| It's the heart and soul of the picture. | Это суть всего фильма. |
| That question goes to the heart of the conflict. | Этот вопрос составляет суть конфликта. |
| Tempus Fugit is the very heart of the lyrics of this French band, which literally means the transience of time and being. | Tempus Fugit - сама суть лирики французского коллектива, что дословно переводится, как "быстротечность времени и существования". |
| The heart of the matter is this: the Sudanese government is either unable or unwilling to protect its own citizens from mass violence. | Суть проблемы заключается в том, что суданское правительство не может или не желает защищать своих собственных граждан от массового насилия. |
| As stated by Rhodes: "Networks are the analytical heart of the notion of governance in the study of Public Administration". | Как указывает Родс7, "При изучении публичной администрации аналитическую суть концепции управления составляют сетевые комбинации". |
| You'll pardon me for saying so, sir, but soppiness is at the very heart of the successful love letter. | Если вы позволите заметить, сэр,... сентиментальность составляет суть успешного любовного послания. |
| If this seems a startling idea at first, consider that doubt, as Graham Greene once put it, is the heart of the matter. | И если эта идея кажется вам поразительной, вспомните слова Грэма Грина, о том, что сомнения - это суть дела. |
| Perhaps, romantic neo-folk would be the identification that most precisely reflects the heart of Chirleison's creative work. Although we wouldn't want to put a stamp on such an atmospheric, melancholic, bright sound that the musicians are able to achieve. | Пожалуй, романтический нео-фолк - классификация, наиболее точно отражающая суть творчества Chirleison, хотя не хотелось бы вешать штамп на столь атмосферное, меланхоличное, светлое звучание, которого добиваются музыканты команды. |
| Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
| That effort of solidarity is at the very heart of the very principles of the United Nations. | Эта солидарность составляет суть принципов Организации Объединенных Наций. |
| SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. | Вернёмся в Гейтсхед. 10-летняя девочка проникает в самую суть индуизма за 15 минут. |
| Modern cafe located in the heart of Prague, at the end of the main boulevard Na Příkopech. | Современное кафе в центре Праги. Весь проект был реализован в ультрасовременном стиле, который отражает суть нашего времени, отвечает постоянно меняющимся трендам и требованиям мощной конкуренции. |
| Reaching the heart of the story in the European Union is never easy - especially from afar. | Еще никогда не было так просто попасть в самую суть события в Европейском Союзе. |
| But my métier is to bear witness and that is the crux, the heart of the matter, for us reporters who do this. | Но моя профессия - быть свидетелем - в этом суть и смысл репортёрской деятельности. |
| But my métier is to bear witness and that is the crux, the heart of the matter, for us reporters who do this. | Но моя профессия - быть свидетелем - в этом суть и смысл репортёрской деятельности. |
| In his book on primitive culture, he says the heart of religion is what he called animism, that is, the belief in spiritual agency, belief in spirits. | В своей книге о первобытной культуре он говорит, что суть религии - анимизм, то есть вера в священное действие, в духов. |
| The heart of the matter was that a health damaging lifestyle started mainly among men when they were young and they died of it when they reached middle age. | Суть проблемы заключается в том, что вредный для здоровья образ жизни в первую очередь получил распространение среди мужчин, когда они были молодыми. |
| If the green economy is about transforming the way a nation produces and consumes, trades and is governed, then assessments should be at the very heart of economic and political strategies, rather than at the fringes. | Поскольку перед "зеленой" экономикой поставлена задача по преобразованию способов, в соответствии с которыми нация производит и потребляет, занимается торговлей и управляется, то оценки должны затрагивать саму суть экономических и политических стратегий, а не "вращаться" на их периферии. |
| Their "state capitalism" - a large role for state-owned companies; an even larger role for state-owned banks; resource nationalism; import-substitution industrialization; and financial protectionism and controls on foreign direct investment - is the heart of the problem. | Их «государственный капитализм» - где главная роль отводится государственным компаниям, особенно государственным банкам; действует ресурсный национализм; импортозамещающая индустриализация; финансовый протекционизм и контроль за прямыми иностранными инвестициями - это суть проблемы. |
| And somehow, this is transformed - the yeast burps and sweats are later transformed - and this is really getting to the heart of what makes bread so special is that it is a transformational food, and we're going to explore that in a minute. | И каким-то образом, дрожжевая отрыжка и пот преобразовываются: здесь - суть, то, что делает хлеб особенным, а именно, то, что эта пища трансформационная, и мы это рассмотрим через минуту. |
| The Government expresses its concern at the inclusion of Mr. Ian Smillie as a member of the Panel of Experts. Mr. Smillie co-authored an article in January 2000 entitled, "The Heart of the Matter: Sierra Leone, Diamonds & Human Security". | Правительство Либерии встревожено фактом включения в состав Группы экспертов г-на Иэна Смилли. Г-н Смилли в январе 2000 года был одним из авторов статьи, озаглавленной «Суть вопроса: Сьерра-Леоне, алмазы и безопасность людей». |
| That's not the heart of the matter. | Суть проблемы не в этом. |
| The question of genocide went to the very heart of his mandate because genocide was the most extreme manifestation of the executions that were the mandate's raison d'être. | Что же касается геноцида, то это один из центральных вопросов в рамках его мандата, так как он представляет собой крайнее проявление казней, которые составляют саму его суть. |
| These particular people, rather than getting AK-47s, or weapons of mass destruction, or machetes, in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss. | Эти же самые люди вместо того, чтобы взяться за АК-47 или оружия массового поражения или мачетe, в духе воина, ушли в суть, сердцевину боли, потери. |
| Mr. GAJA said that the fifth report on the expulsion of aliens took the Commission to the heart of the subject matter, since it contained a wealth of references to the precedents of human rights bodies, as well as to doctrine. | Г-н ГАЯ говорит, что пятый доклад о высылке иностранцев обратил взоры членов Комиссии в самую суть темы, поскольку в нем содержится целый кладезь ссылок на прецеденты органов по правам человека и на юридические труды. |