Globalization has attracted much opposition and criticism, probably more as a paradigm than as a complex set of factors which are difficult to identify and which have already affected certain historic periods. |
Глобализация как парадигма, которая вне всякого сомнения выходит за рамки сложной совокупности с трудом поддающихся определению фактов и уже осуществлялась в разные периоды истории, вызвала многочисленные возражения и критику. |
We consider the inscription timely and the idea visionary, because it gives us a fresh opportunity in this historic period for mankind to renew our resolve to promote, facilitate and enhance dialogue, which forms the cornerstone of the Charter of the United Nations. |
Мы считаем включение данного пункта своевременным, а идею провидческой, потому что она предоставляет нам на данном этапе истории развития человечества еще одну возможность подтвердить нашу решимость содействовать налаживанию, утверждению и укреплению диалога, идея которого красной нитью проходит через весь Устав Организации Объединенных Наций. |
The two treaty bodies agreed on a short joint statement acknowledging the cordial and productive nature of this historic first meeting, with unanimous agreement to work together on the two complementary mandates. |
Два договорных органа согласовали текст краткого совместного заявления, признав доброжелательный и конструктивный характер этого первого в истории совещания и единодушно выразив готовность совместно работать над реализацией их взаимодополняющих мандатов. |
This DVD highlights the historic first observance of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust, which was held at United Nations Headquarters on 26 January 2006. |
В нем рассказывается о первой в истории церемонии празднования Международного дня памяти жертв Холокоста, которая состоялась 26 января 2006 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
We have indeed been privileged to serve the peoples of Africa and the world in that capacity; it has been a historic first for us as a young democracy. |
Нам была оказана большая честь служить в этом качестве народам Африки и всего мира; для нас как для молодой демократии это была первая в истории возможность. |
India had played a leading role in the historic struggle for decolonization and was at the forefront of the movement to secure the right of peoples to self-determination to enable them to determine their own political status and purse their economic, social and cultural development. |
Сыграв ведущую роль в истории борьбы за деколонизацию, Индия находится в авангарде движения за обеспечение права народов на самоопределение, позволяющее им устанавливать свой политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
In 2008, the government made the largest historic investment in the sugar industry with the commissioning of the USD $180 M Skeldon Sugar factory which incorporates some of the best technologies in sugar manufacturing to reduce production cost, improve sugar quality and operational efficiency. |
В 2008 году правительство осуществило крупнейшую в своей истории инвестицию в сахарную промышленность, введя в эксплуатацию сахарный завод стоимостью 180 млн. долл. США, который оснащен наиболее передовыми технологиями производства сахара в целях снижения производственных затрат, повышения качества продукции и оперативной эффективности. |
A little more than 10 years ago, we held the historic 1990 World Summit for Children, at which world leaders met to discuss their obligations to children and the prospects for the future. |
Немногим более десяти лет отдаляет нас от исторического 1990 года, когда самая многочисленная в истории встреча мировых лидеров в стенах Организации Объединенных Наций обсуждала обязательства перед детьми и перспективы на будущее. |
It is what the head of the Office of Human Resources Management, Rafiah Salim, hailed as a historic decision in the annals of human resources management in this Organization. |
Именно это и приветствовала глава Управления людских ресурсов Рафия Салим в качестве исторического решения в истории управления людскими ресурсами этой Организации. |
Five years ago, Kazakstan made an historic choice, as noted in the statement, when it put an end to tests of the most dangerous weapons in the history of mankind. |
Пять лет назад Казахстан сделал исторический выбор, отмечается в заявлении, положив конец испытаниям самого опасного оружия в истории человечества. |
It will mark the climax of the East Timorese people's historic struggle to assert their right of self-determination, which I have no doubt will be celebrated in song and story for centuries to come. |
Им будет ознаменован кульминационный момент в исторической борьбе восточнотиморского народа за утверждение своего права на самоопределение, который, не сомневаюсь, будет поминаться в песнях и истории еще многие столетия. |
The human rights situation remains serious, but in this historic moment for Myanmar, there are opportunities for positive developments that will require political will on the part of those authorities who control decision-making as well as active participation by all stakeholders. |
Ситуация в области прав человека остается серьезной, однако в этот ответственный момент в истории Мьянмы появляются возможности для изменений к лучшему, которые потребуют политической воли со стороны представителей власти, контролирующих процесс принятия решений, а также активного участия всех заинтересованных сторон. |
This week we witnessed a historic step in the history of the United Nations, when Brazilian President Dilma Rousseff became the first woman ever to open the general debate. |
На этой неделе мы стали свидетелями важнейшего события в истории Организации Объединенных Наций, когда президент Бразилии Дилма Роуссефф стала первой женщиной, открывшей общие прения. |
The Working Group encourages States to promote accurate reflection of history in education so as to avoid stereotypes and distortion or falsification of historic facts, which may lead to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Рабочая группа рекомендует государствам поощрять точное отражение истории в образовании, с тем чтобы избегать стереотипов и искажения или фальсификации исторических фактов, что может вести к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
We are extremely determined to exploit this historic moment to reach a peace treaty with our neighbours, the Israelis, so that we can open new chapters in our relationship with them. |
Мы всеми силами стремимся использовать этот исторический момент для заключения с нашими соседями, израильтянами, мирного договора, с тем чтобы нам удалось открыть в истории наших взаимоотношений с ними новую главу. |
With the formation of the power-sharing Northern Ireland Executive, bringing together historic opponents from across the political divide, we have opened an extraordinary new chapter in the history of the island of Ireland. |
Разработав программу разделения исполнительной власти в Северной Ирландии, которая позволила объединить исторических оппонентов по обе стороны политического водораздела, мы открыли новую главу в истории острова Ирландия. |
Even at this late hour, I wish to plead with the EU leaders to review those agreements before they irretrievably harm the good historic relations that have existed between the ACP and the EU. |
Даже сейчас еще не поздно что-то сделать, и я прошу руководителей ЕС пересмотреть эти соглашения, пока они не нанесли непоправимого вреда добрым отношениям, которые на протяжении истории существовали между АКТ и ЕС. |
United Nations Radio and United Nations Television produced topical reports on subjects ranging from the history of the Declaration - which included the use of historic audio - to features on the state of human rights today. |
Радио и телевидение Организации Объединенных Наций готовили тематические материалы по вопросам, касающимся от истории Декларации (с использованием исторических аудиозаписей) до современного положения в области прав человека. |
The law and decision on abolishing the taxation system turned DPRK into a tax-free country for the first time in history and firmly guaranteed the realization of the historic cause of completely freeing the Korean people from tax burdens. |
Закон и постановление об отмене налоговой системы надежно гарантировали осуществление исторического дела - дела превращения КНДР в первую в истории мира страну без налогов и полного освобождения корейского народа от налогового бремени. |
In that regard, she pointed out that the Bangkok declaration embodied the culmination of the Commission's efforts to lay the foundations for an Asia-Pacific economic community and that its adoption at the Ministerial Conference represented a historic and defining moment in the history of ESCAP. |
В этой связи она заявила, что Бангкокская декларация является кульминацией усилий Комиссии по созданию основ экономического сообщества Азиатско-Тихоокеанского региона и что ее принятие на Конференции министров станет знаковым и определяющим моментом в истории ЭСКАТО. |
The 1993 Interim Constitution, which framed the historic non-racial democratic elections of 1994, was also the basis for the Constituent Assembly that drafted the Constitution, which became operational on 4 February 1997. |
Временная конституция 1993 года стала основой для проведения первых в истории страны демократических и свободных от расовой дискриминации выборов 1994 года и формирования Учредительного собрания, подготовившего проект ныне действующей Конституции, которая вступила в силу 4 февраля 1997 года. |
In the areas of education and health care, the enrolment of primary-school students has reached a historic high and infant and maternal mortality rates have continued to decline. |
Что касается образования и здравоохранения, то страна достигла самых высоких показателей в истории по числу детей, посещающих начальную школу, а также снижения показателей младенческой и материнской смертности. |
This commitment stems from a deep common civilizational, historic and geographic belonging, and is imposed by the successive economic fluctuations and the deep and ever-accelerating changes taking place in our world today in all political, social and cultural fields. |
Эта приверженность обусловлена глубокой общностью в плане цивилизации, истории и географического положения, а также последовательными изменениями экономической конъюнктуры и глубокими и стремительными, как никогда ранее, изменениями, которые происходят в современном мире во всех сферах: политической, социальной и культурной. |
The expansion of the United States budget deficit and debt ceiling issues resulted in an historic downgrade in the rating of the United States Treasury debt in August 2011. |
Проблемы растущего бюджетного дефицита и предельного объема государственного долга Соединенных Штатов привели к тому, что в августе 2011 года впервые в истории был понижен рейтинг казначейских ценных бумаг Соединенных Штатов. |
The African Development Bank convened its first historic Forum on Indigenous Peoples' Development Issues in February 2013, designed to create a space for indigenous peoples and other stakeholders to set the tone for the Bank's future engagement with indigenous peoples. |
Африканский банк развития созвал свой первый в истории Форум по вопросам развития коренных народов в феврале 2013 года, призванный создать возможности для коренных народов и других заинтересованных сторон, чтобы задать тон будущему взаимодействию Банка с коренными народами. |