| If the child him or herself has been subjected to the enforced disappearance, his or her parents must receive monetary compensation. | Если ребенок сам подвергся насильственному исчезновению, денежную компенсацию должны получить его родители. |
| After Bosch's visit, she must have decided to solve things herself. | После визита Боша он, должно быть решил разузнать всё сам. |
| Nepal herself is faced with the menace of internal Maoist violence. | Сам Непал стоит перед лицом угрозы со стороны внутреннего маоистского насилия. |
| She self-produced her first two albums with music and lyrics that she wrote herself. | Так он записал свой первый альбом, музыку и стихи для которого написал сам. |
| You said it herself... this will destroy her. | Ты сам сказал... это ее сломает. |
| Since 1992, however, those guns, like the Missouri herself, have been decommissioned, and now she enjoys peaceful retirement here in Pearl Harbor. | Но в 1992 году эти орудия, как и сам линкор "Миссури", были списаны в запас, и теперь корабль мирно отдыхает здесь, в Пёрл Харбор. |
| I would imagine it's even possible that the artist herself doesn't really know why she did it. | Я полагаю, случается так, что художник и сам не может объяснить, зачем он рисует. |
| It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. | Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
| First, decisions made about or on behalf of a child would be better informed and more likely to produce positive outcomes if the child him or herself was involved in the process. | Во-первых, решения, принимаемые в отношении или от имени ребенка, будут более продуманными и скорее дадут позитивные результаты, если сам ребенок участвует в этом процессе. |
| In cases involving serious crimes, a lawyer will be sent by the Bar Association or appointed by the judge to represent an accused person who does not engage legal counsel himself or herself. | В случае тяжких преступлений адвокат будет направлен адвокатурой или назначен судьей для представления обвиняемого, который не нанял адвоката сам. |
| When examining a petition, the Chancellor not only considered the information provided by the parties, but investigated the facts and circumstances relevant to the matter for him or herself. | При рассмотрении ходатайства он опирается не только на сведения, представленные ему сторонами, но и сам проводит расследование фактов и обстоятельств дела. |
| He or she may also, with the approval of the President, make the necessary corrections him or herself when the defects in the application do not affect the substance. | С согласия Председателя он также может внести необходимые исправления сам, когда недостатки заявления не затрагивают существа. |
| This belief does not stem from the fact that Thailand herself is a developing country, but rather from the realization that a solid economic and social foundation is an indispensable prerequisite for sustainable peace and prosperity. | Это убеждение не проистекает из того факта, что сам Таиланд является развивающейся страной, а скорее из осознания того, что прочный экономический и социальный фундамент является необходимой предпосылкой для устойчивого мира и процветания. |
| Consultation centred on three overarching themes: the child him or herself; their access to support; and access to their rights. | Консультации были посвящены трем основным темам: сам ребенок; доступ к поддержке; доступ к правам. |
| Every defendant has the right to be advised by a defender appointed by himself or herself or by his or her family or, if he or she so requests, by a public or officially appointed defender. | Любой обвиняемый имеет право на помощь защитника, которого назначает он сам или его родные, или, в соответствующих случаях, государственного или общественного защитника. |
| Sōya herself experienced hardship during her time in the Antarctic, including becoming stuck in the ice and needing assistance from the nearby Russian icebreaker Ob. | Соя и сам столкнулся с трудностями, когда застрял во льдах, и запросил помощи у находящегося неподалёку советского ледокола Обь. |
| Indeed, in accordance with those agreements, the two parties had agreed to begin, as soon as possible, the identification of any individual who may present himself or herself for that purpose. | В соответствии с этими договоренностями обе стороны условились как можно скорее начать проверку личности любого гражданина, который сам того пожелает. |
| The defendant herself is determined... to keep this information secret. | Сам ответчик настроен держать эту информацию в секрете. |
| Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
| Under the law, an emancipated minor must be able to support herself. | По закону, ребенок, освобожденный от опеки, должен быть в состоянии сам себя содержать. |
| "A" likes to bury the bodies herself. | "А" сам любит закапывать тела. |
| We were delighted to have her and I think the dear child has enjoyed herself . | Мы были рады, что она есть у нас, и я думаю, этот дорогой ребёнок и сам наслаждается этим». |
| Cass herself has also refused to comment. | Сам Тарьей также отказался давать комментарии. |
| She saves the child, but dies herself. | Он спасает оттуда мальчика, но сам погибает. |
| Egan did not consider herself a pacifist. | Сам Камю не считал себя атеистом. |