She threw herself at me! |
Да он сам толкнул её в мои объятья! |
Our revered teacher taken away from what she herself taught us. |
Наш уважаемый учитель сам отрекся от того, чему учил нас. |
Look at her, acting like the King herself. |
Посмотри на неё, ведет себя так, будто она сам Король. |
The unwanted child of a criminal deserves no better than the unwanted criminal herself. |
Нежеланный ребенок преступника заслуживает отношения ни чуть не лучше, чем сам преступник. |
Hell, I bathed her when she couldn't bathe herself. |
Чёрт, я её даже мыл сам, когда она не могла. |
If the subject has himself or herself made the data public |
если субъект сам предал огласке свои данные. |
The same shall apply to a family member of a European Economic Area national who is not a European Economic Area national himself or herself. |
То же применяется к члену семьи гражданина Европейской экономической зоны, который сам не является гражданином Европейской экономической зоны. |
(c) An accused person may not be denied counsel on the ground that he or she has or has had the opportunity to defend him or herself, but does not wish to defend him or herself. |
с) обвиняемый не может быть лишен защитника на том основании, что он имеет или имел возможность защищать себя сам, однако не желает обеспечивать своей защиты. |
In principle, the expellee must be able to choose a State of destination for him or herself. |
В принципе высылаемый должен иметь возможность сам выбрать государство назначения. |
As my wife once said about herself, I did not choose this life - it chose me. |
Я занял пост президента и подошел к этому моменту в моей жизни, сам того не планируя. |
After sparing two passenger ships because they were carrying many women and children, she sank two freighters before she herself was sunk on 26 August 1914. |
После того как он пропустил два пассажирских судна, потому что на их борту находилось много женщин и детей, он потопил два грузовых судна, а 26 августа 1914 года сам был потоплен. |
She says what she wants for society is "not necessarily a capitalistic arrangement but a free market system in which everyone can make the peaceful choices they wish with their own bodies and labor", and therefore describes herself as a supporter of free market economics. |
Она утверждает, что хотела бы общества с «не обязательно капиталистической, но свободно-рыночной системой, в которой каждый может свободно выбирать сам, что он желает сделать с собой и с продуктами своего труда». |
What is more, the accused faces the same difficulties: it is even possible that an innocent defendant may be found guilty because he or she cannot fully defend himself or herself owing to difficulties in collecting enough evidence to prove his or her innocence. |
Более того, сам обвиняемый сталкивается с теми же трудностями: не исключено даже, что невиновный подсудимый может быть признан виновным, поскольку он/она не может в полной мере обеспечить свою защиту из-за сложностей в сборе достаточных доказательств своей невиновности. |
A gift certificate from Artogeia Bryoni - the person will choose the day him or herself and will make a jewelry piece for the sum indicated in the certificate or will pay the difference to create something else. |
Вручение подарочного чека от Artogeia Bryoni - получатель чека сможет сам выбрать удобный день и создать украшение на сумму, указанную в чеке, или с доплатой. |
In 1947, on the occasion of their wedding anniversary, her spouse admitted that their marriage had been completely arranged by their respective fathers, and Ingeborg herself added: "I married a complete stranger!" |
Сам Карл, на золотую годовщину их свадьбы сказал, что брак был полностью организован их родителями, а Ингеборга добавила, что выходила замуж за абсолютно незнакомого человека. |
If the child is born in Mauritania of a foreign mother who was born there herself, without the possibility of renouncing her nationality in the year preceding adulthood." |
Так, в статье 9 этого закона предусматривается, что «является мавританцем: ребенок, родившийся в Мавритании от отца-иностранца, который сам родился в Мавритании; |
Who is one speaking to, she now asked herself, who is one speaking to when one is talking to oneself? |
"Кто этот некто говорящий, - спрашивала она себя,- который говорит, когда человек разговаривает сам с собой?" |