| Uruguay noted progress since the first UPR cycle, highlighting the NHRAP. | Делегация Уругвая отметила прогресс, достигнутый после завершения первого цикла УПО, подчеркнув разработку НПДПЧ. |
| The Office for Outer Space Affairs presented the work of ICG, highlighting its achievements in establishing interoperability and compatibility among the global systems. | Управление по вопросам космического пространства представило доклад о деятельности МКГ, подчеркнув его достижения в обеспечении взаимодополняемости и совместимости различных глобальных систем. |
| He referred to the Headquarters Agreement, highlighting that the provisions were known. | Он упомянул Соглашение о Центральных учреждениях, подчеркнув известность его положений. |
| Soviet advocates and socialists responded to these criticisms by highlighting the ideological differences in the concept of "freedom". | Советские защитники и социалисты отреагировали на эти критические замечания, подчеркнув идеологические различия в концепции «свободы». |
| The Working Group noted the growing importance of international migration, highlighting the challenges facing the international community. | Рабочая группа отметила усиление важности международной миграции, подчеркнув те проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Delegations welcomed the Guidance, highlighting that it was a much needed and timely document. | Делегации высоко оценили Руководство, подчеркнув, что оно является очень необходимым и своевременным документом. |
| The delegation of Tanzania performed excellent work in highlighting the most relevant measures to roll back malaria in malaria-endemic countries. | Делегация Танзании провела прекрасную работу, подчеркнув самые актуальные меры борьбы с малярией в странах, где малярия эндемична. |
| It appreciated the Government's willingness to engage in constructive dialogue with human rights non-governmental organizations, highlighting the recommendations made in this regard. | Они высоко оценили намерение правительства развивать конструктивный диалог с правозащитными неправительственными организациями, подчеркнув высказанные в этой связи рекомендации. |
| While highlighting the considerable progress in innovative sources of financing for development, they also consider it important to scale up present initiatives and develop new mechanisms, as appropriate. | Подчеркнув значительный прогресс в использовании инновационных источников финансирования развития, они вместе с тем отмечают важность увеличения масштабов нынешних инициатив и разработки новых механизмов сообразно обстоятельствам. |
| She noted the development of an array of multilateral forms of financing since the adoption of the Monterrey Consensus, highlighting South-South and triangular cooperation as worthy of close attention. | Оратор отмечает создание разнообразных многосторонних форм финансирования после принятия Монтеррейского консенсуса, подчеркнув, что сотрудничество по линии Юг-Юг заслуживает особого внимания. |
| Another panellist said that farmers and other workers from Africa had not been integrated in global value chains, highlighting their "invisibility". | Другой дискутант заявил, что крестьяне и другие трудящиеся в Африке не встроены в глобальные производственные системы, подчеркнув их "невидимость". |
| It expressed its solidarity; the Ministry for Foreign Affairs had made a statement to that end, highlighting his country's support of the territorial integrity of the country. | Она выразила свою солидарность; Министерство иностранных дел сделало в этой связи заявление, подчеркнув, что Румыния выступает за территориальную целостность Мали. |
| An independent expert analyzed investments in energy efficiency for the last 5 years highlighting that about two-thirds of the required investments are being made. | Независимый эксперт проанализировал инвестиции в энергоэффективность за последние пять лет, подчеркнув, что было осуществлено около двух третей требуемых инвестиций. |
| She drew attention to UNDP work on climate change, highlighting its active role in organizing and participating in the Third International Conference on Small Island Development States. | Она обратила внимание на работу ПРООН, связанную с изменением климата, подчеркнув активную роль Программы развития в организации третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам и участие в этом мероприятии. |
| She provided an overview of the Convention, highlighting that it included the prevention, criminalization, international cooperation and asset recovery aspects of corruption. | Она вкратце рассказала об этой Конвенции, подчеркнув, что в ней предусмотрены такие аспекты, как предупреждения, криминализация, международное сотрудничество и принятие мер по возвращению активов. |
| It had been alerted to numerous business-related impacts on the rights of indigenous peoples, highlighting their deeply rooted spiritual and cultural relationship with lands, territories and resources. | Ее предупредили о многочисленных связанных с предпринимательской деятельностью воздействиях на права коренных народов, подчеркнув их глубокую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами. |
| While highlighting the challenges of Atlas roll-out, he pointed to UNOPS increasing efficiency in utilizing Atlas. | Подчеркнув трудности, связанные с развертыванием системы «Атлас», он отметил растущую эффективность ЮНОПС в использовании этой системы. |
| Other delegations questioned the suitability of option 1 by highlighting a need to further discuss the application of public participation procedures to research and development, including possible exemptions. | Другие делегации поставили под вопрос целесообразность варианта 1, подчеркнув необходимость дальнейшего обсуждения использования процедур участия общественности применительно к исследованиям и разработкам, включая возможные исключения. |
| The end of 2014 marked Neuberger Berman's return to full employee ownership, highlighting the firm's independence and clearing the path for future growth. | Конец 2014 года ознаменовал возвращение Neuberger Berman в собственность сотрудников, подчеркнув независимость фирмы и расчистив путь для будущего роста. |
| Samaritan's Purse responded to accusations of being anti-Islamic by highlighting their long history of non-denominational co-operation and charity work in Baghdad without attempting to preach or proselytize. | Samaritan's Purse ответил на обвинения в антиисламизме, подчеркнув долгую историю неконфессионального сотрудничества и благотворительной деятельности в Багдаде без попыток проповедовать или обращать в свою веру. |
| Several representatives stressed the need for urgency in addressing the issue, highlighting the impacts of climate change that were already apparent, especially on coastal areas and small islands. | Ряд представителей акцентировали необходимость безотлагательного решения данного вопроса, подчеркнув последствия изменения климата, которые уже проявляются довольно отчетливо, особенно в прибрежных районах и на небольших островах. |
| Nonetheless, efforts to establish political unity through a common army failed in 1954, highlighting that economic common ground was the key to European integration. | Тем не менее, усилия по созданию политического единства через общую армии не удались еще в 1954 году, подчеркнув, что экономическое соприкосновения было ключом к европейской интеграции. |
| This number exceeded even the number of votes which went to any individual opposition party, highlighting the dire circumstances for opposition in the election. | Это число превысило количество голосов, отданных за какую-либо оппозиционную партию, подчеркнув тяжёлые обстоятельства для оппозиции на выборах. |
| He went on to describe the seven subprogrammes comprising the UNEP work programme, highlighting the functional approach first taken in the 2000-2001 biennium. | Он отразил семь подпрограмм, включенных в программу работы ЮНЕП, подчеркнув функциональный подход, впервые принятый в двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| In his conclusions and recommendations, the Special Rapporteur addressed both the Government and the SPLM/A, highlighting the following aspects: | В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик рассмотрел политику как правительства, так и НОДС/А, подчеркнув следующие аспекты: |