt like forever. | По правде сказать, думала, что я в Аду навеки. |
| Honestly, I drank that. | По правде сказать, я тоже выпил. |
| Until this happens, one of the problems posed by immigration will be the reuniting of families, which is a fair expectation and a right for the millions of emigrants who honestly pursue the dream of bettering their conditions of life by working in a foreign land. | Пока это не произойдет, одной из проблем, которые ставит перед нами иммиграция, будет воссоединение семей, чего справедливо и правомерно ожидают миллионы эмигрантов, честным образом добивающиеся улучшения условий своей жизни, работая за границей. |
| If these peace agreements are properly and honestly implemented, they will have a deep effect on the unity and balance of Sudanese people, for many of the wars in the Sudan are caused partly by some social groups' feeling of anger for being left out. | Если эти мирные соглашения будут надлежащим и честным образом выполнены, они окажут глубокое воздействие на единство и сплоченность суданского народа, поскольку причиной многих войн в Судане является чувство злости некоторых социальных групп в связи с тем, что их интересы игнорируются. |
| These matters must be addressed and resolved urgently, comprehensively and honestly, without fear or favour, and without malice to anybody. | Эти вопросы необходимо рассмотреть и урегулировать безотлагательным, всеобъемлющим и честным образом, без страха и на беспристрастной основе, а также в духе доброй воли по отношению ко всем. |
| He appreciated the constructive and enriching dialogue that had ensued from the consideration of the initial report of Ethiopia and thanked the Committee members for all their comments and questions, to which his delegation had tried to respond as fully and honestly as possible. | Он приветствует плодотворный и продуктивный диалог, который явился результатом рассмотрения первоначального доклада Эфиопии, и благодарит членов Комитета за их многочисленные замечания и вопросы, на которые делегация попыталась ответить наиболее полным и честным образом. |
| Honestly, it's better to be free and have fun. | Ей-богу, лучше быть свободной и радоваться жизни. |
| Honestly, anybody who's willing to claim it. | Ей-богу, кто угодно, кто готов претендовать на него. |
| Honestly, I know you can. | Ей-богу, вы сумеете, я уверен. |
| Honestly, Mr. Barrow, take some time off and have a rest. | Ей-богу, мистер Барроу, отдохнули б вы пару дней. |
| Honestly, listen to yourselves. | Вот ей-богу, слышали бы вы себя! |