Mrs. HIGGINS suggested that before studying the draft submitted for consideration in detail, the Committee might wish to turn its attention to two particularly important and sensitive questions of principle. |
Г-жа ХИГГИНС заявляет, что прежде чем в деталях рассматривать рекомендованный проект, Комитет, возможно, захочет обратить внимание на два принципиальных вопроса, которые являются особенно важными и деликатными. |
Mrs. HIGGINS explained that she had mentioned issues of policy in paragraph 2 because, in her opinion, policy considerations did come into play when States were deciding whether or not to formulate reservations. |
Г-жа ХИГГИНС поясняет, что она упомянула вопросы политического характера в тексте пункта 2 именно потому, что, по ее мнению, политические соображения реально учитываются в решениях государств о формулировании оговорок. |
Mrs. HIGGINS said that Mr. Wennergren had proposed the addition of the phrase "undergoing a transitional period" after the word "States", in the third sentence. |
Г-жа ХИГГИНС сообщает, что г-н Веннергрен предложил добавить в третьей фразе пункта 4 после слова "государствам" слова "находящимся на переходном этапе". |
Mrs. HIGGINS pointed out a number of typographical errors mentioned by Mr. Wennergren; he had also made some drafting proposals which she accepted. |
Г-жа ХИГГИНС указывает на несколько опечаток, выявленных гном Веннергреном, внесшим также несколько предложений редакционного характера, с которыми она согласна. |
Anxious that the Court should provide "its judgments in a timely fashion", President Higgins called upon the General Assembly to approve the creation of nine P-2 law clerk posts so that the judges would have the appropriate assistance. |
Заботясь о том, чтобы Суд выносил «свои решения своевременно», Председатель Хиггинс призвала Генеральную Ассамблею одобрить предложение об учреждении девяти должностей младших юристов на уровне С-2, с тем чтобы судьи могли получать надлежащую помощь. |
Judge Higgins: I greatly appreciate your invitation, Sir, to participate in this debate and the welcome that you and the Legal Counsel have so kindly extended. |
Судья Хиггинс: Г-н Председатель, я весьма признательна Вам за приглашение принять участие в этой дискуссии и за тот любезный прием, который Вы и Юрисконсульт мне оказали. |
And, as we have heard from Judge Higgins, the International Court of Justice is the principal United Nations judicial organ charged with settling disputes between States; it has an absolutely central role in maintaining international peace and security. |
И, по словам судьи Хиггинс, Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций, наделенным полномочиями урегулировать споры между государствами; ему, несомненно, принадлежит центральная роль в поддержании международного мира и безопасности. |
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. |
Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции. |
Ms. Higgins: I am pleased to address the General Assembly today under the presidency of His Excellency Father Miguel d'Escoto Brockmann, senior adviser on foreign affairs of Nicaragua. |
Г-жа Хиггинс (говорит по-английски): Я рада возможности обратиться сегодня к Генеральной Ассамблее под председательством старшего советника по иностранным делам Никарагуа Его Превосходительства отца Мигеля д'Эското Брокмана. |
We thank Judge Higgins for her introduction of the report of the Court contained in document A/63/4, detailing the work accomplished by the Court over the past year. |
Мы благодарим судью Хиггинс за представление доклада Суда, содержащегося в документе А/63/4, в котором подробно излагается работа, проделанная Судом за истекший год. |
You think we didn't know that Higgins recruited you to spy on us, Mr. Mole? |
Думаешь, мы не знали, что Хиггинс нанял тебя шпионить за нами, Мистер Стукач? |
Ms. Higgins, has your ex-husband directly threatened you or hit you? |
Мисс Хиггинс, ваш бывший муж когда-нибудь угрожал вам прямо или бил вас? |
In her address President Higgins explained that the aim of the Court was "to increase further [its] throughput in the coming year". |
В своей речи Председатель Хиггинс разъяснила, что цель Суда заключается в «дальнейшем повышении эффективности своей работы в предстоящем году». |
Mr. Higgins -What is it, Mrs Pearce? |
Мистер Хиггинс? - В чем дело, миссис Пирс? |
Mr. Higgins charged into my office threatening me, implying that he might come to my house. |
Мистер Хиггинс вломился в нашу фирму, угрожал мне, намекал, что придёт ко мне домой. |
On 8 May 2007, President Higgins also addressed a letter to the Secretary General, in which she stressed the "serious legal consequences that would arise from the adoption of that resolution, namely, a violation of principles embodied in the United Nations Charter". |
8 мая 2007 года Председатель Хиггинс направила также письмо Генеральному секретарю, в котором она подчеркнула, что «принятие этой резолюции будет иметь серьезные правовые последствия, а именно будут нарушены принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций». |
Mr. EL SHAFEI joined in congratulating Mrs. Higgins on her well-deserved election; the Committee would no doubt have the opportunity to express its pride and to place on record its appreciation of her valuable services. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ присоединяется к поздравлениям в адрес г-жи Хиггинс в связи с ее вполне заслуженным избранием; Комитет, несомненно, будет иметь возможность выразить свое чувство гордости и заявить о высокой оценке ценного вклада г-жи Хиггинс. |
Mrs. HIGGINS took it that, of the two forms of wording she had proposed for the fifth sentence, it was the first - the addition of the adverb "systematically" - that the other members of the Committee preferred. |
Г-жа ХИГГИНС понимает так, что из двух предложенных ею формулировок пятой фразы члены Комитета предпочитают первую, которая заключается в добавлении наречия "систематически". |
Braden needs to spend at least one summer with you so he can say he has a dad, you deadbeat, Higgins. |
Брейдену нужно провести хоть одно лето с тобой, чтобы он мог сказать, что у него есть отец, ты, ханыга, Хиггинс! |
Today, Max Higgins pulls all the paper towels out of the machine in the toilets, and when Miss Mukherjee comes and goes, "It was Ryan Cawood!" |
Сегодня Макс Хиггинс вынул все бумажные полотенца из коробок в туалете, а как только появилась мисс Мукерджи, так сразу: "Это Райан Кэйвуд!" |
One can therefore appreciate statements such as that of Judge R. Higgins in her Dissenting Opinion appended to the Advisory Opinion delivered in Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons. |
Поэтому особую ценность представляют заявления, такие, как заявления судьи Р. Хиггинс в ее несовпадающем особом мнении в приложении к Консультативному заключению относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
We would like to express our warm appreciation to Ms. Higgins, President of the International Court of Justice, for the excellent quality of the solid and detailed report she has just presented, a report whose merits have been stressed by several previous speakers. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Председателю Международного Суда г-же Хиггинс за высокое качество всеобъемлющего и подробного доклада, который она только что представила, - доклада, достоинства которого отмечали многие предыдущие ораторы. |
Does it occur to you, Higgins, the girl has some feelings? |
Вам не кажется, Хиггинс, что вы задеваете чувства девушки? |
Does it occur to you, Higgins, the girl has some feelings? |
Вам не приходило в голову, Хиггинс, что у девушки тоже есть чувства? |
Tory Higgins (1987) described three main forms of self: actual self, ideal self, and ought self. |
Тори Хиггинс описал три основные формы «Я»: фактическое «Я», идеальное «Я» и вынужденное «Я». |