The policy did not take into account factors that could hinder many females from benefiting from this measure. |
В рамках этой политики не учитывались факторы, которые могли помешать многим женщинам извлечь пользу из данных мер. |
For young migrants, that could diminish their self-esteem, reinforce negative stereotypes and hinder their search for employment opportunities. |
Что касается молодых мигрантов, то это может отрицательно повлиять на их самооценку, привести к усилению негативных стереотипов и помешать им в дальнейшем поиске возможностей трудоустройства. |
Protracted formal procedures can seriously hinder investigations. |
Затяжные формальности при этом могут сильно помешать расследованию. |
The Tribunal did not have a comprehensive action plan to systematically address all possible constraints that may hinder it from completing its mandate by 2010. |
У Трибунала нет какого-либо всеобъемлющего плана действий для систематического рассмотрения всех возможных препятствий, которые могут помешать завершению работы в соответствии с его мандатом к 2010 году. |
The Tribunal has taken into consideration the external factors that may hinder the achievement of the targeted accomplishments. |
Трибунал принял во внимание внешние факторы, способные помешать достижению поставленных целей. |
Lack of progress on that essential pillar may hinder the balance that is necessary for the success of the NPT. |
Отсутствие прогресса по этому важному компоненту может помешать установлению равновесия, необходимого для успеха ДНЯО. |
Such discrimination may hinder understanding of the epidemic and undermine risk reduction and accessibility to treatment. |
Подобная дискриминация может помешать более глубокому пониманию причин эпидемии и подорвать усилия по уменьшению опасности и расширению доступа к лечению. |
A piecemeal approach should be avoided, and loopholes should not be used to introduce controversial issues which might hinder progress. |
Следует избегать подхода, предусматривающего решение вопроса по частям, и не использовать лазейки для внесения на рассмотрение спорных вопросов, которые могут помешать прогрессу. |
States must abstain from participating in decisions of international financial institutions that may obstruct or hinder the realization of economic, social and cultural rights. |
Государства обязаны воздерживаться от участия в принятии решений международных финансовых учреждений, которые могут воспрепятствовать или помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The general instruction issued by the Ministry of the Interior in 2007 includes measures to eliminate instances that may hinder freedom of religion and belief and promotes work on coexistence. |
Инструкция общего характера, изданная министерством внутренних дел в 2007 году, включает меры по ликвидации препятствий, которые могут помешать свободе религии и убеждений, и побуждает прилагать усилия во имя мирного сосуществования. |
While the coordinated efforts of the United Nations entities have yielded notable results, limited resources could hinder UN-Women from doing more. |
Скоординированные усилия структур Организации Объединенных Наций дают ощутимые результаты, однако ограниченность ресурсов может помешать Структуре «ООН-женщины» добиться большего. |
In that connection, we have noted a growing perception that the current procedures have some legal deficiencies that may hinder effective implementation at the national level. |
В этой связи мы отмечаем растущее осознание того, что нынешние процедуры с юридической точки зрения имеют недостатки, которые могут помешать эффективному соблюдению санкций на национальном уровне. |
The data problems such as data availability, lack of international definitions or methodologies, poor coverage or limited access to data may severely hinder the compilation of SDI. |
Расчету ПУР могут серьезно помешать такие проблемы, как отсутствие данных, международных определений и методологий, недостаточный охват или ограниченность доступа к информации. |
For those reasons, Morocco is working to reactivate the Union's machinery and to remove any obstacles that might hinder its relaunching on a sound, constructive and meaningful basis. |
По этим причинам Марокко работает над восстановлением механизмов Союза и над устранением любых препятствий, которые могут помешать его воссозданию на разумной, конструктивной и значимой основе. |
Undue pressures from outside without understanding of the challenges faced by Myanmar can only hinder the on-going home-grown political process and further complicate the situation. |
Неоправданное внешнее давление без понимания проблем, с которыми столкнулась Мьянма, может лишь помешать текущему национальному политическому процессу и усугубить ситуацию. |
The granting of a hearing to Mr. Ruddy would only hinder and adversely affect the Committee's work. |
В связи с этим заслушание г-на Радди может только помешать работе Комитета и оказать на нее негативное воздействие. |
A language barrier may also hinder an interrogation if the subject uses the other official language of Finland and the interrogator does not know it. |
Проведению допроса может помешать наличие языкового барьера, если допрашиваемый говорит на том официальном языке Финляндии, которого не знает следователь. |
The Committee would continue to strive to formulate appropriate measures, paying particular attention to any problems which might hinder the advancement of the peoples of those Territories to self-determination and independence. |
Комитет будет по-прежнему заниматься выработкой соответствующих мер, уделяя особое внимание любым проблемам, которые могут помешать продвижению народов этих территорий к самоопределению и независимости. |
The primary reason for covering the heads of prisoners was to prevent them from identifying other detainees where that might hinder an interrogation. |
Колпаки на головы заключенных надеваются в первую очередь для того, чтобы они не могли опознать других задержанных, что может помешать допросу. |
International mechanisms or structures can pose problems and obstacles, just as national policies and mechanisms can hinder development. |
Международные механизмы и структуры могут создавать проблемы и препятствия, равно как могут помешать развитию политика и механизмы на национальном уровне. |
For example, while restrictions on oil/fuel may effectively hinder the operations of armed forces, they could also have serious negative implications for the food security situation in neighbouring countries. |
Например, в то время как ограничения в отношении нефти/топлива могут действительно помешать операциям вооруженных сил, они могут также иметь серьезные негативные последствия для продовольственной безопасности в соседних странах. |
Under section 11, the court has power to postpone or ban the publication of information which, in its view, might hinder the course of justice. |
Согласно статье 11, суд полномочен отложить или запретить публикацию информации, которая, по его мнению, может помешать отправлению правосудия. |
Others, however, expressed concern about setting global targets that may be burdensome in terms of the resources required and may subsequently hinder the effective implementation of the Conference outcomes. |
Однако другие ораторы выразили обеспокоенность по поводу установления глобальных целей, которые могут оказаться обременительными с точки зрения требуемых ресурсов и впоследствии помешать эффективной реализации итоговых документов Конференции. |
The Parties shall take all necessary steps to prevent activities which would hinder the voluntary return, in safety and dignity, of IDPs and refugees. |
Стороны принимают все необходимые меры к тому, чтобы предотвратить деятельность, способную помешать добровольному, безопасному и достойному возвращению ВПЛ и беженцев. |
In case (e), some systems can hinder the driver from controlling his vehicle if designed to intervene in a too early stage. |
В варианте е) некоторые системы могут помешать водителю сохранять контроль над транспортным средством, если они сконструированы таким образом, что могут вмешиваться в процесс управления на слишком ранней стадии. |