However, the resolution still focused too heavily on technical aspects better left to entities with the necessary expertise. |
Однако резолюция по-прежнему уделяет слишком много внимания техническим аспектам, которые более целесообразно было бы оставить на усмотрение квалифицированных сторон. |
In recent years, our Organization has invested heavily in conflict prevention and management. |
В последние годы наша Организация вкладывает много сил в дело предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
Everywhere, but heavily concentrated down here. |
Повсюду. Но тут особенно много. |
We have focused heavily in the past on rural women and would now like discussions to turn to the problems and realities of urban women, particularly mothers. |
В прошлом мы уделяли много внимания женщинам, проживающим в сельских районах, а теперь хотели бы инициировать обсуждение проблем и реалий, с которыми сталкиваются женщины в городских условиях, особенно матери. |
They report that actions are too heavily focused on the west, when social problems are also evident in the north. |
Как утверждается, слишком много деятельности сосредоточивается в западной части страны, хотя на севере также существуют очевидные социальные проблемы. |
Why have you so heavily invested in one enterprise? |
Почему же ты так много вложил в производство? |
United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
The authors also pointed out that graduates of est were "fiercely loyal," and recruited heavily, reducing marketing expenses to virtually zero. |
Авторы также отмечали, что выпускники как Лайфспринга, так и ЭСТ были «неистово лояльны» и привлекали много новых членов, снижая маркетинговые расходы компаний практически до нуля. |
The line of control in Jammu and Kashmir has also been heavily mined, contrary to the 1949 Karachi cease-fire agreement. |
В контролируемой полосе в Джамму и Кашмире также установлено много мин в нарушение соглашения о прекращении огня, заключенного в Карачи в 1949 году. |
The Advisory Committee observes that the Rapid Deployment Management Unit approach borrows heavily from the concept of the standby arrangements with Member States for the provision of military contingents. |
Консультативный комитет отмечает, что концепция Группы управления быстрым развертыванием имеет много общего с концепцией резервных соглашений с государствами-членами о предоставлении воинских контингентов. |
The Board is concerned that the administration's design process focused too heavily on the final system design rather than on understanding the inefficiencies within existing business processes and gaining clarity as to what will be required to transition the Organization from current ways to new ways of working. |
Комиссия озабочена тем, что в ходе осуществляемой администрацией разработки проекта системы слишком много внимания уделялось ее окончательной конфигурации, а не анализу факторов неэффективности существующих рабочих процессов и прояснению того, что потребуется для перехода Организации от нынешних методов работы к новым. |
She ate heavily and got little exercise; when her medical team began prenatal care in August 1817, they put her on a strict diet, hoping to reduce the size of the child at birth. |
Она ела много и вела почти неподвижный образ жизни, от чего набрала много лишнего веса; когда её медицинская команда начала дородовой уход в августе 1817 года, принцессу посадили на строгую диету, надеясь уменьшить размер ребёнка и облегчить роды. |
Acemoglu's assessment of recent research on lobbying is that parts of the private sector wanted financial rules to be relaxed - and worked hard and spent heavily to get this outcome. |
Оценка Асемоглу недавнего исследования по лоббированию заключается в том, что некоторые представители частного сектора хотели, чтобы финансовые правила были смягчены - и работали усиленно, и тратили много, чтобы получить этот результат. |
I've been heavily medicated lately and the last thing that I remember is my dad dropping me off at school. |
Я принимал много лекарств в последнее время и последнее, что я помню, это, как мой отец отвез меня в школу. |
Although the new Act has been heavily criticized and has raised some essentially procedural difficulties, it has attained one of its main objectives to increase the use of negotiation and reduce the number of court cases. |
Несмотря на то, что в адрес нового закона было высказано много критических замечаний и что его применение сопряжено с трудностями, главным образом процессуального характера, этот закон способствовал выполнению одной из поставленных перед ним основных задач, состоящей в укреплении процедуры переговоров и сокращении числа спорных вопросов. |
The international community has invested heavily and productively in helping to pull Guinea-Bissau back to constitutional rule and it is important that we, together with the people of that country, remain focused to consolidate the progress made at such great cost. |
Международное сообщество приложило много плодотворных усилий, помогая Гвинее-Бисау возвратиться к конституционному правлению, и важно, чтобы мы вместе с народом этой страны по-прежнему уделяли основное внимание закреплению прогресса, достигнутого столь большой ценой. |
Looking ahead to its next annual session, the Conference recognizes a number of urgent and important issues for negotiation which would draw heavily on its time and resources. |
Если говорить о следующей ежегодной сессии Конференции, то следует отметить существование целого ряда срочных и важных вопросов, на обсуждение которых Конференции потребуется выделить много времени и средств. |
The first month of the year was an active month, and the Security Council was heavily engaged in a number of sensitive issues in Africa, Asia, the Middle East and Europe. |
Первый месяц года оказался активным месяцем, и Совет Безопасности много занимался целым рядом важных вопросов в Африке, Азии, на Ближнем Востоке и в Европе. |
(a) The five large agencies have invested quite heavily in time and effort to develop a functioning system of budgeting, accounting, billing and reimbursement on the new basis of seven different rates. |
а) пять крупных учреждений затратили довольно много времени и усилий для разработки функционирующей системы составления бюджетов, бухгалтерского учета, подготовки счетов и возмещения расходов с использованием в качестве новой основы семи различных ставок. |
Look how heavily guarded that boat is. |
Посмотри как много там охраны. |
She'd been drinking quite heavily. |
Она довольно много выпила. |
He'll be heavily guarded. |
У него будет много охраны. |
For 2003, the least educated was also heavily represented among the underemployed. |
В 2003 году среди занятых неполный рабочий день трудящихся было также много лиц с низким уровнем образования. |
I'll be relying on you pretty heavily these next few weeks until I'm up to speed. |
Пока я не разберусь что зесь и как, вам придется мне очень много помогать. |
It is commonly known that mains water and own intake water can be heavily contaminated with various compounds. |
Общеизвестно, что водопроводная вода и вода из собственного источника содержит много загрязнений разного типа соединениями. |