Hence, Brin explains that"... the key question is whether citizens will be potent, sovereign and knowing enough to enforce this deeply human want." |
Исходя из этого, Брин, объясняет, что «... главным вопросом, в том, является ли человек дееспособным, независимым и осведомленным в такой степени, чтобы добиваться своих базовых желаний.» |
Hence amendments have been made to the Urban Planning and Building Acts, the laws on supplementary titles, PRONAVIPO, and the Property Registry, as well as to certain provisions of the Civil Code and notarial laws. |
Исходя из этого, были внесены поправки в Законы о городском и жилищном строительстве, в подзаконные акты, в нормативные документы ПРОНАВИПО, в положения о порядке регистрации недвижимой собственности, включая аспекты, касающиеся Гражданского кодекса, и Закон о порядке оформления нотариальных актов. |
Hence, it requires the employer to provide a nursery in the workplace, maternity leave, separate toilet facilities for women and men, family planning services and at least a dressing room for women. |
Исходя из этого, он требует от работодателя предоставления детского сада по месту работы, отпуска по беременности и уходу за ребенком, раздельных туалетных комнат для мужчин и женщин, услуг по планированию семьи и как минимум женской комнаты для переодевания. |
From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. |
Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения. |
This is less than the emissions measured in fiscal 1990 (1,380 Gg); hence the target established in the Action Program To Arrest Global Warming ("The emissions of methane gas should not exceed the present level") is estimated to be achievable. |
Это меньше уровня 1990 финансового года (1380 Гг); исходя из этого, цель, предусмотренная в Программе действий по предотвращению глобального потепления ("Объем выбросов метана не должен превышать нынешнего уровня.") оценивается как достижимая. |
The Special Representative hence sought to establish working relations with regional intergovernmental organizations, including the African Union, the Organization of American States, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Commission and the Council of Europe. |
Исходя из этого, Специальный представитель стремилась наладить рабочие связи с региональными межправительственными организациями, включая Африканский союз, Организацию американских государств, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейскую комиссию и Совет Европы. |
In order to further strengthen the guarantee of fair treatment, the Code of Criminal Procedure substantially expands the rights of the defence and hence the procedural guarantees of persons suspected of having committed offences, as required by article 7 (3) of the Convention. |
С целью еще большего укрепления гарантии справедливого обращения Уголовно-процессуальный кодекс значительно расширяет права защиты и, исходя из этого, процессуальные гарантии для лиц, подозреваемых в совершении преступлений, как это требуется пунктом 3 статьи 7 Конвенции. |
Hence, the court stated that Belarusian law would apply. |
Исходя из этого суд установил, что в данном случае применимо белорусское законодательство. |
Hence, regional parties form their own integrated spread between investment and operation. |
Исходя из этого регионы вырабатывают свои собственные комплексные программы инвестирования и эксплуатации инфраструктуры. |
Hence, Uganda maintains that in the absence of a consensus, it is utterly wrong to speak of an endorsed candidate. |
Исходя из этого Уганда заявляет, что в отсутствие консенсуса совершенно неправомерно говорить об одобрении кандидатуры. |
Hence, only major differences in business models could justify such differences in accounting for payments made to implementing agencies. |
Исходя из этого подобные различия в учете выплат учреждениям-исполнителям могут объясняться лишь существенными различиями в организации работы. |
Hence, the Government believes that it is very important to scale up efforts significantly to contain the spread of the epidemic on a national scale. |
Исходя из этого, правительство считает крайне важным существенно расширить меры по сдерживанию распространения эпидемии на национальном уровне. |
Hence the quantitative impact on the numbers of persons employed and hours worked will be indicated. |
Исходя из этого, будет указано количественное воздействие на число занятых лиц и количество отработанных часов. |
Hence, the reinforcement of energy and transport infrastructures appears critical for the development of the region. |
Исходя из этого, как представляется, развитие региона настоятельно требует укрепления транспортной инфраструктуры и энергетики. |
Hence, the Inspectors believe that, while projects in neighbouring countries are nationally executed, they are falling under the regional dimension. |
Исходя из этого, Инспекторы считают, что, хотя проекты в соседних странах исполняются на национальном уровне, они имеют региональное измерение. |
Hence, he has issued recommendations in this regard to some Member States. |
Исходя из этого он вынес некоторым государствам-членам рекомендации на этот счет. |
Hence, the capacity of the power station is planned to be at about 45-60 MWt. |
Исходя из этого мощность электростанции планируется на уровне 45-60 МВт. |
Hence the topics to be dealt with have been carefully selected, bearing in mind the proposals of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Исходя из этого, используемые темы были тщательно отобраны с учетом предложений Комитета по ликвидации расовой дискриминации 8/. |
Hence, the Agency must concentrate on sensitive areas, both rural and peri-urban, and promote higher incomes and better living conditions for women. |
Исходя из этого Агентство должно уделять особое внимание неблагополучным сельским и пригородным районам, обеспечивая рост доходов и улучшение условий жизни женщин. |
Hence, the Russian Federation bears responsibility for the respect, observance and implementation of the Convention in the occupied regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Исходя из этого, Российская Федерация несет ответственность за уважение, соблюдение и осуществление Конвенции в оккупированных районах Абхазии, Грузии и Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия. |
Hence this proposal has been accepted by the majority of test stations, the transport refrigeration and body builder industry as well as the concerned associations). |
Исходя из этого данное предложение было принято большинством испытательных станций, компаниями по производству транспортных холодильных установок и кузовов, а также заинтересованными ассоциациями). |
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. |
Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора. |
Hence, the department has been involved in the installation of manual, solar, motorized and electrical water pumps. |
Исходя из этого, Департамент занимается установкой ручных водяных насосов, насосов, работающих на солнечной энергии, насосов с механическим приводом и электронасосов. |
Hence, the European Council, at its meeting of June 2002, stressed the need to integrate further immigration policy into the Union's relations with third countries, making use of all appropriate EU external relations instruments. |
Исходя из этого, Европейский совет на своем совещании в июне 2002 года подчеркнул необходимость дальнейшего учета иммиграционной политики в отношениях Союза с третьими странами с использованием всех надлежащих средств налаживания ЕС внешних связей. |
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. |
Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |