| This draft resolution, while highlighting solidarity with people living in poverty, emphasizes the central role of full employment in the drafting of policies and highlights social integration as one of the aims and objectives set by Governments. | Данный проект резолюции, подчеркивая солидарность с живущими в нищете людьми, одновременно подчеркивает центральную роль учета при выработке политики полной трудовой занятости и представляет социальную интеграцию как одну из установленных правительствами целей и задач. |
| Currently, the Bank acknowledges the importance of "social capital" for poverty eradication, thus highlighting the relevance of social cohesion and institutions for social development. | В настоящее время Банк признает важность "социального капитала" для ликвидации нищеты, подчеркивая таким образом значение социального единства и общественных учреждений для социального развития. |
| In highlighting these elements, we should not forget that the Government that we have just suspended did not become a voracious repression machine in recent weeks. | Подчеркивая эти элементы, мы не должны забывать о том, что правительство, членство которого мы только что приостановили, стало ненасытной репрессивной машиной не в последние недели. |
| Mr. de GOUTTES, highlighting the positive aspects of the report, cited the Independent National Human Rights Commission, the institution of Ombudsman and the increasingly important role of NGOs. | Г-н де ГУТТ, подчеркивая освещенные в докладе положительные аспекты, отмечает создание Независимой национальной комиссии по правам человека, управления омбудсмена и возрастающую роль НПО. |
| Highlighting General Assembly resolution 55/56 of 1 December 2000 on the role of the trade in conflict diamonds in fuelling armed conflict, by which the Assembly called upon the international community to give urgent and careful consideration to devising effective and pragmatic measures to address this problem, | подчеркивая резолюцию 55/56 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 2000 года о роли торговли алмазами из зон конфликтов в разжигании вооруженных конфликтов, в которой Ассамблея призвала международное сообщество срочно и тщательно изучить возможность выработки эффективных и прагматичных мер по решению этой проблемы, |
| On 4 May 2013, a joint press statement was issued by six United Nations special procedures mandate holders, highlighting the gravity of attacks against persons with albinism and the profound discrimination they face. | 4 мая 2013 года шесть мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций выступили с общим заявлением для печати, подчеркнув опасность нападений на лиц, страдающих альбинизмом, и глубину дискриминации, которой они подвергаются. |
| Mr. Xiao illustrated the significant demographic shift to an ageing society that China was undergoing, highlighting the transformation in family structure over the past five decades. | Г-н Сяо рассказал о значительном демографическом сдвиге, происходящем в стареющем обществе Китая, подчеркнув изменения в структуре семьи, произошедшие за последние пять десятилетий. |
| In July 2010, the WFP Executive Director and the United Nations High Commissioner for Refugees visited Congolese refugee camps near Nyanzale, highlighting the critical role of joint field-level collaboration between the two agencies. | В июле 2010 года Директор-исполнитель ВПП и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев посетили конголезские лагеря беженцев вблизи Ньянзале, подчеркнув важнейшую роль совместного сотрудничества между этими двумя учреждениями на местном уровне. |
| The Secretariat provided a briefing on the situation highlighting the contribution of those contributors. | Секретариат провел брифинг о ситуации, подчеркнув при этом вклад этих стран. |
| CISR also raised doubts about the existence of a subjective fear, highlighting the complainants' lack of urgency in filing their claims for refugee status after arriving in Canada. | Кроме того, КИСБ выразила сомнения в наличии серьезных опасений, подчеркнув, что авторы сообщения отнюдь не спешили ходатайствовать о предоставлении статуса беженца, прибыв в Канаду. |
| The Decade had made a significant contribution to highlighting the cultural dimension of development and it was essential that the momentum that it had generated should be maintained. | Десятилетие внесло большой вклад в освещение культурного аспекта развития, и поэтому ему представляется необходимым сохранить поступательное движение, инициированное этой программой. |
| These activities and events included producing and disseminating information products, highlighting the achievements of the NEPAD Agency and its Africa Peer Review Mechanism programme, and organizing a press conference and press interviews. | Эти акции и мероприятия включали производство и распространение информационных продуктов, освещение достижений Агентства НЕПАД и его программы «Африканский механизм коллегиального обзора», а также организацию пресс-конференции и интервью средствам массовой информации. |
| As part of that process, it can also help to ensure that there is public interest and understanding through awareness-raising and deliberative discussions, which entails highlighting the promises but also being realistic about their delivery and honest about the risks. | В рамках такого процесса оно может также содействовать повышению заинтересованности и понимания общественности путем распространения информации и проведения целенаправленных дискуссий, что предполагает освещение ожидаемых перспектив и одновременно реалистичную оценку шансов на их реализацию и честное предупреждение о возможных рисках. |
| Ms. Ratsiharovala (Madagascar) thanked the Committee for highlighting in its questions concerns that merited Madagascar's full attention in its efforts to promote and protect the human rights of its citizens and thereby to contribute to its development. | Г-жа Ратцихарувала (Мадагаскар) благодарит Комитет за освещение в его вопросах проблем, на которые Мадагаскар должен обратить самое пристальное внимаение в его усилиях, направленных на поощрение и защиту прав человека его граждан, способствуя, таким образом, их развитию. |
| The contribution of NHDRs in highlighting poverty issues and presenting policy options should be underscored. | Следует подчеркнуть вклад национальных докладов о развитии человеческого потенциала в освещение проблем нищеты и вынесение рекомендаций в отношении различных вариантов политики. |
| The Sub-Commission has thus succeeded in highlighting the universal value of the right to environment recognized at the national, regional and international levels. | Подкомиссии удалось, таким образом, подчеркнуть всеобъемлющее значение права на окружающую среду, что признано на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Including an article X as an optional article has the merit of highlighting the problematic nature of the question of the limitation period. | Включение статьи Х в качестве факультативной статьи позволяет подчеркнуть проблематичный характер вопроса о течении исковой давности. |
| He proposed highlighting in that section that the Secured Transactions Guide definitions of "grantor" and "secured creditor" were used in recommendations 23 to 27. | Оратор предлагает подчеркнуть в данном разделе, что определения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор", приведенные в Руководстве по обеспеченным сделкам, используются в рекомендациях 23 - 27. |
| I would like to conclude, highlighting once again that one of the fundamental elements of the process of reconciliation is accountability for those primarily responsible for massive violations of human rights. | В завершение хотел бы вновь подчеркнуть, что одним из основных составляющих процесса примирения является призвание к ответственности тех, кто в первую очередь виновен в массовых нарушениях прав человека. |
| Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. | С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений. |
| The CPG is integrated with the editing window in jGRASP so that highlighting a section of CPG will highlight the corresponding section of source code, and vice versa. | Диаграммы CPG встраиваются в окно редактора кода в jGRASP так, что выделение секции в CPG приведёт к выделению соответствующей части исходного кода и наоборот. |
| The Bureau further ruled that bracketing and/or highlighting phrases or paragraphs by the Group was not necessary as the general understanding is that the entire document is bracketed for negotiation by the Preparatory Committee at its third session. | Бюро далее постановило, что заключение в скобки и/или выделение фраз или пунктов Группой не является необходимым, поскольку согласно имеющемуся общему пониманию весь документ заключается в скобки на предмет переговоров в Подготовительном комитете в ходе его третьей сессии. |
| Highlighting sub-regional similarities would be useful to show interconnectedness, as well as a more tailored approach without necessarily providing details for each country. | Выделение субрегиональных общих особенностей могло бы быть полезным для демонстрации взаимосвязанности; равным образом целесообразно использовать более конкретизированный подход без необходимости указания особых условий для каждой страны. |
| To distinguish comments from data the color highlighting is used. The comments are highlighted with light-grey color, and the data are yellow. | Чтобы отличить комментарии от данных (как исходных, так и результирующих), используется цветовое выделение: комментарии выводятся светло-серым цветом, данные желтым. |
| In addition to the termcap/terminfo improvement, other improvements were made in the AT&T version: video highlighting (bold, underline) The BSD version supported only standout. line-drawing The BSD version gave little support here. colors This was not supported in the BSD version. | Кроме улучшений termcap/terminfoв версии AT&T были добавлены: выделение текста (полужирный, подчеркнутый) версия BSD поддерживала только режим выделения standout. рисование линий версия BSD имела слабую поддержку данной функции. цвета в версии BSD такой возможности не предвиделось. |
| In addition, speakers emphasized the link between poverty eradication and full and productive employment by highlighting the decent work agenda of the International Labour Organization. | Кроме этого, ораторы подчеркнули взаимосвязь между ликвидацией нищеты и полной и производительной занятостью, особо отметив программу Международной организации труда по обеспечению людей достойной работой. |
| Delegations stressed the need for adequate financial and human resources to carry out the evaluation function, highlighting the low resources allocated and the decline in monitoring and evaluation capacity at the country-office level. | Делегации подчеркнули необходимость достаточных финансовых и людских ресурсов для выполнения функции оценки, особо отметив малый объем выделенных ресурсов и ослабление потенциала мониторинга и оценки на уровне страновых отделений. |
| He explained the various procedures at the disposal of the Committee, highlighting recent developments, such as the new follow-up procedures developed by the Committee for both its concluding observations and its opinions adopted on individual and group communications. | Он пояснил различные процедуры, находящиеся в распоряжении Комитета, особо отметив последние изменения, включая, в частности, разработанные Комитетом новые процедуры последующих мер в связи с его заключительными замечаниями и его соображениями по индивидуальным и групповым сообщениям. |
| The Secretary-General recommended the adoption of IPSAS for the United Nations by 2010, highlighting that IPSAS adoption would: | Генеральный секретарь рекомендовал перейти на использование МСУГС в Организации Объединенных Наций к 2010 году, особо отметив, что переход на МСУГС позволил бы: |
| He also provided details about the strengthening of the CTSD, highlighting the multi-stakeholder approach used. | Он привел также подробные данные об укреплении КНТР, особо отметив используемый подход, основанный на участии многих заинтересованных сторон. |
| That approach inherently excluded any notion of comparison or ranking but aimed to support individual efforts and commitments, including by highlighting and acknowledging good practices. | Такой подход в принципе исключает любую возможность сравнения или ранжирования, а вместо этого призван поддерживать индивидуальные усилия и обязательства, в том числе путем выявления и признания оптимальных видов практики. |
| UNWTO is committed to making tourism statistics relevant and internationally comparable with a view to furthering knowledge of the sector, monitoring progress, evaluating impact, promoting results-focused management and highlighting strategic issues for policy objectives. | ЮНВТО твердо намерена обеспечивать важную роль статистики туризма и ее международную сопоставимость для преумножения знаний в этой отрасли, отслеживания прогресса, оценки итогов, содействия управлению, ориентированному на результаты, и выявления стратегических вопросов для достижения директивных целей. |
| First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. | Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются. |
| It worked together with the National Statistics Office in analysing new gender statistics with the aim of highlighting imbalances in positions held by men and women so that improvements were seen to be justified. | Он работал вместе с Национальным статистическим управлением, анализируя новые гендерные статистические данные с целью выявления дисбаланса в позициях, занимаемых мужчинами и женщинами, чтобы улучшения были явно оправданы. |
| Apart from improving programme country databases on poverty, the poverty maps, by highlighting intra-national disparities and inequalities, can be used to identify especially disadvantaged groups or regions. | Помимо совершенствования баз данных охваченных программой стран по нищете, карты распространения нищеты, отражающие внутринациональные различия и неравенство в положении населения, могут использоваться для выявления наиболее неблагополучных групп или регионов. |
| These often affect special geographical areas or social groups, highlighting the emergence of regional inequalities within countries. | Такое явление зачастую отмечается в определенных географических районах или социальных группах, что подчеркивает появление регионального неравенства внутри стран. |
| Demographic concentrations in dense urban spaces allow critical masses of protestors to congregate and voice their concerns, highlighting the important role of cities as sounding boards for social change. | Концентрация населения в городских районах компактного проживания позволяет критической массе протестующих собираться вместе и выражать свои мнения, что подчеркивает важную роль городов в качестве рупоров социальных перемен. |
| Of the 10 countries that cannot report on the homeless, five adopt a register-based methodology, highlighting the deficiency of administrative data sources for identifying this particularly hard to reach sub-group of the population. | Из десяти стран, которые не способны получить данные о бездомных, пять используют методологию регистровой переписи, что подчеркивает недостаточность источников административных данных для выявления этой особенно трудно поддающейся регистрации подгруппы населения. |
| The current ratio of regular resources to total resources received stands at 26 per cent as at 1 November 2009, highlighting a need to correct the growing imbalance between core resources and non-core/other resources income. | В настоящее время соотношение регулярных ресурсов к общему объему полученных средств составляет 26 процентов на 1 ноября 2009 года, что подчеркивает необходимость устранения растущей диспропорции между основными ресурсами и поступлениями по линии неосновных/прочих ресурсов. |
| None of the several Taliban commanders captured or killed since October 2007 was listed, highlighting the growing gap between the actual leadership of the insurgency and the names that currently appear in the Taliban section of the Consolidated List. | Никто из ряда командиров «Талибана», захваченных или убитых с октября 2007 года, не был включен в перечень, что подчеркивает растущий разрыв между фактическим руководством повстанческого движения и фамилиями лиц, которые в настоящее время значатся в разделе сводного перечня, касающемся «Талибана». |
| The speaker concluded by highlighting that it was important for countries of origin to have a sense of ownership and that political will was needed in both the developed and the developing countries. | В заключение оратор подчеркнул важность чувства причастности стран происхождения к решению возникающих вопросов, а также необходимость проявления политической воли как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| A representative of the secretariat made a presentation on the thematic programme on crime prevention and criminal justice reform for the period 2012-2015, highlighting its relation to regional programmes and other thematic programmes. | Представитель секретариата выступил с докладом о тематической программе по предупреждению преступности и реформе уголовного правосудия на период 2012-2015 годов, в котором подчеркнул ее взаимосвязь с региональными программами и другими тематическими программами. |
| While highlighting bilateral cooperation with Guinea-Bissau in various areas, including defence and security, President dos Santos also stressed the benefit of working within the framework of multilateral partnerships, especially that of ECOWAS and CPLP, under the coordination of the United Nations. | Рассказав о двустороннем сотрудничестве с Гвинеей-Бисау в различных областях, в том числе в области обороны и безопасности, президент душ Сантуш подчеркнул также полезность сотрудничества в рамках многосторонних партнерств, особенно партнерства ЭКОВАС и СПЯС, при координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
| She stressed that many Governments shared their experiences and good practices in promoting integrity and transparency in public administration, highlighting initiatives undertaken with regard to articles 8 and 10, including activities undertaken by international organizations. | Он подчеркнул, что многие правительства делятся информацией о своем опыте и оптимальных видах практики, связанных с поощрением честности, неподкупности и прозрачности в сфере публичного управления, выделив инициативы, предпринятые в контексте статей 8 и 10, включая мероприятия, проведенные международными организациями. |
| He also stressed that resource mobilization remained an important challenge, highlighting that the organizations had to focus equally on mobilizing resources for both core and non-core resources in order to achieve their strategic plans. | Он также подчеркнул, что мобилизация ресурсов остается важной задачей, особо отметив, что для реализации своих стратегических планов организации должны в равной мере сосредоточиться на мобилизации ресурсов как для основных, так и для неосновных ресурсов. |
| She underlined the quality of submitted project proposals, highlighting the positive trends and direction of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. | Выступающая подчеркнула высокое качество представленных предложений по проекту, обратив особое внимание на позитивные тенденции и направления деятельности, избранные Специальным механизмом оказания содействия реализации проектов. |
| Mr. Weguelin described the first donation agreement with the Government of Norway, highlighting the governance structure, particularly the technical and guidance committees. | Г-н Вегелин дал описание первого соглашения о предоставлении пожертвований с правительством Норвегии, обратив особое внимание на структуру управления, особенно на работу технического и директивного комитетов. |
| He addressed the questions on outstanding cash transfers by highlighting the time frame, noting that there was only a very small percentage of recommendations older than 9 months. | Он коснулся вопроса задолженности по денежным переводам, обратив особое внимание на сроки и отметив, что лишь небольшая доля имеющихся рекомендаций поступила более девяти месяцев назад. |
| By highlighting the crucial importance of illegal military presence and effective control for determining the fact of occupation, the presentation left little doubt about the nature of Russia's presence in Georgia's two regions. | Обратив особое внимание на ключевое значение наличия незаконного военного присутствия и реального контроля для установления факта оккупации, эксперты, по сути, не оставили сомнений в отношении характера присутствия России в двух грузинских территориях. |
| In addition to highlighting prescriptions for strengthening accountability and results-based management, he stressed that the strategic plan is a living document that will benefit from a dynamic process of consultation and collaboration. | Обратив особое внимание на рекомендации в отношении усиления подотчетности и введения управления, основанного на конкретных результатах, он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который в дальнейшем будет уточняться и дорабатываться на основе активных консультаций и тесного сотрудничества. |
| The report reviews current progress, highlighting the system-wide plan of action for the Second Decade. | В докладе дан обзор текущего прогресса с упором на общесистемный межучрежденческий план действий на второе Десятилетие. |
| Humane education focuses on the same principles as education for sustainable development and is centred on values-based learning highlighting social justice, citizenship, environmental education and animal welfare. | Гуманистическое образование зиждется на тех же принципах, что и образование в интересах устойчивого развития, и основано на изучении ценностей с упором на социальную справедливость, гражданственность, экологическое просвещение и заботу о животных. |
| The report provides an update on the implementation of the Global Strategy, highlighting the progress in partnership arrangements at the regional level, the ongoing capacity-building activities, the first results of the targeted research agenda and recent developments in the mobilization of additional financial resources. | В докладе содержится обновленная информация об осуществлении Глобальной стратегии с упором на партнерские связи на региональном уровне, текущие мероприятия по созданию потенциала, первые результаты программы целевых исследований и последние события в области мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| The note provides a framework of action to address statelessness, highlighting the major issues to be addressed at the field level and may prove helpful for governmental, United Nations and civil society partners as well as regional organizations. | В записке изложена рамочная основа действий для решения проблемы безгражданства с упором на главные вопросы, подлежащие решению на местном уровне, которая может оказаться полезной для правительств, Организации Объединенных Наций, ее партнеров по гражданскому обществу, а также региональных организаций. |
| In this context, views were expressed that strategic relations must be developed with academic institutions in Africa highlighting the potential catalytic role of this subprogramme in information exchanges on best practices as well as building networks and gender-targeted programmes. | В этом контексте были также выражены мнения о необходимости развития стратегических отношений с научными учреждениями в Африке с упором на потенциальную стимулирующую роль этой подпрограммы в деле обмена информацией о передовой практике, а также в создании сетей и разработке программ, ориентированных на учет гендерной проблематики. |
| He indicated the importance of space and form and highlighting that one of the most valuable assets in any city was land. | Он отметил важность пространства и формы и привлечения внимания к тому, что одним из наиболее ценных активов любого города являются земельные ресурсы. |
| In Rwanda, International Women's Day has been used effectively as the proper forum for highlighting important challenges, such as violence against the girl child, poverty and the AIDS pandemic. | Празднование Международного женского дня эффективно используется в Руанде в качестве надлежащего форума для привлечения внимания к таким важным проблемам, как насилие в отношении девочек, нищета и пандемия СПИДа. |
| UNITA continues to emphasize its political rehabilitation by highlighting to the public the role it had played in the successful completion of the Lusaka Protocol, pointing out that the international community recognized that role by lifting all sanctions against it. | УНИТА продолжает делать упор на своей политической реабилитации за счет привлечения внимания общественности к той роли, которую он играл в успешном окончательном выполнении Лусакского протокола, отмечая, что международное сообщество признало эту роль, отменив все санкции в отношении Союза. |
| A programme to celebrate International Women's Day 2012 was prepared and carried out, with a view to highlighting young women's potential, linking it to the history and achievements of women in Qatar and promoting the concept of inter-generational continuity | Программа празднования Международного женского дня 2012 года, которая была подготовлена и реализована с целью привлечения внимания к потенциальным возможностям молодых женщин с учетом исторического опыта и достижений катарских женщин, а также популяризации концепции межпоколенческой преемственности. |
| The regional element would also provide a platform for countries and other players in the region to coordinate and collaborate in the implementation of the non-legally binding instrument and to follow-up the outcomes of the global sessions, as well as in highlighting regional priorities and concerns. | Региональный элемент также должен обеспечить странам и другим участникам деятельности на региональном уровне платформу для координации и сотрудничества в деле выполнения положений не имеющего обязательной юридической силы документа и проведения последующих мер по выполнению результатов глобальных сессий, а также привлечения внимания к региональным приоритетам и озабоченностям. |
| In this regard, we welcome BRICS cooperation in multilateral forums, highlighting our engagement in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | В этой связи мы приветствуем сотрудничество стран БРИКС в рамках многосторонних форумов, особо отмечая наше участие в работе Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| In that connection, he congratulated the Director-General on his chairmanship of the Energy and Climate Change Advisory Group, highlighting the responsibility of industry in poverty reduction, sustainable development and energy security. | В этой связи он поздравляет Генерального дирек-тора с избранием на пост председателя Консуль-тативной группы по энергетике и изменению кли-мата, особо отмечая при этом роль промышленности в борьбе с нищетой, обеспечении устойчивого раз-вития и энергетической безопасности. |
| Recognizing also the responsibility of the United Nations system in the promotion of international cooperation to prevent and mitigate disasters and to provide and coordinate assistance and rehabilitation measures aimed at building resilient communities, and highlighting the leading role of the Secretary-General in this regard, | признавая также ответственность системы Организации Объединенных Наций за поощрение международного сотрудничества в деле предупреждения и смягчения последствий бедствий и предоставления и координации помощи и принятия и координации восстановительных мер, направленных на формирование общин, устойчивых к бедствиям, и особо отмечая в этом плане ведущую роль Генерального секретаря, |
| Highlighting also the fact that these economic and social efforts will make an important contribution to the longer-term peace and security objectives of the Mission, which are currently the most immediate priority on the ground, | особо отмечая также тот факт, что эти экономические и социальные усилия внесут значительный вклад в достижение долгосрочных целей Миссии по обеспечению мира и безопасности, которые в настоящее время представляют собой самую неотложную приоритетную задачу в стране, |
| Highlighting our common aim to preserve tolerance, dialogue and cooperation based on mutual trust and understanding and the accentuation of the common values of various cultures, religions and beliefs, | особо отмечая нашу общую цель, заключающуюся в том, чтобы сохранить терпимость, диалог и сотрудничество на основе взаимного доверия и понимания, и акцентируя внимание на общих ценностях различных культур, религий и вероисповеданий, |
| Such assistance was aimed at fostering universality and highlighting social and economic development aspects of the relevant multilateral agreements. | Эта помощь была направлена на содействие обеспечению универсального характера соответствующих многосторонних соглашений и на привлечение внимания к их аспектам, касающимся социально-экономического развития. |
| The objectives of the Year include highlighting the concerns and needs of people living in poverty, raising public awareness about these issues and renewing the political commitment of the member States of the European Union to combat poverty and social exclusion. | В число целей Года входит привлечение внимания к интересам и потребностям неимущих, повышение осведомленности общественности об этих вопросах и подтверждение политической приверженности государств - членов Европейского союза делу борьбы с бедностью и социальной изоляцией. |
| Taking note of the important contribution of the civil society in highlighting and tackling the issues related to climate change and environment, as well as their extensive expertise and know-how in this field, | принимая во внимание важный вклад гражданского общества в привлечение внимания к проблемам, обусловленным изменением климата и окружающей среды, и необходимости их решения, а также его большой опыт и знания и ноу-хау в этой области, |
| Highlighting the effectiveness of particular activities within an agreement may result in a greater willingness on the part of donors to fund such activities. | Привлечение внимания к эффективности конкретных мероприятий в рамках соглашения может повысить готовность доноров к их финансированию. |
| Moreover, highlighting the issue of civilians in armed conflict, the imperative of safe and unimpeded access to victims and inclusive attention to gender and child issues are also pertinent. | Кроме того, большое значение имеет также привлечение внимания к вопросу о гражданских лицах в условиях вооруженного конфликта, к вопросу безопасного и беспрепятственного доступа к пострадавшим, а также к гендерным вопросам и к проблемам детей. |
| Plugins support (syntax highlighting, auto-completion, scripts execution, keyboard macros and much more). | Поддержка плагинов (подсветка синтаксиса, авто-дополнение, запуск скриптов, клавиатурные макросы и много больше). |
| Microsoft WebMatrix - A combined editor, server and publishing environment, syntax highlighting for HTML, PHP, Razor, node.js, C# and JavaScript and publishing through WebDeploy and FTP. | Microsoft WebMatrix - Комбинированный редактор, сервер и среда вёрстки, подсветка синтаксиса для HTML, PHP, Razor, node.js, C# и JavaScript и вёрстки через WebDeploy и FTP. |
| Highlighting synonyms, four modes for replacing words with their synonyms. | Подсветка синонимов, Четыре режима замены слов на синонимы. |
| Its major features include full-text search, hit highlighting, faceted search, real-time indexing, dynamic clustering, database integration, NoSQL features and rich document (e.g., Word, PDF) handling. | Её основные возможности: полнотекстовый поиск, подсветка результатов, фасетный поиск, динамическая кластеризация, интеграция с базами данных, обработка документов со сложным форматом (например, Word, PDF). |
| Syntax highlighting is a basic standard of any XML editor; that is, they color element text differently from regular text. | Подсветка синтаксиса - стандартная базовая возможность любого редактора XML; текст элемента выделяется цветом и отличается от обычного текста. |
| Highlighting the crucial role of energy for poverty alleviation in LDCs | Выдвижение на первый план ключевого значения энергетики для ликвидации нищеты в НРС |
| Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. | Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |