| The German authorities were indifferent to this mass death because they considered most of the younger ghetto children to be unproductive and hence "useless eaters". | Немецкие власти были безразличны к этой массовой гибели, потому что они считали младших детей гетто «бесполезными едоками». |
| In this case the circle with radius zero is a double point, and thus any line passing through it intersects the point with multiplicity two, hence is "tangent". | В этом случае окружность с нулевым радиусом трактуется как двойная точка, а потому любая прямая, проходящая через эту точку, пересекает её с кратностью два. |
| The market demand for small arms ammunition is higher than the demand for light weapons ammunition owing to the higher rate of fire, relatively longer barrel life and hence higher-volume use of small arms compared to light weapons. | Рыночный спрос на боеприпасы стрелкового оружия выше, чем спрос на боеприпасы для легких вооружений, что объясняется большей скорострельностью стрелкового оружия, относительно более продолжительным сроком эксплуатации стволов такого оружия, а потому и более высокой степенью использования стрелкового оружия, по сравнению с легкими вооружениями. |
| We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. | Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
| I then scheduled the physical exam for two weeks hence, and when the patient came for the physical, I was able to do a thorough physical, because I had nothing else to do. | Затем я назначал осмотр пациента через 2 недели, и когда пациент пришёл, у меня была возможность провести тщательный осмотр, потому что меня ничто не отвлекало. |
| Hence, the production and broadcast of these channels holds important national and democratic significance. | Потому производство и трансляция программ этих каналов имеют особое значение с точки зрения национальной самобытности и демократии. |
| Hence the need to make decisive progress in the systematic assessment of national experiences of economic reform in developing societies and their success in terms of productivity growth. | Потому необходимо значи-тельно лучше и на систематической основе изучать опыт успешного проведения экономических реформ в развивающихся странах с точки зрения роста производительности. |
| Hence the tie. (LAUGHING) | Потому и выбрал такой галстук. |
| Hence, if stability was the goal, there was no alternative but for each individual to make sure that his or her neighbours also enjoyed stability. | В современном мире, где все проблемы приобретают глобальный масштаб, нищета перестала быть посторонним для других делом и затрагивает всех, а потому, если мы хотим жить в условиях стабильности, не остается иного выхода, кроме необходимости обеспечить стабильность и для соседей. |
| The life of a cavalry guard's not long, Hence it's the sweetest in the world. | Кавалергарды, век недолог, И потому так сладок он. |
| Hence, in many ways, the article was more a warning to France that its Republic was becoming too liberal or secularist. | Таким образом, во многом письмо явилось предупреждением скорее для Франции, потому что французский республиканизм становилась всё более либеральным или секуляристским. |
| Hence as the path σ {\displaystyle \sigma} is a semi-infinite arc the angel does not return to any square it has previously been to and so the path is a winning path even in the original game. | Поскольку путь σ {\displaystyle \sigma} является полубесконечной дугой, ангел не вернётся на любую клетку, на которой он уже побывал, а потому путь будет выигрышным путём исходной игры. |