This analysis illustrates the importance of exit interviews and gender analysis of results in highlighting the various obstacles that men and women face. |
Данный анализ служит примером важности таких собеседований и гендерного анализа полученных результатов, подчеркивая различия между препятствиями, с которыми сталкиваются мужчины и женщины. |
A "child health in all policies" strategy should be used, highlighting the links between children's health and its underlying determinants. |
Следует использовать стратегию "детское здоровье во всех направлениях политики", подчеркивая связи между детским здоровьем и его определяющими факторами. |
It has become customary to disparage the NPT by highlighting its inadequacies. |
Стало привычным недооценивать ДНЯО, подчеркивая его недостатки. |
That thematic approach feeds directly into country-specific issues, broadening the debate and highlighting linkages between different issues on the Council's agenda. |
Тематический подход помогает рассматривать вопросы, касающиеся конкретных стран, расширяя рамки прений и подчеркивая связи между различными вопросами, стоящими в повестке дня Совета. |
These benefits are delivered direct to female heads of these families, highlighting their strategic role in overcoming poverty. |
Льготы предоставляются непосредственно женщинам - главам семьи, подчеркивая их стратегическую роль в борьбе с нищетой. |
A number of recommendations were devised, including and highlighting supporting a systems approach to innovation policy. |
Был разработан ряд рекомендаций, включая и подчеркивая поддержку системного подхода к инновационной политике. |
The average age of victims was 14 years old highlighting the fact that children in their early teens were the most vulnerable and targeted group. |
Средний возраст жертв составил 14 лет, подчеркивая тот факт, что дети в раннем подростковом возрасте являлись наиболее уязвимой и используемой группой. |
They sometimes refused to do so and appealed to the National Human Rights Commission, thereby highlighting the vexatious nature of the matter. |
Они иногда отказываются делать это и обращаются с жалобами в Национальную комиссию по правам человека, тем самым подчеркивая сутяжнический характер этого вопроса. |
While highlighting the advantages of the suggested command and control structure, OIOS recognizes that flexibility is important and that it should not be a "one-size-fits-all" model. |
Подчеркивая преимущества предлагаемой структуры командования и управления УСВН признает, что гибкость имеет важное значение и что не следует рассматривать эту модель в качестве единственно возможной. |
The long-term campaign would encourage ongoing public discussion, promoting the elimination of gender stereotypes and highlighting the benefits of achieving equality of opportunities for women and men. |
Такая длительная кампания будет содействовать ведению непрерывной дискуссии в обществе, способствуя ликвидации гендерных стереотипов и подчеркивая все выгоды, связанные с созданием равных возможностей для мужчин и женщин. |
By highlighting positive models of judging and legal advocacy, the trials may stimulate public demand for domestic tribunals that dispense justice fairly and effectively. |
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. |
We must also welcome the contribution of the Tribunal to the process of reconciliation and peace-building in the former Yugoslavia, highlighting that there can be no real peace without justice. |
Мы должны также приветствовать вклад Трибунала в процесс примирения и миростроительства в бывшей Югославии, подчеркивая, что не может быть подлинного мира без справедливости. |
A summary table provides information on the content of the EU, UNECE and River Commissions' regimes, highlighting legally binding instruments where available. |
Обобщающая таблица представляет информацию о содержании нормативных режимов ЕС, ЕЭК ООН и речных комиссий, подчеркивая документы обязательного юридического характера. |
The Secretary-General further indicates the requirement for the Chiefs to develop and maintain a broad network of working relationships, highlighting that such interlocutors include officials at more senior grades. |
Генеральный секретарь далее отмечает обязанность начальников устанавливать и поддерживать широкие рабочие отношения, подчеркивая, что к числу контактных лиц относятся должностные лица более высокого уровня. |
As in the past, the above-mentioned letter of the Azerbaijani representative goes through the cherry-picking exercise of highlighting only what is convenient for its propaganda purposes. |
Как и раньше, в вышеупомянутом письме представитель Азербайджана придерживается избирательного подхода, подчеркивая только то, что отвечает их пропагандистским целям. |
These grounds show a significant overlap with groups experiencing stigmatization, highlighting again that stigma often lies at the root of discrimination. |
Эти основания обнаруживают существенную связь с группами, которые живут в условиях стигматизации, подчеркивая в очередной раз, что явление стигматизации лежит в основе дискриминации. |
In highlighting the key comparative advantages of UNDP, the evaluation mirrored many of the recommendations of the Global Task Team as well as certain aspects of the division of labour among UNAIDS co-sponsors. |
Подчеркивая ключевые сравнительные преимущества ПРООН, оценка подтвердила многие рекомендации Глобальной целевой группы, а также некоторые аспекты разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС. |
It seeks to draw certain parameters surrounding the scope of the study, by highlighting the treatment of issues relating to immunity largely from a historical perspective. |
В ней устанавливаются определенные параметры, ограничивающие сферу охвата исследования, подчеркивая решение проблем, касающихся иммунитета, главным образом в исторической ретроспективе. |
There are exceptions, though; for example, income inequality has fallen in some countries in Latin America, highlighting the fact that public policies can make a difference. |
Однако есть и некоторые исключения; например, неравенство доходов снизилось в некоторых странах Латинской Америки, подчеркивая тем самым, что государственная политика может менять ситуацию к лучшему. |
By highlighting the challenge of distinguishing between the two elements, and drawing attention to connections between the topic and other areas of international law, the Special Rapporteur had made it possible to formulate practical draft conclusions. |
Подчеркивая сложность разделения этих двух элементов, а также обращая внимание на взаимосвязь этой темы с другими областями международного права, Специальный докладчик сделал возможным сформулировать предварительные практические заключения. |
The analysis of this material allows us to identify trends, deepening his look at issues already examined in previous reports and highlighting new policies, practices and measures relevant to freedom of opinion and expression. |
Анализ этого материала позволяет нам выявить тенденции, углубляя его представление о проблемах, уже рассмотренных в предыдущих докладах, и подчеркивая новые направления политики, практические действия и меры, касающиеся обеспечения свободы мнений и их свободного выражения. |
The Department continued to promote Africa by highlighting the goals of the New Partnership for Africa's Development and by presenting the achievements and challenges facing the region. |
Департамент продолжал содействовать развитию Африки, подчеркивая цели Нового партнерства в интересах развития Африки и распространяя информацию о достижениях и трудностях, с которыми сталкивается этот регион. |
In highlighting the increased responsibilities assigned to UNHCR under the cluster leadership approach, the Director pointed out the urgent need for predictable and adequate funding to enable the Office to fulfil its commitments. |
Подчеркивая возросшую ответственность, возложенную на УВКБ в соответствии с подходом, наделяющим Управление ролью координатора групп учреждений на этом направлении работы, Директор указала на неотложную необходимость обеспечения прогнозируемого и адекватного финансирования, которое позволило бы Управлению исполнить свои обязательства. |
The crisis reminds us what each person owes to others, highlighting an ethical truth that we were quick to forget: the rich benefit more than the poor from their cooperation with other members of society. |
Кризис напоминает нам, что каждый человек обязан другим людям, подчеркивая этическую правду, которую мы быстро забыли: богатые получают больше пользы, чем бедные, от своего сотрудничества с другими членами общества. |
The initial 5 lines consist of salutations to various sanctified souls, and the latter 4 lines are explanatory in nature, highlighting the benefits and greatness of this mantra. |
Начальные 5 строк состоят из приветствий различным освященным душам, а последние 4 строки объясняют природу, подчеркивая преимущества и величие этой мантры. |