Hence the flexible notion of reliability "appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated" as set out in article 9 |
Исходя из этого в статье 9 применена концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено". |
Hence, it is through our strong and sincere efforts today to engage them that the goal of the wider knowledge of international law among Governments, national administrations and the judiciary can be achieved tomorrow. |
Исходя из этого, цель обеспечения в будущем более широкого познания международного права среди правительств, представителей национальных властей и судебных органов может быть достигнута благодаря нашим решительным и искренним усилиям по привлечению молодежи к участию в общественной жизни сегодня. |
Hence, the view was expressed that the right to offer assistance should not extend to assistance to which conditions are attached that are unacceptable to the affected State. |
Исходя из этого было выражено мнение о том, что право предлагать помощь не должно распространяться на помощь, сопровождаемую условиями, которые являются неприемлемыми для пострадавшего государства. |
Hence the Business Continuity Plan of ICM defines the mission-critical IT functions of UNIDO that should continue in an emergency or crisis situation and the means by which these functionalities and data are to be preserved. |
Исходя из этого в Плане обеспечения бесперебойной работы УИК определены критически важные информационно-технические функции, которые должны продолжать выполняться в случае чрезвычайной или кризисной ситуации, а также способы обеспечения их бесперебойного выполнения и сохранности данных. |
Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services; and the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), namely the project on the Rational and Efficient Use of Energy and Water Resources in Central Asia. |
Исходя из этого, Комитет проведет обзор деятельности ЕЭК ООН, осуществленной в рамках Региональных консультационных служб, Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА), в частности проекта "Рациональное использование энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии". |
Hence, States should ensure that persons with disabilities are provided with vocational training in inclusive settings and that the most marginalized groups, such as persons with intellectual or psychosocial disabilities, are included. |
Исходя из этого государства должны обеспечивать, чтобы инвалидам предоставлялось профессиональное обучение в инклюзивной среде и чтобы большинство маргинализированных групп, таких как лица с умственными и психосоциальными нарушениями, охватывалось им. |
Hence, the Guidelines on Integrated Environmental Management in Countries in Transition prepared by ECE in cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) were approved in 1994; |
Исходя из этого ЕЭК в 1994 году приняла Руководящие принципы комплексного управления природоохранной деятельностью в странах с экономикой переходного периода, подготовленные в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП); |
Hence, in the Special Rapporteur's view, the Commission was free to adopt the position he was proposing. |
Исходя из этого Специальный докладчик придерживается мнения о том, что Комиссии ничто не препятствует утвердить предлагаемую им точку зрения. |
Hence, a simplified estimated benefit provided by the employer could be determined by multiplying 15.8 per cent across service years to the final salary to reach a lump-sum payment. |
Исходя из этого при расчете суммы паушального платежа для получения ориентировочной величины взноса нанимателя можно последние оклады за все годы службы умножить на 15,8 процента. |
Hence, UNCTAD was invited to contribute to policy responses through sector- and country-level cost-benefit and quality - quantity analysis of the economic, social, labour, environmental, tax and gender implications of policies to attract FDI. |
Исходя из этого ЮНКТАД было предложено внести вклад в разработку мер политики на основе секторального и странового анализа "затрат-выгод" и "качества-количества" в преломлении к экономическим, социальным, трудовым, экологическим, налоговым и гендерным последствиям политики привлечения ПИИ. |
Hence, various kinds of meetings including conference of people and inhabitants' sessions were held and representatives were elected by the will of people and the local organs of power were organized. |
Исходя из этого, во всех районах страны проводились народные съезды, общие собрания жителей и других разных форм собрания, на которых граждане по своей воле избрали своих представителей и из них образовали местные органы власти. |
Hence you can also be sure that we represent the best partners for you, who you can also rely on. |
Исходя из этого следует, что Вы можете быть всегда уверены в том, что мы для Вас являемся самыми лучшими партнёрами, на которых можете положиться. |