Английский - русский
Перевод слова Hinder
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Hinder - Помешать"

Примеры: Hinder - Помешать
Experience of past sessions had shown that missing deadlines, both to introduce resolutions and to finalize negotiations on them, could seriously hinder the Committee's work. Опыт прошлых сессий свидетельствует о том, что нарушение сроков представления резолюций и завершения переговоров по ним может серьезно помешать работе Комитета.
However, the complex nature of brokering activities, involving such issues as extra-territoriality, could hinder efforts to develop international standards and guidelines for controlling arms brokering. Однако сложный характер брокерской деятельности, связанный с такими вопросами, как экстерриториальность, может помешать усилиям по разработке международных стандартов и руководящих принципов по контролю над брокерской деятельностью в области вооружений.
Indeed, the failure to pay those pay arrears is a source of growing frustration and friction and could hinder the smooth conduct of the 2008 parliamentary elections. Потому что задержка выплаты зарплаты вызывает все большее недовольство и напряженность и может помешать беспрепятственному проведению парламентских выборов в 2008 году.
Lack of capacity to put in place clear regulations and better coordination among agencies as well as the vested interests of few companies are some of the factors which hinder developing countries to realize these gains. Помешать же развивающимся странам в получении этих выгод могут, в частности, неспособность создать четкие механизмы регулирования и улучшить межведомственную координацию, а также узкокорыстные интересы отдельных компаний.
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям.
With regard to the Commission's decision not to concern itself at the present stage with the issue of possible exceptions to immunity, he recalled the existence of concerns that all-encompassing immunity could hinder international efforts against impunity. Что касается решения Комиссии не заниматься на данном этапе вопросом возможных изъятий из иммунитета, оратор напоминает о существующей обеспокоенности относительно того, что всеобъемлющий иммунитет может помешать международным усилиям по борьбе с безнаказанностью.
The Committee also notes the widespread privatization of health, education and other social services in the State party and is concerned that this may hinder the enjoyment of rights under the Convention. Комитет также отмечает повсеместную приватизацию услуг в сфере здравоохранения, образования и другого социального обеспечения в государстве-участнике и обеспокоен тем, что это может помешать осуществлению прав, предусмотренных в Конвенции.
Some of President Aristide's followers, who have a short memory, will no doubt make every effort to exploit these comments by the independent expert in order to denounce the provisional Government and hinder the start of a national dialogue and the electoral process. Некоторые сторонники Президента Аристида, у которых короткая память, обязательно воспользуются настоящими замечаниями независимого эксперта для того, чтобы осудить временное правительство, помешать началу национального диалога и избирательного процесса.
The outcome is indeed substantial and clearly demonstrates the willingness of the international community to overcome differences and obstacles that could hinder the realization of a just and equitable world order based on true solidarity between nations and peoples. Их результаты действительно существенны и со всей очевидностью демонстрируют желание и готовность международного сообщества преодолеть те разногласия и препятствия, которые могли бы помешать претворению в жизнь справедливого и равного для всех мирового порядка, основанного на истинной солидарности между государствами и народами.
As my delegation pointed out in Barbados, the involvement and assistance of the international community in resolving issues which may hinder or arrest the sustainable development of small island developing States have to be viewed from a much wider perspective. Как указывала наша делегация в Барбадосе, участие и помощь международного сообщества в решении вопросов, которые могут помешать или остановить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, должны рассматриваться с более широкой перспективы.
There is no doubt in New Zealand's mind that the rules of procedure must help, and must not hinder, the Conference to achieve its objectives on behalf of the international community. Новая Зеландия не испытывает никаких сомнений по поводу того, что правила процедуры должны помочь, а не помешать Конференции в достижении ее целей от имени международного сообщества.
The GM's involvement in relation to the Cologne Initiative should not to be misconstrued as introducing additional conditions that would hinder ongoing efforts to extend and accelerate the process of debt relief in favour of poor countries. Участие ГМ в Кельнской инициативе не следует толковать как ставящее дополнительные условия, которые могут помешать предпринимаемым усилиям по расширению и наращиванию процесса уменьшения бремени задолженности бедных стран.
A reference in the Guide and the report might be helpful to ensure that the notion of public policy was not applied in a way that would hinder the recognition of foreign proceedings in the enacting State. Упоминание об этом в руководстве и в докладе, возможно, поможет обеспечить, чтобы понятие публичного порядка не использовалось таким образом, который способен помешать признанию иностранного производства в принимающем типовые положения государстве.
The United States Department of Treasury does extensive outreach to support the global fight against terrorist financing, including encouraging nations to remove the legal or other barriers that might hinder cooperative efforts. Министерство финансов Соединенных Штатов прилагает широкие усилия с целью поддержать глобальную борьбу с финансированием терроризма, в том числе поощряя страны к тому, чтобы они устраняли правовые или иные барьеры, которые могут помешать совместным усилиям.
Some may consider that setting specific timetables could hinder the free flow of discussion, but I believe that flexibility is already provided for in the rules of procedure Кое-кто может счесть, что установление конкретных графиков могло бы помешать свободному течению дискуссии, но я полагаю, что гибкость уже предусмотрена в Правилах процедуры.
Remarking that UNICEF was often the only institution that responded quickly during emergencies and disasters, a delegation cautioned that the SWAP mechanism could hinder this rapid and efficient response. Отмечая, что ЮНИСЕФ зачастую является единственным учреждением, оперативно реагирующим на чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, одна делегация высказала предположение, что механизм ОСП может помешать такому оперативному и эффективному реагированию.
Lastly, we have taken note of references to judicial considerations that may hinder the meeting of the deadlines set by the Council for the completion of work. И наконец, мы приняли к сведению ссылки на соображения юридического характера, которые могут помешать соблюдению сроков завершения работы трибуналов, определенных Советом.
For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights. Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав.
Better coordination was needed in order to respond to the needs of Member States seeking assistance in addressing gaps and deficiencies that might hinder the development of their administrative, political and judicial systems, especially in post-conflict situations. Необходимо лучше координировать усилия для удовлетворения потребностей государств-членов, обращающихся за помощью в устранении пробелов и недоработок, которые могут помешать развитию их административных, политических и судебных систем, особенно на постконфликтном этапе.
The motive for this attack is still unknown, although it has been suggested that this was an act of warning by criminal groups uncomfortable with the presence of UNOMIG patrols which might hinder their smuggling activities and other crimes. Причины этого нападения до сих пор неизвестны, хотя предполагалось, что это было своего рода предупреждение со стороны преступных группировок, обеспокоенных присутствием патрулей МООННГ, которые могут помешать их контрабандной деятельности и совершению других преступлений.
No obstacle of any kind should impede or hinder that resolve. Никакое препятствие какого бы то ни было характера не сможет помешать или воспрепятствовать этому стремлению.
Indeed, any further delay in imposing such a prohibition could hinder the international community's efforts to prevent abuses. Действительно, дальнейшие проволочки с введением такого запрета могут лишь помешать усилиям международного сообщества, направленным на предотвращение этой практики.
If we're seen it could hinder you, or worse. Если нас заметят, то могут нам помешать, или хуже.
It is the Committee's view that an excessively cumbersome or bureaucratic structure can hinder decision-making and dilute accountability. Комитет полагает, что чрезмерно громоздкая или забюрократизированная структура может помешать процессу принятия решений и ослабить подотчетность.
The present difficult situation in the countries in transition might hinder the successful and timely achievement of necessary emission reductions by some Parties and jeopardize the required environmental improvement in the whole region. Нынешняя сложная ситуация в странах с переходной экономикой может затруднить успешное и своевременное достижение требуемого сокращения выбросов некоторыми Сторонами и помешать необходимому улучшению состояния окружающей среды во всем регионе.