Английский - русский
Перевод слова Highlighting
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Highlighting - Подчеркнув"

Примеры: Highlighting - Подчеркнув
It noted that the armed conflict also impacted the territory under the TFG, highlighting that the conflict had roots in Somalia's colonial past. Она отметила, что вооруженным конфликтом оказывается затронутой также территория, находящаяся под контролем ПФП, подчеркнув при этом, что корни конфликта уходят в колониальное прошлое Сомали.
Morocco welcomed Argentina's commitment to human rights and commended its cooperation with United Nations bodies, highlighting Argentina's co-authorship of several Human Rights Council resolutions. Делегация Марокко положительно оценила приверженность Аргентины поощрению прав человека и с удовлетворением отметила ее сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций, подчеркнув, что Аргентина является соавтором ряда резолюций Совета по правам человека.
Subsequently, the co-convenor of the group presented the issues discussed by the group, stressing that it had not reached agreement on any issue, while highlighting the suggestion that more time be made available for discussions on the issues in 2014. Затем сопредседатель группы рассказал о вопросах, обсуждавшихся группой, подчеркнув, что ей не удалось прийти к согласию ни по одному вопросу, и высказал предположение, что для обсуждения этих вопросов в 2014 году следовало бы отвести большее количество времени.
In addition, United Nations system organizations prepared 24 joint side events on a broad range of topics, which showcased the combined expertise and complementary experience of the United Nations system by highlighting operational synergies and institutional partnerships in implementing intergovernmental climate mandates. Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций подготовили 24 совместных параллельных мероприятия по широкому кругу вопросов, которые продемонстрировали масштабы общего экспертного потенциала и взаимодополняющего опыта системы Организации Объединенных Наций, особо подчеркнув значимость оперативных синергетических связей и институциональных партнерских отношений при осуществлении межправительственных мандатов в области климата.
Michael Phillips of the Chicago Tribune similarly lauded the opening sequence, in addition to highlighting Stone's performance, stating "she's reason enough to see La La Land." Майкл Филлипс (англ.)русск. из Chicago Tribune также похвалил открывающую сцену, и кроме того заострил внимание на актёрской игре Стоун, подчеркнув, что «она - разумное основание увидеть "Ла-Ла Ленд"».
A number of delegations questioned the validity of the System-wide Plan, highlighting the fact that it dealt with Africa on a more regional level instead of being country-specific. Ряд делегаций поставили под сомнение состоятельность плана, подчеркнув, что в нем проблемы стран Африки рассматриваются скорее на региональном уровне, нежели на уровне конкретных стран.
Ms. Tarrasón also presented main accomplishments in cooperation with EECCA countries, highlighting the extension of the EMEP domain eastwards and the establishment of new EMEP monitoring stations in Georgia, Kazakhstan and the Republic of Moldova. Г-жа Таррасон также представила информацию об основных результатах, достигнутых в сотрудничестве со странами ВЕКЦА, подчеркнув расширение района ЕМЕП на Восток и создание новых станций мониторинга ЕМЕП в Грузии, Казахстане и Республике Молдова.
It should be pointed out that the first Special Rapporteur on the succession of States in respect of treaties, Sir Humphrey Waldock, while highlighting the scarcity of practice in this regard, had suggested that the rules regarding reservations should apply mutatis mutandis to objections. Следует отметить, что сэр Хэмфри Валдок, первый Специальный докладчик по вопросу о правопреемстве государств в отношении договоров, подчеркнув, что на практике в этой области такие случаи являются редкими, выступил с предложением о применении принципа mutatis mutandis к возражениям против правил, касающихся оговорок.
The representative of the Office of the United Nations High Commission for Refugees, highlighting the multifaceted linkages between refugee issues and human rights, noted that the Executive Committee of the UNHCR had recently strengthened its normative framework for cooperation). Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, подчеркнув многогранность связей между вопросами беженцев и правами человека, отметил, что Исполнительный комитет УВКБ недавно укрепил свою нормативную базу сотрудничества).
It supported the development of transport as well as other means of connectivity in the region, highlighting, in particular, the importance of private sector investment in enhancing connectivity. Она поддержала развитие транспорта, а также других средств установления сообщений в регионе, подчеркнув, прежде всего, важное значение инвестиций частного сектора в расширение коммуникационных возможностей.
In her closing remarks, the President thanked the participants for the excellent quality of the discussion during the session and the results achieved in a spirit of dialogue and partnership, highlighting the constructive engagement of the facilitators in the adoption of the decisions. В заключение Председатель поблагодарила участников за высокое качество дискуссии и за результаты, достигнутые в атмосфере диалога и партнерства, подчеркнув конструктивное участие координаторов в принятии решений.
The Secretary-General noted the importance of national science, technology and innovation policies in helping to achieve the Millennium Development Goals, highlighting that technology, along with trade, investment and finance, was at the core of UNCTAD's integrated treatment of development issues. Генеральный секретарь отметил важное значение национальной политики в области науки, технологии и инновационной деятельности для содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, подчеркнув, что технология - наряду с торговлей, инвестициям и финансами - составляет основу комплексного подхода ЮНКТАД к вопросам развития.
The study helped to challenge the acceptance of violence against children, highlighting that no violence against children is justifiable and all violence can be effectively prevented. Исследование помогло поставить под сомнение тезис о допустимости насилия в отношении детей, подчеркнув, что никакому насилию в отношении детей не может быть оправдания и что все формы насилия можно эффективно предотвратить.
The Secretariat then provided detailed information on interim extrabudgetary expenditures for the first three years of the Mechanism, comparing current costs to estimates, and highlighting that additional expenditures were still expected to be incurred for the first, second and third years. Затем Секретариат представил подробную информацию о промежуточных показателях внебюджетных расходов в течение первых трех лет функционирования Механизма на основе сопоставления текущих затрат со сметными расходами, подчеркнув, что, как по-прежнему ожидается, в течение первого, второго и третьего годов будут понесены дополнительные расходы.
The Special Rapporteur on the right to education followed a similar approach, highlighting the problem of schools lacking adequate sanitation facilities and water supply and the fact that this absence represents a genuine impediment to the right to education. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование руководствовался аналогичным подходом, подчеркнув проблему школ, в которых отсутствуют адекватные санитарно-гигиенические условия и водоснабжение, а также тот факт, что их отсутствие представляет собой подлинное препятствие для обеспечения права на образование.
In June, the SBS Director provided an update on the progress of the agency, highlighting that, although still well below establishment levels and lacking equipment, SBS has made positive gains. В июне директор ГПС представил новую информацию о работе этого агентства, подчеркнув, что, хотя ГПС до сих пор не укомплектовано до штатного уровня и недостаточно оснащено, оно добилось заметных успехов в своей работе.
OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования.
For instance, at the World Medical Association General Assembly, the Deputy High Commissioner delivered a keynote speech on the right to health, highlighting the main obligations deriving from the right and the important role that health practitioners play in ensuring the effective implementation of this right. Например, на сессии Всемирной медицинской ассоциации заместитель Верховного комиссара выступил с важной речью о праве на здоровье, подчеркнув основные обязательства, вытекающие из этого права, а также важную роль, которую врачи играют в обеспечении эффективного осуществления этого права.
The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения.
The General Assembly declared 2012 as the International Year of Cooperatives, highlighting the contribution of cooperatives to socio-economic development and, in particular, recognizing their impact on poverty reduction and employment generation. Генеральная Ассамблея провозгласила 2012 год Международным годом кооперативов, подчеркнув вклад кооперативов в социально-экономическое развитие и, в особенности, признав их вклад в дело сокращения масштабов нищеты и создание рабочих мест.
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране.
Many speakers cited the relevance of the proposed strategy and thematic areas outlined in the document, highlighting particular areas of interest, notably science and technology, trade, the needs of small island developing countries and TCDC. Многие ораторы отметили актуальность предложенной стратегии и тематических областей, намеченных в документе, особо подчеркнув конкретные представляющие интерес области, в частности такие, как наука и техника, торговля, удовлетворение потребностей малых островных развивающихся стран и ТСРС.
She outlined the ways that the proposed programme of work built on its predecessors and its overarching objectives, highlighting the desire to advance implementation of the Programme at the national level. Она кратко изложила то, как предлагаемая программа работы опирается на предшествующие ей материалы, и охарактеризовала ее общие цели, особо подчеркнув желание продвинуться в осуществлении Программы на национальном уровне.
Participants carried out a broad-based and balanced review of the six thematic issues, while highlighting interlinkages among the issues that reflected the unique strength of the Commission in addressing both sectoral and cross-cutting issues. Участники провели широкий и сбалансированный обзор шести тематических вопросов, подчеркнув при этом их взаимосвязанный характер, и это стало отражением уникальных преимуществ Комиссии при рассмотрении как секторальных, так и сквозных вопросов.
He also made a presentation on the draft guidelines on indicator-based environmental reporting, highlighting the key components of such reports and the issues to be covered under each component. Он также остановился на проекте руководящих принципов представления основывающейся на показателях экологической отчетности, особо подчеркнув основные компоненты такой отчетности и вопросы, которые должны охватываться в рамках каждого компонента.