Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. |
В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами. |
Historically, these two principles have favoured the nationality of the father: the father's descent line was prioritized and a woman was traditionally more likely to move to her husband's State. |
В историческом плане эти два принципа определяли гражданство отца: первоочередное значение придавалось отцовской линии родства, тогда как женщина традиционно с большей вероятностью должна была переезжать в государство своего супруга. |
Historically, this kind of will arose only after catastrophes and only in order to prevent new ones from emerging. |
В историческом плане такая готовность возникала только после катастроф и только в целях предотвращения новых подобных катастроф. |
Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. |
В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека. |
To keep the process on track and to integrate the many new reform initiatives and processes, we welcome all the commitments made at Petersberg earlier this week. Historically, Afghanistan's relations with its neighbours have been difficult. |
Для сохранения динамики процесса и интеграции многих новых инициатив в области реформы и процессов мы приветствуем все обязательства, сделанные раньше на этой неделе в Петерсберге. В историческом плане взаимоотношения Афганистана с его соседями были трудными. |
Historically, migrant pools have often reflected a bias towards the more skilled segments of the population in the countries of origin; however, this trend is beginning to change in response to labour shortages and new labour demands in many developed countries. |
В историческом плане мигранты нередко представляли собой, как правило, более квалифицированную часть населения в странах происхождения; однако эта тенденция начинает изменяться в связи с нехваткой рабочей силы и новым спросом на нее во многих развитых странах. |
Historically, some of the major obstacles to the universalization of access to and the improvement of basic education in the country have been the marked regional socio-economic differences, associated with the states and municipalities' different capacity to fund education. |
В историческом плане некоторые из основных препятствий в деле обеспечения всеобщего доступа к базовому образованию в стране и его улучшения были связаны со значительными региональными различиями социально-экономического характера, обусловленными разной способностью штатов и муниципий финансировать систему образования. |
Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. |
В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры. |
(e) Historically, energy development activities in indigenous communities have been based upon Western values of utilizing monetary profit to raise gross domestic product (GDP) at the expense of the rights of indigenous peoples and the recognition of their basic human rights. |
е) в историческом плане мероприятия по развитию энергетики в общинах коренных народов основывались на западных ценностях извлечения денежной прибыли в целях увеличения объема валового внутреннего продукта (ВВП) в ущерб правам коренных народов и признанию их основных прав человека. |
For development to be equitable and sustainable it must reach out and encompass all of society, not just those individuals and groups who happen to be historically well positioned to benefit from development. |
Для того чтобы развитие носило равноправный и устойчивый характер, оно должно затрагивать и охватывать все общество, а не только тех индивидуумов и те группы, которым посчастливилось в историческом плане занять более удобное с точки зрения получения выгод от процесса развития положение. |
It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. |
Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
We consider that the veto - which had a raison d'être historically but now is simply an anti-democratic practice - permits one country to oppose the majority of the others when its views are different from the majority opinion. |
Мы считаем, что право вето, которое в историческом плане имело право на существование, в настоящее время превратилось в антидемократическую практику, позволяющую одной стране противодействовать мнению большинства других стран, когда ее мнение не совпадает с мнением большинства. |
Historically, their contributions to climate change have been minimal, and they will continue to be so. |
В историческом плане их вклад в изменение климата был и остается минимальным. |
Cyprus has historically been a country of emigration, exporting migrants to richer countries. |
В историческом плане Кипр традиционно является страной эмиграции, подпитывающей потоки мигрантов, направляющихся в более благополучные государства. |
Costa Rica was a country that, historically, had given a practical demonstration of the relationship between disarmament and development. |
Коста-Рика является страной, которая в историческом плане продемонстрировала на практике наличие связи между процессами разоружения и развития. |
The indigenous population of Ecuador, both demographically and historically speaking, has played a major role in building the Ecuadorian nationality. |
Коренное население Эквадора как в демографическом, так и историческом плане сыграло решающую роль в процессе становления нации этой страны. |
Unequal distribution of wealth is the structural problem that has, historically, had the greatest impact on the Panamanian economy. |
ЗЗ. Непропорциональное распределение богатства является одной из проблем структурного характера, которая в историческом плане неизменно оказывала неблагоприятное воздействие на развитие панамской экономики. |
That approach of the Council is principled and faithful to the established mission of the Tribunal as it has been historically understood. |
Такой, подход Совета имеет принципиальное значение и соответствует признанной цели Трибунала в том виде, в каком она трактуется в историческом плане. |
Pakistan has historically supported all proposals and agreements aimed at the limitation, progressive reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction. |
В историческом плане Пакистан всегда выступал в поддержку всех предложений и соглашений, нацеленных на ограничение, постепенное сокращение и конечную ликвидацию запасов оружия массового уничтожения. |
These ideals were historically important in farming and frontier regions throughout the South and parts of the Midwest with influences from the South. |
Такие идеалы крайне важны в историческом плане, в особенности в фермерских и пограничных регионах по всей южной территории, а также на территориях Среднего Запада, на которые было оказано огромное влияние с южной стороны. |
A policy framework that is both developmental and socially egalitarian is not merely a theoretical possibility - it has been accomplished, with varying degrees of success, historically. |
Политические рамки, учитывающие как вопросы развития, так и вопросы социального равенства, не являются всего лишь теоретической возможностью; в историческом плане они в той или иной степени были успешно созданы. |
Discrimination on the basis of language has historically been one of the main reasons why some linguistic variants have fallen into disuse or have disappeared altogether. |
В историческом плане дискриминация по языковому признаку послужила одной из основных причин, по которой различные варианты языков вышли из употребления и постепенно стали исчезать. |
In a third meaning, "France" refers specifically to the province of Île-de-France (with Paris at its centre) which historically was the heart of the royal demesne. |
В историческом плане название «Франция» относилось поначалу только к провинции Иль-де-Франс (с центром в Париже), которая исторически была королевским доменом. |
Historically speaking, three and a half years are a short period. |
В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. |
В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны. |