UNECE hence called on the countries to update their implementation plan tables to ensure that the deadlines are realistic and to accommodate new developments. |
Исходя из этого, ЕЭК ООН обратилась к странам с просьбой обновить свои таблицы с описанием планов осуществления для обеспечения реалистичности сроков и учета новых разработок. |
Mexico acknowledges that an effective and universal non-proliferation regime is inextricably linked to nuclear safety and security, hence its resolute support for International Atomic Energy Agency activities in those areas. |
Мексика признает, что эффективность и универсальность режима нераспространения неразрывно связаны с ядерной безопасностью, и исходя из этого она активно поддерживает деятельность Международного агентства по атомной энергии в этих областях. |
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. |
Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды. |
It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. |
Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия. |
Article 31, clause 5 of the Constitution of the Republic of Korea declares that "The State shall promote lifelong education, hence advocating lifelong, or continuing education for Korean citizens." |
В пункте 5 статьи 31 Конституции Республики Корея указывается, что "государство способствует непрерывному образованию и, исходя из этого, поддерживает непрерывное образование или образование на протяжении всей жизни для корейских граждан". |
Hence, achievement of national reconciliation has become the priority task on the national political agenda. |
Исходя из этого, достижение национального примирения стало первоочередной задачей национальной политической программы. |
Hence, the interest in having a similar system in place for international trade also for further processed products. |
Исходя из этого, интерес существует в создании аналогичной системы для международной торговли также продуктами переработки. |
Hence, three subgroups were established to focus on each of these three aspects of the Implementation Plan. |
Исходя из этого, были созданы три подгруппы, которым было поручено заниматься этими тремя аспектами Плана осуществления. |
Hence, they have started to collect information relating to disappearances (if any) of Tamil persons during the relevant period. |
Исходя из этого, они приступили к сбору информации о возможных исчезновениях лиц тамильской национальности в соответствующий период. |
Hence, the report proposed to the Government guiding principles for a way ahead in the use of OSS. |
Исходя из этого, правительству были предложены в докладе руководящие принципы дальнейших действий в связи с использованием ПСОК. |
Hence a number of participants called for enhancing the application of NAPAs in non-LDCs. |
Исходя из этого ряд участников призвали расширить применение НПДА в странах, не являющихся НРС. |
Hence, various initiatives have been launched to reduce the technological gap between African countries and their developed partners. |
Исходя из этого, были разработаны различные инициативы, призванные уменьшить технологический разрыв между африканскими странами и их развитыми партнерами. |
Hence, sustained investment in agriculture, particularly targeting smallholder farmers, is essential to ensuring dynamic growth in the agricultural sector. |
Исходя из этого, для обеспечения динамичного развития сельского хозяйства необходимы носящие устойчивый характер инвестиции в расширение сельскохозяйственного производства, ориентированные, в частности, на интересы мелких фермеров. |
Hence, macroeconomic policies must be geared towards achieving GDP growth of over 6.5 per cent annually. |
Исходя из этого, макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение темпов роста ВВП в размере более 6,5 процентов в год. |
Hence, Member States should care more for regional and universal security in order to maintain peace and stability without prejudice to their national interests. |
Исходя из этого, государствам-членам необходимо уделить более пристальное внимание региональной и международной безопасности, с тем чтобы поддерживать мир и стабильность без ущерба для своих национальных интересов. |
Hence we request you to respond to this action, to tell the whole truth and to disclose the true position. |
Исходя из этого мы просим Вас принять меры в связи с этой акцией, рассказать всю правду и раскрыть Вашу истинную позицию. |
Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. |
Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться. |
Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties. |
Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон. |
Hence, econometric models that attempt to estimate inventories from GDP should in future also allow for the speculative projections of certain agents based on economic factors such as, for example, relative changes in prices or exchange rates. |
Исходя из этого, в эконометрические модели, предназначенные для оценки запасов на уровне ВВП, в будущем необходимо интегрировать спекулятивные ожидания некоторых субъектов, опирающиеся на такие экономические факторы, как, например, относительное изменение цен или обменных курсов. |
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. |
Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии. |
Hence, the Supreme Court cancelled the decision of the Kyiv Court of Appeal of 12 May 2004 and submitted the case to the local court to renew the term for filing the application on cancellation of the ICAC Award. |
Исходя из этого, Верховный суд отменил решение Апелляционного суда города Киева от 12 мая 2004 года и передал дело в местный суд для продления срока подачи ходатайства об отмене решения МКАС. |
Hence, at its fifteenth session the Commission might wish to build upon the discussions held at the second session of the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention. |
Исходя из этого, на своей пятнадцатой сессии Комиссия, возможно, пожелает развить дискуссию, состоявшуюся в ходе второй сессии Конференции участников Конвенции против организованной преступности. |
Hence, in the Inspectors' view, the executive heads of the United Nations system organizations should ensure that an ICT security strategy, in the form of a stand-alone document or as part of the corporate ICT strategy, is prepared and regularly updated. |
Исходя из этого, по мнению Инспекторов, исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку и регулярное обновление стратегии в области безопасности ИКТ в виде отдельного документа или части общеорганизационной стратегии в сфере ИКТ. |
Hence, a preference was expressed for a return to the linkage of countermeasures with dispute settlement, as proposed in the draft articles adopted on first reading, which would give countermeasures a more certain footing under international law. |
Исходя из этого, было высказано предпочтение в отношении возвращения к увязке контрмер с урегулированием споров, как это было предложено в проекте статей, принятых в первом чтении, что обеспечит контрмерам более надежное обоснование в международном праве. |
Hence, the programme is expected to achieve its objective and expected outputs on the assumption that there will be: |
Исходя из этого, ожидается, что программа обеспечит достижение поставленной цели и ожидаемых результатов, если будут соблюдены следующие условия: |