In some countries, where land administration systems and traditions have been established over many years, this could hinder organisational and structural improvements. |
В некоторых странах, где системы и традиции землеустройства за многие годы устоялись, это может помешать достижению организационных и структурных улучшений. |
States parties could decide to publish the Subcommittee's final report if they believed that confidentiality might hinder actions to prevent torture. |
Государства-участники могут принять решение опубликовать окончательный доклад ППП, если они считают, что его конфиденциальность может помешать принятию мер по предупреждению пыток. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. |
Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Given the importance and sensitivity of these matters, it will require that the discussions of the Working Group be carried out in an environment free of pressure, avoiding the imposition of artificial deadlines, which could hinder a general agreement. |
Поскольку эти вопросы являются важными и деликатными, надо сделать так, чтобы обсуждения в Рабочей группе проходили в атмосфере отсутствия любого давления, и не устанавливались никакие искусственные крайние сроки, которые могли бы помешать достижению всеобщей договоренности. |
The Council calls upon all States and others concerned to discourage any activities that could complicate or hinder the peace process respecting fully the sovereignty and the territorial integrity of Tajikistan and the inviolability of the Tajik-Afghan border. |
Совет призывает все государства и другие заинтересованные стороны препятствовать любым действиям, которые могли бы осложнить мирный процесс или помешать ему, полностью уважая суверенитет и территориальную целостность Таджикистана и неприкосновенность таджикско-афганской границы. |
In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. |
В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |
Conversely, an inappropriate allocation of project risks may compromise the project's financial viability or hinder its efficient management, thus increasing the cost at which the service is provided. |
И напротив, неудачное распределение рисков, связанных с проектом, может поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта или помешать его эффективному осуществлению, тем самым увеличивая затраты на предоставление соответствующей услуги. |
Adoption of the proposed adjournment motion would once again undermine the principles of transparency and freedom of expression that were essential to the Committee's work, and at the very least hinder examination of the elements contained in the resolution. |
Принять внесенное предложение о перерыве в прениях по проекту резолюции означало бы подорвать сами принципы транспарентности и свободы выражения убеждений, которые являются основополагающими в работе Комитета, и помешать даже рассмотрению входящих в них элементов. |
There is reason to fear that, from the analytical perspective, the proliferation of concepts could hinder our identification of real problems that we would be unable to address because they had been misidentified. |
Есть основания опасаться, что, с аналитической точки зрения, распространение концепций может помешать выявлению нами реальных проблем, которые мы не сможем решить, потому что они были неправильно определены. |
For example, biofuel production as a mitigation measure can have negative impacts on water supply and food production, while building settlements in flood-prone areas not only increases vulnerability, but can also hinder the implementation of adaptation measures. |
Например, производство биотоплива, будучи одной из мер по ослаблению воздействия, может иметь негативные последствия для водоснабжения и производства продовольствия, а строительство населенных пунктов в районах, подверженных наводнениям, не только усиливает уязвимость, но и может помешать осуществлению адаптационных мер. |
However, the Government understands that shortage of personnel and financial resources can hinder the compilation and analysis of data to produce requisite human rights report and acknowledges the need for assistance in this regard. |
Вместе с тем оно отдает себе отчет в том, что нехватка кадров и финансовых ресурсов может помешать сбору и анализу данных, необходимых для подготовки соответствующего доклада о правах человека, и в этой связи нуждается в соответствующей помощи. |
The Division identified the top Organization risks that may hinder the achievement of its objectives, the possible causes of such risks and the related key controls to prioritize audit assignments in 2011/12. |
Он определил основные риски для Организации, которые могут помешать достижению ее целей, возможные причины возникновения таких рисков и соответствующие ключевые проверки в целях установления приоритетности ревизионных заданий в 2011/12 году. |
Although it was designed as an integral part of the staff selection system, the lack of sufficient integration between the two is creating roadblocks that could seriously hinder its successful implementation. |
Несмотря на то, что по замыслу авторов она должна быть неотъемлемой частью системы отбора персонала, недостаточная интегрированность этих двух систем создает препятствия, которые могут серьезно помешать ее успешному осуществлению. |
Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. |
Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию. |
The results will be used to drive the Division's strategy and to mitigate risks that can hinder the Division in achieving its mandate and objectives. |
Результаты будут использованы для проведения в жизнь стратегии Отдела и снижения тех рисков, которые могут помешать Отделу в выполнении возложенного на него мандата и задач. |
Given that there is little flexibility in the operational timeline, if these political actions are not taken as scheduled, that may hinder the Commission from conducting governorate elections later this year. |
В отсутствие гибкости с установлением сроков непринятие этих политических мер в соответствии с графиком может помешать Комиссии провести выборы в мухафазах в конце этого года. |
At the same time, he was concerned that a recently adopted law "on occupied territories" might seriously affect humanitarian access to Abkhazia and South Ossetia and even hinder the return of displaced persons. |
В то же время он выразил обеспокоенность в связи с недавно принятым законом "об оккупированных территориях", который может серьезно затруднить доступ гуманитарной помощи в Абхазию и Южную Осетию и помешать возвращению перемещенных лиц. |
In this example, public reporting of internal assessment by the Office of Legal Affairs of weaknesses in the way the Organization deals with third-party claims could hinder the ability of the United Nation to defend future claims. |
Если взять этот пример, то опубликование результатов проведенной Управлением по правовым вопросам внутренней проверки с целью выявления недостатков в работе Организации по рассмотрению претензий третьих лиц может помешать Организации Объединенных Наций в будущем отстаивать такие требования. |
It concludes by laying out the plan of work for 2014 for discussion and approval by the Working Party, and highlights the risks that could hinder the realization of the plan. |
В заключительной части приведен план работы на 2014 год для обсуждения и утверждения Рабочей группой, а также акцентированы риски, которые могут помешать реализации этого плана. |
Nigeria recognizes the important role of IAEA in promoting international cooperation on peaceful uses of nuclear energy and has discouraged any moves by IAEA Member States that could hinder the peaceful application of nuclear technology as provided for in the Treaty. |
Нигерия признает важную роль, которую играет МАГАТЭ в развитии международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, и выступает против любых действий государств - членов МАГАТЭ, способных помешать мирному применению ядерной технологии, как это предусмотрено в Договоре. |
So far, not yet overcome the conflict between the office and the TA, which is the largest coalition party, and it may hinder the improved cooperation in the government. |
До сих пор еще не преодолены противоречия между Управлением и ТА, которая является крупнейшим участником коалиции, и это может помешать расширение сотрудничества в правительстве. |
In the 1990s the church won a series of lawsuits against the City of Topeka and Shawnee County for efforts taken to prevent or hinder WBC picketing, and was awarded approximately $200,000 in attorney's fees and costs associated with the litigation. |
В их числе - несколько исков к властям города Топика и округа Шони касательно их попыток предотвратить пикеты или помешать их проведению; в итоге ШВС получила около двухсот тысяч долларов в счёт компенсации судебных издержек и оплаты адвокатов. |
I mean, why should I let the fact that my boyfriend is seeing the ghost of his dead girlfriend hinder this experience? |
То есть, почему тот факт, что мой парень видит призрак своей бывшей, должен мне помешать? |
These arise where a senior officer has reasonable grounds for believing that any such contact might interfere with evidence or alert other suspects who are not under arrest, or hinder the recovery of property. |
Подобные обстоятельства возникают в том случае, если у старшего сотрудника имеются разумные основания полагать, что подобный контакт может помешать сбору доказательств, помочь предупредить других подозреваемых, которые еще не арестованы, или воспрепятствовать возвращению собственности. |
The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. |
Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений. |