Professor Higgins Such a faraway look, as if she's always lived in a garden. |
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов! |
Mr. LALLAH joined in congratulating Mrs. Higgins on her election and paid tribute to her contribution not only to the work of the Committee but also to human rights and international law in general. |
Г-н ЛАЛЛАХ присоединяется к поздравлениям, высказанным в адрес г-жи Хиггинс в связи с ее избранием, и дает высокую оценку ее вкладу не только в работу Комитета, но и в обеспечение уважения прав человека и норм международного права в целом. |
Mr. POCAR said he had joined the Committee at the same time as Mrs. Higgins and had seen her prodigious contribution to its jurisprudence and procedures over the past 10 years. |
Г-н ПОКАР говорит, что он стал членом Комитета в то же время, что и г-жа Хиггинс, и был свидетелем ее весомого вклада в обеспечение эффективной и плодотворной работы Комитета в течение последних десяти лет. |
Mr. BUERGENTHAL said he was sad that Mrs. Higgins was leaving the Committee, but was sure she would bring a welcome breath of fresh air to the ICJ. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что он сожалеет о том, что г-жа Хиггинс покидает Комитет, и выражает уверенность в том, что она придаст столь нужный новый импульс деятельности Международного Суда. |
At its 1444th meeting (fifty-fourth session), held on 28 July 1995, the Committee expressed its warmest gratitude to Mrs. Higgins for her outstanding contribution to the Committee's work under article 40 of the Covenant and also under the Optional Protocol. |
На своем 1444-м заседании (пятьдесят четвертая сессия), состоявшемся 28 июля 1995 года, Комитет выразил г-же Хиггинс свою глубокую признательность за ее исключительный вклад в работу Комитета в контексте статьи 40 Пакта, а также Факультативного протокола. |
At the fifty-third session, the working group was composed of Mr. Ando, Mr. Francis, Mrs. Higgins, Mr. Mavrommatis and Mr. Prado Vallejo. |
На пятьдесят третьей сессии в состав Рабочей группы входили г-н Андо, г-н Фрэнсис, г-жа Хиггинс, г-н Мавромматис и г-н Прадо Вальехо. |
Judges A. G. Koroma and R. Higgins. |
судьи А.Г. Корома и Р. Хиггинс. |
Mrs. MEDINA QUIROGA congratulated Mrs. Higgins on her appointment but said she was sad that her colleague would be leaving the Committee just as she herself had arrived; she had been hoping to learn a great deal from Mrs. Higgins. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА поздравляет г-жу Хиггинс с ее назначением, выражая, при этом свое сожаление в связи с тем, что ее коллега покидает Комитет как раз после того, как она сама приступает к работе в этом органе; она надеялась многому научиться у г-жи Хиггинс. |
During his visit, president Higgins met with Croatian president Ivo Josipović and many other state officials, and gave a lecture at the University of Zagreb on the experience of Irish membership in the European Union and the future of the EU. |
Во время своего визита Майкл Хиггинс провел встречу с президентом Хорватии Иво Йосиповичем и другими государственными служащими, а также прочитал лекцию в Загребском университете об ирландском опыте членства в Европейском союзе и будущем этого союза. |
The question was, Mr. Higgins, is he qualified with a handgun? |
Хиггинс, вопрос звучал так: Кондор - хороший стрелок из пистолета? |
The only real amendments made to the draft revised by Mrs. Higgins involved some rewording and modifications of the form and were intended to bring the terminology used into line with that of other general comments. |
Единственные реальные изменения, внесенные в проект, пересмотренный г-жой Хиггинс, касаются переработки и изменения формы с целью соблюдения терминологии, которая использовалась в других замечаниях общего порядка. |
Mr. BRUNI CELLI recalled that he had drawn Mrs. Higgins's attention to a matter that ought perhaps to be taken into consideration in a general comment on reservations. |
Г-н БРУНИ СЕЛЛИ напоминает о том, что он обращал внимание г-жи Хиггинс на вопрос, который следует, вероятно, принять во внимание в замечании общего порядка по оговоркам. |
Mrs. HIGGINS was not in favour of that idea, particularly as the question of withdrawing a reservation under the conditions of article 22 could not arise in practice, since the Convention made no provision for other States raising objections to reservations by a State party. |
Г-жа ХИГГИНС не поддерживает эту идею, тем более что на практике в условиях, предусмотренных в упомянутой статье 22, вопрос о снятии возникнуть не может, поскольку в Пакте не предусмотрено, что государство вправе формулировать возражения на оговорки другого государства-участника. |
Mrs. HIGGINS recalled that the Committee still had to take a decision on two points: the first was the reference to article 41 in the heading of the general comment. The second concerned the wording in square brackets in paragraph 2 as orally amended. |
Г-жа ХИГГИНС напоминает, что Комитету предстоит еще принять решение по двум вопросам: первый касается упоминания статьи 41 в названии замечания общего порядка, а второй - заключенной в скобки формулировки в пункте 2 с внесенными в него в устной форме поправками. |
Ms. Higgins said that when the Court was entrusted with a case, it was required to give a legal answer to the issues placed before it, provided that they were within its jurisdiction; to do otherwise would be an abnegation of its duty. |
Г-н Хиггинс говорит, что, когда Суду поручается какое-либо дело, от него требуется дать правовой ответ на поставленные перед ним вопросы, при условии что они входят в его юрисдикцию; поступать иначе означало бы отказаться от своих обязанностей. |
Ms. Higgins said that within the Court there was considerable expertise in that regard by virtue of the previous experience of members of the bench; moreover, its rules provided for the use of experts, if necessary. |
Г-жа Хиггинс говорит, что в этом отношении у Суда есть достаточные знания в силу предыдущего опыта его членов; кроме того, его правила предусматривают использование, в случае необходимости, экспертов. |
Ms. Higgins said that, while she appreciated the views expressed by the representative of Mexico, she could not add any further comment to a judgment that had been passed. |
Г-жа Хиггинс говорит, что, хотя она с пониманием относится к мнению, выраженному представителем Мексики, она не может добавить никаких других комментариев к решению, которое было принято. |
Ms. Higgins said that she was very touched by the fact that the Sixth Committee had chosen to adopt the resolution in her presence; it was an act of friendship towards the Court that would be greatly appreciated by all her colleagues. |
Г-жа Хиггинс говорит, что она очень тронута тем фактом, что Шестой комитет пожелал принять эту резолюцию в ее присутствии; это дружественный акт по отношению к Суду, который будет высоко оценен всеми ее коллегами. |
In an individual opinion which she attached to the decision, Mrs. Higgins criticized this position, pointing out that, in her view, |
В особом мнении, прилагаемом к этому решению, г-жа Хиггинс критикует эту позицию и указывает на то, что, по ее мнению, |
We recall that in 2006, then-President of the Court Higgins noted the particular difficulties that the Court, which was not designed to evaluate evidence, faced when parties to a dispute presented conflicting and often complex evidence. |
Мы напоминаем о том, что в 2006 году тогдашний Председатель Суда Хиггинс отметила особые трудности, с которыми сталкивался Суд, не имевший возможности оценивать доказательства, в тех случаях, когда стороны в споре представляли противоречивые и зачастую сложные доказательства. |
Those members are: Mr. Abraham, Mr. Al-Khasawneh, Ms. Higgins, Mr. Parra-Aranguren and Mr. Ranjeva. |
Этими членами являются: г-н Абраам, г-н Аль-Хасауна, г-жа Хиггинс, г-н Парра-Арангурен и г-н Ранжева. |
Ms. Higgins (President of the International Court of Justice), responding to the question from the representative of the United Kingdom, said that she hoped that the Court was no less predictable than courts operating in regimes where there was a recognizable legislature. |
Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда), отвечая на вопрос представителя Соединенного Королевства, говорит, что, как она надеется, Суд не менее предсказуем, чем суды, действующие в режимах, когда имеется признанная законодательная власть. |
Mrs. HIGGINS said that, the last time services had had to be cut, the argument that the Committee's work would be meaningless without summary records had been accepted. |
Г-жа Хиггинс говорит, что последний раз, когда было прекращено обслуживание, аргумент о том, что работа Комитета будет бессмысленной без кратких отчетов, был принят. |
Let me also congratulate President Higgins for her work at the International Court of Justice and thank her again for the comprehensive report on the work of the Court over the period under review. |
Позвольте мне также поздравить Председателя Хиггинс за ее работу в Международном Суде и вновь поблагодарить ее за всеобъемлющий доклад о работе Суда за рассматриваемый период. |
Judges Koroma, Higgins, Kooijmans and Al-Khasawneh appended separate opinions to the Advisory Opinion of the Court; Judge Buergenthal appended a declaration; Judges Elaraby and Owada appended separate opinions. |
Судьи Корома, Хиггинс, Коойманс и аль-Хасауна приложили к Консультативному заключению Суда отдельные мнения; судья Бюргенталь приложил к Консультативному заключению Суда заявление; судьи Эль-Араби и Овада приложили к Консультативному заключению суда отдельные мнения. |