In special circumstances, the individual may be authorized to make the arrangements himself or herself and claim subsequent reimbursement from the Organization. |
В особых обстоятельствах сотрудникам может быть разрешено организовывать поездку самостоятельно и требовать последующей компенсации от Организации. |
While living in Minneapolis, Minnesota following her graduation, Pfaff taught herself to play bass guitar. |
Живя в Миннеаполисе, штат Миннесота, после окончания учёбы, Пфафф самостоятельно училась играть на бас-гитаре. |
Such invocations to Satan were necessary because the witch herself was unable to give life to any of her creations. |
Такие воззвания к Сатане были необходимы, поскольку самостоятельно ведьма не могла дать жизнь своим творениям. |
Not when she locks herself in her lab, convinced that she can find all the answers on her own. |
Не тогда, когда она запирается в своей лаборатории с убеждением, что может найти все ответы самостоятельно. |
Therefore, Mrs. Ofume was forced to represent herself. |
Поэтому г-жа Офуме была вынуждена представлять себя самостоятельно. |
She believes that as a result of her refusal of the said settlement, she was denied further legal aid and was obliged to represent herself. |
Она полагает, что в результате ее отказа от такого урегулирования ей не была предоставлена в дальнейшем юридическая помощь и она была вынуждена представлять себя самостоятельно. |
Striving to provide for herself, she goes to work, but because of various incidents, she is not able to stay anywhere for a long time. |
Стремясь самостоятельно обеспечивать себя, она идёт работать, но из-за различных казусов нигде не может удержаться надолго. |
I am suggesting that perhaps, if you have trained her well, she shall take care of herself, and find a way back to you. |
Я намекаю, что, возможно, если ты хорошо её обучил, она позаботится о себе самостоятельно. |
Did she try and take care of it herself? |
Она пыталась позаботиться о себе самостоятельно? |
She explains that she had to represent herself in the third case because, as a single mother, she did not have the means to retain a private lawyer. |
Она поясняет, что была вынуждена представлять себя самостоятельно в ходе третьего судебного разбирательства, поскольку, будучи матерью-одиночкой, она не имела средств для оплаты услуг частного адвоката. |
2.6 On 29 March 2000, the Ministry of Education informed the author that she had the right to study her file and defend herself orally or be defended by counsel. |
2.6 29 марта 2000 года министерство образования сообщило автору о ее праве ознакомиться со своим досье и защищать свои интересы самостоятельно или с помощью адвоката. |
If the woman could not apply herself, then the Minister could intervene and waive the prohibition on applying more than once on the grounds that it had to do with a gender-related issue. |
Если этой женщине не удается подать заявку на получение визы самостоятельно, то министр по делам иммиграции может вмешаться и снять запрет на подачу заявки более одного раза на том основании, что она связана с гендерным вопросом. |
Alternatively, in some circumstances, it might be considered reasonable, in the light of the complainant's language and/or legal skills, that he/she represented himself or herself before a court. |
В качестве альтернативного варианта в некоторых случаях можно было бы считать обоснованным с учетом языковых и/или юридических возможностей заявителя, что он представлял себя в суде самостоятельно. |
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. |
Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно. |
If, at the end of that time, the suspect or the accused has not retained counsel or stated his or her intention to defend him or herself in person, defence counsel shall be assigned automatically from the list kept by the Registrar. |
Если по прошествии этого срока обвиняемый или подозреваемый не нанимает нового адвоката или уведомляет о своем решении самостоятельно защищать себя, адвокат автоматически назначается из списка, который ведется Секретарем. |
5.1 In her comments on the State party's submissions, the author of the communication informs the Committee that she is in fact acting on behalf of and with the knowledge of her mother, because the latter is prevented from doing so herself. |
5.1 В своих замечаниях по представленным государством-участником материалам автор сообщения информирует Комитет о том, что она действует от имени и по поручению своей матери, поскольку действовать самостоятельно ей не позволяют. |
a) wife or husband; (b) a daughter who has not been married, or who is, by reason of some mental or physical disability, incapable of maintaining herself; |
дочь, которая не состоит в браке или которая по причине какой-либо психической или физической инвалидности не в состоянии содержать себя самостоятельно; |
In the case of a daughter, this obligation continues until she marries or earns sufficient money to maintain herself. |
В случае дочери это обязательство действует до тех пор, пока она не выйдет замуж или не станет зарабатывать достаточные средства, позволяющие ей содержать себя самостоятельно. |
Anyone who makes a purchase in the amount over 3000 hrn can win himself or herself a discount, playing darts. |
Каждый, кто сделает покупку на суму более 3000 грн. может самостоятельно определить себе скидку, сыграв в дартс. |
Of producing the album herself, Amos said, I was at the point I could not answer to anybody. |
Относительно своего первого самостоятельно спродюсированного альбома, Эймос говорила: «Я была в тупике, где нельзя было найти ответов на волнующие меня вопросы. |
With £200 that she had inherited from an aunt, she journeyed to New York City, then London where she trained herself as a journalist. |
Затем, воспользовавшись наследством в 200 фунтов стерлингов от своей тёти, она отправилась в Нью-Йорк и затем в Лондон, где работала в качестве журналиста, самостоятельно обучившись. |
Where the media shapes a girl to think about herself only as the beautiful and stylish property of a man, she is prevented from forming for herself a culture of self-determination with concern for the welfare of the whole of society. |
Когда девочка под влиянием средств массовой информации начинает думать только о том, как стать красивой и стильной, чтобы понравиться мужчине, она лишает себя возможности самостоятельно развиваться, хотя именно это отвечает интересам всего общества. |
If an Eritrean woman marries a foreigner, she does not automatically lose her citizenship unless she herself changes her nationality. |
Если эритрейская женщина вступает в брак с иностранцем, то это не влечет за собой автоматической утраты ее гражданства, если она не изменит его самостоятельно. |
After destroying the sentinel, She-Hulk decides to travel through the still open portal and investigate the source herself. |
Уничтожив стража, Женщина-Халк решает пройти через все еще открытый портал и самостоятельно исследовать источник. |
And now Stefania is betraying Adalind and brokering the child to the royal family herself. |
И сейчас Стефания, предав Адалинду, самостоятельно продаёт ребёнка семье. |