The Buraku were widely reported by NGOs to be discriminated against in hiring, schooling, marriage and other areas. |
Согласно значительному числу сообщений НПО, бураку подвергаются дискриминации в сфере приема на работу, школьного образования, брака и в других областях. |
Section 16 of the Code makes it illegal to discriminate on these grounds in all employment areas from recruitment and hiring to promotion and dismissal. |
Статья 16 Кодекса объявляет незаконной дискриминацию по этим признакам во всех сферах занятости: от приема на работу и найма до продвижения по службе и увольнения. |
Similar trends have taken place in North Africa and in the oil-exporting countries of West Asia since the late 1980s as continuous expansion of public hiring through increased public indebtedness became unsustainable. |
Аналогичные тенденции наблюдались с конца 80-х годов в Северной Африке и в странах-экспортерах нефти в Западной Азии в связи с тем, что непрерывное расширение приема на работу государственных служащих за счет увеличения государственной задолженности стало неприемлемым. |
Women's privacy may also be interfered with by private actors, such as employers who request a pregnancy test before hiring a woman. |
На неприкосновенность личной жизни женщин могут посягать и частные стороны, например работодатели, которые требуют прохождения проверки на предмет беременности до приема на работу. |
There was support for including references to conditions of hiring or recruitment and for safe and healthy working conditions in subparagraph (h). |
Было поддержано предложение о включении в подпункт (h) положений об условиях найма или приема на работу и о безопасных и отвечающих медицинским стандартам условиях труда. |
A programme is being developed in the Republic to create additional jobs and establish quotas for enterprises and organizations, without distinction as to their form of ownership and management, for hiring persons unable to compete on an equal basis in the labour market. |
В Республике разрабатывается программа по созданию дополнительных рабочих мест и установлению предприятиям и организациям, независимо от форм собственности и хозяйствования, квот приема на работу лиц, не способных на равных условиях конкурировать на рынке труда. |
Labour legislation - terms of contract, rules on hiring and firing staff and bringing in expatriates, and so on - can also be a factor in the investment decision. |
При принятии инвестиционных решений определенную роль может также играть трудовое законодательство, регулирующее условия контрактов, правила найма и увольнения сотрудников, вопросы приема на работу экспатриантов и т.д. |
The United Nations Development Operations Coordination Office has dedicated significant resources to enhance capacity in resident coordinators offices in 19 transition countries, enabling the hiring of 38 short- and long-term staff. |
Управление по координации деятельности в целях развития выделяло существенные ресурсы с целью наращивания потенциала в отделениях координаторов-резидентов в 19 странах, находящихся на этапе перехода, обеспечив возможность приема на работу на короткий и длительный срок 38 сотрудников. |
Many countries have aligned their civil servant recruitment systems with these standards and base their hiring practices on principles of merit, equity and aptitude, as enshrined in corresponding legislation or regulations. |
Многие страны привели свои системы приема на работу гражданских служащих в соответствие с этими стандартами и основывают свои практические методы найма на принципах безупречности работы, справедливости и способностей, как это закреплено в соответствующем законодательстве или положениях. |
Our Republic, as already noted, has ratified International Labour Organization Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value and has legislatively strengthened the principle of the inadmissibility of discrimination against women, starting with hiring for work. |
Наша республика, как уже отмечалось, ратифицировала соответствующую Конвенцию МОТ Nº 100 «О равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд» и законодательно закрепила принципы недопустимости дискриминации в отношении женщин, начиная с приема на работу. |
The new guidance explains the prohibition against national origin discrimination and lays out best practices to foster work environments free of national origin bias - including guidance on hiring decisions, harassment, and language issues. |
В новом руководстве разъясняется смысл запрета дискриминации по признаку национального происхождения, и рекомендуются оптимальные методы создания недискриминационной атмосферы на производстве, касающиеся в том числе приема на работу, притеснений и языковых проблем. |
As stipulated in national regulations, institutes of research and development enjoy autonomy in their research, their production management, their utilization of funds, their institutional structure and their hiring practices. |
В соответствии с национальными нормативными актами институты, занимающиеся научными исследованиями и опытно-конструкторскими разработками, пользуются полной автономией в своей научной деятельности, управлении производством, использовании средств, определении организационной структуры и политике приема на работу. |
Persons affected by leprosy, and their family members, should have the right to work in an environment that is inclusive and to be treated equally in all policies and processes related to recruitment, hiring, salary, continuance of employment and career advancement. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны иметь право работать в инклюзивной среде и правом на равное обращение во всех сферах политики и процессах, касающихся условий приема на работу, найма, заработной платы, сохранения работы и продвижения по службе. |
The Convention prohibits discrimination on the basis of disability and guarantees reasonable accommodation in all phases of work and employment, including recruitment, hiring and employment, advancement and conditions of work. |
Конвенция запрещает дискриминацию по признаку инвалидности и гарантирует обеспечение разумного приспособления рабочего места на всех этапах труда и занятости, включая условия приема на работу, найма и занятости, продвижения по службе и условий труда. |
The Committee urges the enactment of an equal employment opportunity law, prohibiting discrimination in hiring, promotion, employment conditions and dismissal, requiring equal pay for work of equal value and providing for effective enforcement procedures and remedies. |
Комитет настоятельно призывает принять закон о равенстве возможностей в сфере труда, запрещающий дискриминацию в вопросах приема на работу, продвижения по службе, условий труда или увольнения, а также обеспечивающий реализацию требования о равной оплате труда равной ценности и обеспечивающий их эффективными механизмами и средствами правовой защиты. |
(a) Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concerning all forms of employment, including conditions of recruitment, hiring and employment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions; |
а) запрещение дискриминации по признаку инвалидности в отношении всех вопросов, касающихся всех форм занятости, включая условия приема на работу, найма и занятости, сохранения работы, продвижения по службе и безопасных и здоровых условий труда; |
Hiring of children below the minimum age for admission to employment to perform paid work |
оплачиваемая работа, в которой применяется труд детей, возраст которых ниже минимального возраста для приема на работу; |
In recent years, various measures were taken to promote employment and reduce the unemployment rate, including particularly Maribel, first-job collective agreements and harmonization of hiring plans. |
Следует отметить, в частности, социальную программу "Марибель", соглашения о первом найме и согласование планов приема на работу. |
The aim is to standardize as far as possible, and in a sustainable way, the policy on hiring expatriates, whether or not they are qualified to perform jobs that Gabonese cannot yet perform, and to put an end to this type of unspoken segregation. |
Необходимо наилучшим образом кодифицировать на долгосрочную перспективу условия приема на работу иностранных граждан, способных занимать должности, которые граждане Габона пока не могут занимать, а также покончить с этой разновидностью скрытой сегрегации. |
Finally, a policy to encourage hiring of Aboriginal personnel was established in the northern sector by adding hiring criteria such as knowledge of the language. |
И наконец, в северных районах проводится политика поощрения приема на работу лиц из числа представителей коренных народов, в связи с чем в процессе рассмотрения кандидатур учитывается такой критерий, как знание языка. |
The Officer's mandate is to educate and encourage individual departments to participate in hiring people from the designated groups rather than to require that certain quotas be met in the hiring process. |
В соответствии со своим мандатом уполномоченный должен проводить разъяснительную работу в отдельных департаментах и поощрять найм лиц, относящихся к целевым группам, а не добиваться выполнения установленных квот в процессе приема на работу. |
Not to mention, there's a hiring freeze, budget cuts, layoffs... |
Не говоря уже о запрете приема на работу, урезании бюджета, временных увольнениях. |
We're currently reviewing our hiring policies. |
насто€щее врем€ мы пересматриваем свою политику в отношении приема на работу. |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). |
Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |