A number of recommendations were devised, including and highlighting supporting a systems approach to innovation policy. | Был разработан ряд рекомендаций, включая и подчеркивая поддержку системного подхода к инновационной политике. |
These grounds show a significant overlap with groups experiencing stigmatization, highlighting again that stigma often lies at the root of discrimination. | Эти основания обнаруживают существенную связь с группами, которые живут в условиях стигматизации, подчеркивая в очередной раз, что явление стигматизации лежит в основе дискриминации. |
There are exceptions, though; for example, income inequality has fallen in some countries in Latin America, highlighting the fact that public policies can make a difference. | Однако есть и некоторые исключения; например, неравенство доходов снизилось в некоторых странах Латинской Америки, подчеркивая тем самым, что государственная политика может менять ситуацию к лучшему. |
The National AIDS Control Organisation (NACO) has developed a clear and effective response for every segment of the community, highlighting the fact that each individual is at risk and that prevention is the key. | Национальная организация по борьбе со СПИДОМ (НАКО) разрабатывает четкие и эффективные меры для каждого сегмента общества, подчеркивая тот факт, что опасность угрожает каждому и что основой борьбы является профилактика. |
The gap between the rich north and the crisis-ridden south will widen, highlighting their contradictory interests and thus exacerbating Europe's tendency toward separation, primarily between the north and the south, but also between the eurozone and the rest of the EU. | Разрыв между богатыми северными и охваченными кризисом южными странами будет расширяться, подчеркивая их противоречивые интересы, тем самым усугубляя тенденцию Европы к разделению, в первую очередь на юг и север, но также и на еврозону и остальные страны ЕС. |
She described the process of deliberations as collaborative, engaging, constructive, and characterized by a commitment to a common vision and participation, particularly highlighting the active engagement of representatives of the international financial institutions. | Г-жа Джонсон-Сирлиф отметила, что процесс обсуждений характеризовался духом сотрудничества, активного участия, конструктивности и решимости добиваться общего видения и участия, подчеркнув, в частности, активное участие представителей международных финансовых учреждений. |
It supported the development of transport as well as other means of connectivity in the region, highlighting, in particular, the importance of private sector investment in enhancing connectivity. | Она поддержала развитие транспорта, а также других средств установления сообщений в регионе, подчеркнув, прежде всего, важное значение инвестиций частного сектора в расширение коммуникационных возможностей. |
Highlighting that Pakistan is scheduled to achieve universal primary education by 2015, Malaysia enquired about measures found in the National Plan of Action for Education for All and the role of Madrassas in the plan. | Подчеркнув, что Пакистан намерен добиться введения всеобщего начального образования к 2015 году, Малайзия спросила, какие меры предусматриваются в Национальном плане действий по обеспечению образования для всех и какова роль медресе в этом плане. |
She introduced the background and needs of the workshop, highlighting the dependence of future NH3 strategies on sound scientific evidence. | Рабочее совещание открыла заместитель министра охраны окружающей среды и развития сельских районов Шотландии г-жа Р. Бранкин. Она представила справочную информацию и потребности, касающиеся этого рабочего совещания, подчеркнув зависимость будущих стратегий в области NН3 от обоснованных научных данных. |
In Rwanda and Kazakhstan, UNIFEM contributed to the interim PRSP, highlighting some of the constraints on and challenges of developing gender-responsive PRSPs. | В Руанде и Казахстане ЮНИФЕМ содействовал подготовке промежуточных документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, подчеркнув ряд сдерживающих факторов и проблем в связи с разработкой документов о стратегии смягчения проблемы нищеты с учетом гендерной проблематики. |
This was the first of a series of periodic events aimed at highlighting and promoting a better understanding of disarmament and development issues. | Он явился первым из серии периодических мероприятий, направленных на освещение вопросов разоружения и развития и содействие их более глубокому осознанию. |
As part of that process, it can also help to ensure that there is public interest and understanding through awareness-raising and deliberative discussions, which entails highlighting the promises but also being realistic about their delivery and honest about the risks. | В рамках такого процесса оно может также содействовать повышению заинтересованности и понимания общественности путем распространения информации и проведения целенаправленных дискуссий, что предполагает освещение ожидаемых перспектив и одновременно реалистичную оценку шансов на их реализацию и честное предупреждение о возможных рисках. |
Celebrated this year for the fourth time, the event is gathering increasing momentum and, in many countries, generating initiatives aimed at highlighting the richness of the languages of the world. | Это мероприятие, которое в нынешнем году проводится в четвертый раз, становится все более и более заметным событием и во многих странах дает толчок осуществлению инициатив, целью которых является освещение всего богатства языков мира. |
In developed countries, in a new initiative by the United States, the White House Office of National AIDS Policy convened a meeting in 2010 on "Highlighting HIV issues among older Americans". | В развитых странах в рамках новой инициативы Соединенных Штатов в 2010 году служба аппарата Белого дома по вопросам национальной политики в области СПИДа провела совещание по теме «Освещение вопросов ВИЧ для пожилых американцев». |
The contribution of NHDRs in highlighting poverty issues and presenting policy options should be underscored. | Следует подчеркнуть вклад национальных докладов о развитии человеческого потенциала в освещение проблем нищеты и вынесение рекомендаций в отношении различных вариантов политики. |
Including an article X as an optional article has the merit of highlighting the problematic nature of the question of the limitation period. | Включение статьи Х в качестве факультативной статьи позволяет подчеркнуть проблематичный характер вопроса о течении исковой давности. |
He proposed highlighting in that section that the Secured Transactions Guide definitions of "grantor" and "secured creditor" were used in recommendations 23 to 27. | Оратор предлагает подчеркнуть в данном разделе, что определения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор", приведенные в Руководстве по обеспеченным сделкам, используются в рекомендациях 23 - 27. |
Defining "official" and "agent" separately would have the merit of highlighting the connection between the official and his or her office. | Такое отдельное определение "должностного лица" и "агента" имеет то преимущество, что оно позволяет подчеркнуть связь между должностным лицом и его должностью. |
In the future more effort could be devoted to highlighting specifically the provisions for effective consultation of the public. | В будущем необходимо приложить больше усилий для того, чтобы подчеркнуть важность положений об эффективном сотрудничестве с населением. |
It is important to begin by highlighting that education is a right enshrined in the Constitution of Equatorial Guinea, and that the National Education Act establishes that it is free of charge. | Прежде всего, следует подчеркнуть, что право на образование закреплено в Основном законе Экваториальной Гвинеи, при этом образование, в соответствии с национальным Законом, является бесплатным. |
Launching the interactive discussion, the Chair-Rapporteur thanked Mr. Bogues for highlighting the linkage between equality and justice. | Открывая интерактивное обсуждение, Председатель-докладчик поблагодарила г-на Богеса за четкое выделение взаимосвязи между равенством и правосудием. |
Pastels have some techniques in common with painting, such as blending, masking, building up layers of color, adding accents and highlighting, and shading. | У пастели есть некоторые общие с живописью приемы, такие как смешивание, маскирование, создание цветовых слоев, добавление акцентов и выделение, а также затенение. |
There are several alternatives to it: a permanent item on the TDB agenda, a multi-year expert meeting dedicated to STI and ICT, increasing and highlighting of elements on the CSTD agenda that pertain to UNCTAD's direct areas of work, etc. | Здесь существует несколько альтернатив: постоянный пункт в повестке дня СТР, рассчитанное на много лет совещание экспертов по проблематике НТИ и ИКТ, расширение и выделение тех элементов повестки дня КНТР, которые относятся к непосредственным сферам деятельности ЮНТКАД, и т.д. |
numbers; highlighting negative numbers | числа; выделение отрицательных чисел |
In addition to the termcap/terminfo improvement, other improvements were made in the AT&T version: video highlighting (bold, underline) The BSD version supported only standout. line-drawing The BSD version gave little support here. colors This was not supported in the BSD version. | Кроме улучшений termcap/terminfoв версии AT&T были добавлены: выделение текста (полужирный, подчеркнутый) версия BSD поддерживала только режим выделения standout. рисование линий версия BSD имела слабую поддержку данной функции. цвета в версии BSD такой возможности не предвиделось. |
Brown was more appreciative of the technical aspects, stating that the magic was impressive, highlighting the use of moving photographs, owls and filming locations. | Браун в основном положительно оценила технические аспекты, заявив, что магия была впечатляющей, особо отметив движущиеся фотографии, сов и кинематографичность натуры для съёмок. |
They emphasized the importance of exchanging technologies and supporting small producers, family agriculture programmes, cooperatives and organized indigenous communities in the region, highlighting their role in the preservation, conservation and sustainable use of traditional crops. | Подчеркиваем важность обмена технологиями и поддержки мелких фермеров, программ по семейным фермерским хозяйствам, кооперативов и общин коренных народов региона, особо отметив роль этих мер в сохранении, защите и применении неистощительной практики возделывания традиционных сельскохозяйственных культур. |
A representative of WFP provided some operational context, confirming that the high level of staff engagement that emerged from the survey was believable, highlighting that one third of its staff was serving in some of the most difficult duty stations. | Представитель ВПП предоставил некоторую оперативную информацию, подтверждающую, что вытекающий из результатов опроса вывод о высокой степени вовлеченности персонала в работу является правдоподобным, особо отметив, что места службы, в которых работает одна треть ее персонала, относятся к числу мест службы с наиболее трудными условиями. |
Cuba mentioned Sierra Leone's challenges, due to economic crises, international exploitation and civil war, highlighting poverty, youth unemployment, poor basic social infrastructure, street children, youth violence and women's underrepresentation in leadership positions. | Куба упомянула о проблемах Сьерра-Леоне, порожденных экономическими кризисами, международной эксплуатацией и гражданской войной, особо отметив бедность, безработицу среди молодежи, неадекватность базовой социальной инфраструктуры, проблему уличных детей, насилие среди молодежи и низкую представленность женщин на руководящих постах. |
The Secretary-General recommended the adoption of IPSAS for the United Nations by 2010, highlighting that IPSAS adoption would: | Генеральный секретарь рекомендовал перейти на использование МСУГС в Организации Объединенных Наций к 2010 году, особо отметив, что переход на МСУГС позволил бы: |
The Special Rapporteur welcomes this initiative and considers such analysis to be very powerful in highlighting the inequities in access to water and sanitation, but also in showing that States are in a position to improve this situation with the necessary political will. | Специальный докладчик приветствует эту инициативу и рассматривает подобный анализ как весьма эффективное средство выявления неравенства в плане доступа к воде и санитарии, а также демонстрации того, что государства в состоянии улучшить положение в этой сфере, если у них имеется необходимая политическая воля. |
The evaluation of GCF-II has been valuable in highlighting its strengths and weaknesses, particularly in the areas of providing policy advisory services and execution, oversight and reporting. | Оценка РГС-II имела большое значение для выявления их преимуществ и недостатков, особенно в области оказания консультативных услуг в области политики и исполнения, контроля и отчетности. |
Special themes and special half-day discussions play a key role in highlighting particular issues or regions, creating an impetus for the implementation of relevant recommendations. | Специальные темы и специальные дискуссии, проводимые в течение половины дня, играют ключевую роль в плане выявления конкретных проблем или ознакомления с положением дел в тех или иных регионах, тем самым придавая импульс деятельности по выполнению соответствующих рекомендаций. |
It also demonstrates how such investments and commercial business activities can be more pro-poor and promote sustainable development by identifying, brokering and highlighting innovative sustainable business projects in these countries. | На совещании говорилось также о том, как в большей степени ориентировать такие инвестиции и деловую практику на удовлетворение потребностей бедного населения и стимулирование устойчивого развития путем выявления, поощрения и популяризации новаторских проектов развития бизнеса в этих странах. |
A comprehensive survey was conducted among the UNECE member States to record achievements and challenges in implementing the ICPD PoA and a regional report was published highlighting trends and identifying areas for development. | В государствах - членах ЕЭК ООН было проведено всеобъемлющее обследование с целью выявления достижений и проблем в осуществлении ПД МКНР и был опубликован региональный доклад, особое внимание в котором было уделено выявлению тенденций и определению областей, требующих развития. |
As in 2010, a notable share of project proposals focused on youth (a total of 361), highlighting the Fund's role in supporting efforts for change with a sustainable impact for the future. | Как и в 2010 году, заметная доля проектных предложений (в общей сложности 361) была посвящена молодежи, что подчеркивает роль ФДООН в содействии усилиям по осуществлению преобразований, которые благотворно сказываются на будущем. |
Of the 10 countries that cannot report on the homeless, five adopt a register-based methodology, highlighting the deficiency of administrative data sources for identifying this particularly hard to reach sub-group of the population. | Из десяти стран, которые не способны получить данные о бездомных, пять используют методологию регистровой переписи, что подчеркивает недостаточность источников административных данных для выявления этой особенно трудно поддающейся регистрации подгруппы населения. |
Article 9 and other related articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities embodies this concept, highlighting accessibility as a precondition to realizing full inclusion and participation of persons with disabilities in society and development. | В статье 9 и других соответствующих статьях Пакта Конвенции о правах инвалидов эта концепция закреплена, что подчеркивает доступ в качестве предварительного условия к реализации полного включения и участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития. |
The current ratio of regular resources to total resources received stands at 26 per cent as at 1 November 2009, highlighting a need to correct the growing imbalance between core resources and non-core/other resources income. | В настоящее время соотношение регулярных ресурсов к общему объему полученных средств составляет 26 процентов на 1 ноября 2009 года, что подчеркивает необходимость устранения растущей диспропорции между основными ресурсами и поступлениями по линии неосновных/прочих ресурсов. |
Moreover, corroborating information shows money transfers for the benefit of Mr. Montoya, thereby highlighting his leading role in the network. | Кроме того, подтверждающая информация указывает на перевод денежных средств в интересах г-на Монтойя, что подчеркивает его ведущую роль в этой схеме. |
He said that the GEF Adaptation Fund is open and available to eligible countries, highlighting that GEF financing is a country-driven process. | Г-н Грей заявил, что Адаптационный фонд ГЭФ открыт и доступен для стран, имеющих на это право, и подчеркнул, что финансирование по линии ГЭФ осуществляется при ведущей роли стран. |
On 22 August, the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, Haile Menkerios, briefed the members of the Council in closed consultations, highlighting the improvement in bilateral relations. | 22 августа в ходе закрытых консультаций с сообщением перед членами Совета выступил Специальный посланник Генерального секретаря по Судану и Южному Судану Хайле Менкериос, который подчеркнул улучшение двусторонних отношений. |
The presentation concluded by highlighting how historical SDIs enriched GIS and our society. | В заключение оратор подчеркнул, что исторические инфраструктуры пространственных данных повышают эффективность ГИС и делают богаче наше общество. |
He also stressed that resource mobilization remained an important challenge, highlighting that the organizations had to focus equally on mobilizing resources for both core and non-core resources in order to achieve their strategic plans. | Он также подчеркнул, что мобилизация ресурсов остается важной задачей, особо отметив, что для реализации своих стратегических планов организации должны в равной мере сосредоточиться на мобилизации ресурсов как для основных, так и для неосновных ресурсов. |
Highlighting grass-roots community efforts, as well as contributions made by non-governmental organizations and philanthropy to Haiti, the representative stressed that no drastic changes in the existing models and framework would be required. | Высоко оценивая усилия сообщества низовых организаций, а также взносы неправительственных организаций и пожертвования для Гаити, он подчеркнул отсутствие необходимости в каких-либо резких переменах существующих моделей и структур. |
The Secretariat would first introduce all matters under these agenda items, highlighting cooperation activities undertaken with other international bodies. | Сначала секретариат представит все вопросы по этим пунктам повестки дня, обратив особое внимание на мероприятия по сотрудничеству, проведенные с другими международными органами. |
Mr. Weguelin described the first donation agreement with the Government of Norway, highlighting the governance structure, particularly the technical and guidance committees. | Г-н Вегелин дал описание первого соглашения о предоставлении пожертвований с правительством Норвегии, обратив особое внимание на структуру управления, особенно на работу технического и директивного комитетов. |
The resource person also provided a brief overview of recent developments in the area of corporate governance disclosure, highlighting the growth of increasingly influential governance monitoring services provided by members of the financial industry. | Этот специалист дал также краткий обзор последних изменений в области раскрытия корпоративной информации, обратив особое внимание на значительный рост числа обеспечиваемых участниками финансового сектора все более влиятельных служб, отслеживающих вопросы управления,. |
Closing ceremony 16. The Chair will sum up the fourth High-level Meeting, highlighting the main conclusions and preside over a closing ceremony, after which the meeting will be declared closed. | Председатель обобщит итоги четвертого Совещания высокого уровня, обратив особое внимание на основные выводы, и будет руководить ходом проведения церемонии закрытия, после завершения которой Совещание будет объявлено закрытым. |
The Rapporteur presented the draft report by highlighting its content chapter by chapter and focusing on the chapters summarizing the debate and the thematic discussions. | Докладчик представил проект доклада, осветив его содержание отдельно по каждой главе и обратив особое внимание на те главы, в которых содержится краткий отчет о прениях и тематических обсуждениях. |
The study presented a review of comparable mechanisms from different mining regimes, highlighting the range of rates of payment and calculation methodologies. | В исследовании представлен анализ сопоставимых механизмов, представляющих различные режимы горнодобывающей деятельности, с упором на различные ставки выплат и расчетные методологии. |
The report provides an update on the implementation of the Global Strategy, highlighting the progress in partnership arrangements at the regional level, the ongoing capacity-building activities, the first results of the targeted research agenda and recent developments in the mobilization of additional financial resources. | В докладе содержится обновленная информация об осуществлении Глобальной стратегии с упором на партнерские связи на региональном уровне, текущие мероприятия по созданию потенциала, первые результаты программы целевых исследований и последние события в области мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
(b) "More choices - better choices", highlighting THE PEP as the pan-European policy platform that advocates the development of a broader range of policies and opportunities for sustainable and healthy transport. | Ь) "Более широкий выбор - более правильный выбор" с упором на ОПТОСОЗ как на общеевропейскую программную платформу, призванную поддержать разработку более широкого диапазона стратегий и возможностей для развития устойчивого и безопасного для здоровья транспорта. |
It would also provide a short description of the tool-box features, highlighting its practical intent of bringing existing knowledge and experiences together, its modular format, and contents (useful tools and case studies). | В нем будет также содержаться краткое описание особенностей набора инструментальных средств с упором на его практическую цель, заключающуюся в объединении существующих знаний и опыта, его модульный формат и содержание (полезные инструментальные средства и тематические исследования). |
The RIO+Centre supported the Brazilian Government in engaging with civil society on the sustainable development goals, highlighting issues of inequality and exclusion. | Центр «Рио+» помог правительству Бразилии наладить взаимодействие с гражданским обществом по целям в области устойчивого развития с особым упором на проблемы неравенства и социальной изоляции. |
Comments and exchanges following the presentation of national reports aimed at seeking or providing complementary clarifications, offering advice or highlighting areas of common interest. | После представления национальных докладов были высказаны замечания и произошел обмен мнениями в целях получения или предоставления дополнительных разъяснений, рекомендаций или привлечения внимания к областям, представляющим общий интерес. |
16.16 Decide to commemorate the 50th Anniversary of the Movement in 2011, with a view to highlighting its achievements and further enhancing the unity and solidarity among its membership, as well as its role at the present international juncture. | Решить отметить 50-летнюю годовщину Движения в 2011 году с целью привлечения внимания к его достижениям и дальнейшего укрепления единства и солидарности его членов, а также его роли в современных международных условиях. |
It is known to all that strengthening the international disarmament agenda does not depend only on the implementation of existing commitments but requires the revitalization of the Conference on Disarmament and the highlighting of the importance of that forum as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Общеизвестно, что укрепление международной повестки дня в области разоружения зависит не только от выполнения существующих обязательств, а требует активизации деятельности Конференции по разоружению и привлечения внимания к этому форуму как к единственному многостороннему форуму для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
First, a gender perspective is not so much about targeting attention on women as it is to the structures and processes within different sectors which are critical in highlighting imbalances. | Во-первых, учет гендерных факторов - это не столько уделение особого внимания женщинам, сколько структурам и процессам в различных секторах, имеющим исключительно важное значение для привлечения внимания к отсутствию равноправия между мужчинами и женщинами. |
In that regard, she mentioned their usefulness in highlighting the experiences of minorities in different regions and in broadening the Working Group's understanding of minority issues, as well as being a vehicle for advancing its mandate. | В связи с этим она указала на их полезность в плане привлечения внимания к опыту меньшинств в различных регионах и более глубокого понимания Рабочей группой проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
In this regard, we welcome BRICS cooperation in multilateral forums, highlighting our engagement in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | В этой связи мы приветствуем сотрудничество стран БРИКС в рамках многосторонних форумов, особо отмечая наше участие в работе Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Most of these should continue to be dealt within those processes, while highlighting their relevance to civilian capacities. | Большинство из них следует продолжать рассматривать в рамках этих процессов, особо отмечая их актуальность с точки зрения формирования гражданских потенциалов. |
TAKING NOTE with satisfaction of the national reports on the implementation of the United Nations Programme of Action presented on a voluntary basis by States of the region and highlighting their commitment to the creation of national coordination mechanisms; | с удовлетворением принимая к сведению национальные доклады об осуществлении Программы действий Организации Объединенных Наций, представленные государствами региона на добровольной основе, и особо отмечая их приверженность созданию национальных координационных механизмов, |
Highlighting the growing presence of non-staff, the review recommends that governing bodies be regularly informed on pertinent aspects relating to non-staff contractual modalities. | Особо отмечая растущую численность внештатного персонала, автор обзора рекомендует регулярно информировать руководящие органы о соответствующих аспектах, связанных с использованием внештатных контрактных механизмов. |
Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, | особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
Her delegation commended the Secretary-General for convening the recent Summit on Climate Change and for highlighting the situation of the most vulnerable countries. | Делегация Монако выражает признательность Генеральному секретарю за созыв недавней Встречи на высшем уровне по вопросам изменения климата и за привлечение внимания к положению наиболее уязвимых стран. |
Taking note of the important contribution of the civil society in highlighting and tackling the issues related to climate change and environment, as well as their extensive expertise and know-how in this field, | принимая во внимание важный вклад гражданского общества в привлечение внимания к проблемам, обусловленным изменением климата и окружающей среды, и необходимости их решения, а также его большой опыт и знания и ноу-хау в этой области, |
Highlighting the effectiveness of particular activities within an agreement may result in a greater willingness on the part of donors to fund such activities. | Привлечение внимания к эффективности конкретных мероприятий в рамках соглашения может повысить готовность доноров к их финансированию. |
This includes highlighting positive stories where appropriate, without underplaying the fact that HIV is a serious issue. | Это включает и привлечение внимания к положительным историям там, где это возможно, не забывая о том, что ВИЧ - серьезная проблема. |
Moreover, highlighting the issue of civilians in armed conflict, the imperative of safe and unimpeded access to victims and inclusive attention to gender and child issues are also pertinent. | Кроме того, большое значение имеет также привлечение внимания к вопросу о гражданских лицах в условиях вооруженного конфликта, к вопросу безопасного и беспрепятственного доступа к пострадавшим, а также к гендерным вопросам и к проблемам детей. |
A small and simple complement to the classic Notepad with features such as syntax highlighting. | Маленькая и простая программа, которая дополняет классический Microsoft Windows Notepad такими возможностями как, к примеру, подсветка синтаксиса. |
SciTE - PHP syntax highlighting, compiler integration, powerful config via Lua API. | SciTE - быстрый, подсветка синтаксиса PHP, интегрированный компилятор, мощно конфигурируем с помощью Lua API. |
Some of the more noteworthy plugins are: Coder - code folding support, autocomplete support, syntax highlighting and color themes. | Некоторые из них: Coder - подсветка синтаксиса, сворачивание блоков, автодополнение, цветовые темы. |
Highlighting the CAPTCHA button when it is selected. | Подсветка кнопки капчи при ее выборе. |
Its major features include full-text search, hit highlighting, faceted search, real-time indexing, dynamic clustering, database integration, NoSQL features and rich document (e.g., Word, PDF) handling. | Её основные возможности: полнотекстовый поиск, подсветка результатов, фасетный поиск, динамическая кластеризация, интеграция с базами данных, обработка документов со сложным форматом (например, Word, PDF). |
Highlighting the crucial role of energy for poverty alleviation in LDCs | Выдвижение на первый план ключевого значения энергетики для ликвидации нищеты в НРС |
Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. | Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |