It's the heart and soul of the picture. |
Это суть всего фильма. |
That question goes to the heart of the conflict. |
Этот вопрос составляет суть конфликта. |
Tempus Fugit is the very heart of the lyrics of this French band, which literally means the transience of time and being. |
Tempus Fugit - сама суть лирики французского коллектива, что дословно переводится, как "быстротечность времени и существования". |
The heart of the matter is this: the Sudanese government is either unable or unwilling to protect its own citizens from mass violence. |
Суть проблемы заключается в том, что суданское правительство не может или не желает защищать своих собственных граждан от массового насилия. |
As stated by Rhodes: "Networks are the analytical heart of the notion of governance in the study of Public Administration". |
Как указывает Родс7, "При изучении публичной администрации аналитическую суть концепции управления составляют сетевые комбинации". |
You'll pardon me for saying so, sir, but soppiness is at the very heart of the successful love letter. |
Если вы позволите заметить, сэр,... сентиментальность составляет суть успешного любовного послания. |
If this seems a startling idea at first, consider that doubt, as Graham Greene once put it, is the heart of the matter. |
И если эта идея кажется вам поразительной, вспомните слова Грэма Грина, о том, что сомнения - это суть дела. |
Perhaps, romantic neo-folk would be the identification that most precisely reflects the heart of Chirleison's creative work. Although we wouldn't want to put a stamp on such an atmospheric, melancholic, bright sound that the musicians are able to achieve. |
Пожалуй, романтический нео-фолк - классификация, наиболее точно отражающая суть творчества Chirleison, хотя не хотелось бы вешать штамп на столь атмосферное, меланхоличное, светлое звучание, которого добиваются музыканты команды. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. |
Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
That effort of solidarity is at the very heart of the very principles of the United Nations. |
Эта солидарность составляет суть принципов Организации Объединенных Наций. |
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. |
Вернёмся в Гейтсхед. 10-летняя девочка проникает в самую суть индуизма за 15 минут. |
Modern cafe located in the heart of Prague, at the end of the main boulevard Na Příkopech. |
Современное кафе в центре Праги. Весь проект был реализован в ультрасовременном стиле, который отражает суть нашего времени, отвечает постоянно меняющимся трендам и требованиям мощной конкуренции. |
Reaching the heart of the story in the European Union is never easy - especially from afar. |
Еще никогда не было так просто попасть в самую суть события в Европейском Союзе. |
But my métier is to bear witness and that is the crux, the heart of the matter, for us reporters who do this. |
Но моя профессия - быть свидетелем - в этом суть и смысл репортёрской деятельности. |
But my métier is to bear witness and that is the crux, the heart of the matter, for us reporters who do this. |
Но моя профессия - быть свидетелем - в этом суть и смысл репортёрской деятельности. |
In his book on primitive culture, he says the heart of religion is what he called animism, that is, the belief in spiritual agency, belief in spirits. |
В своей книге о первобытной культуре он говорит, что суть религии - анимизм, то есть вера в священное действие, в духов. |
The heart of the matter was that a health damaging lifestyle started mainly among men when they were young and they died of it when they reached middle age. |
Суть проблемы заключается в том, что вредный для здоровья образ жизни в первую очередь получил распространение среди мужчин, когда они были молодыми. |
If the green economy is about transforming the way a nation produces and consumes, trades and is governed, then assessments should be at the very heart of economic and political strategies, rather than at the fringes. |
Поскольку перед "зеленой" экономикой поставлена задача по преобразованию способов, в соответствии с которыми нация производит и потребляет, занимается торговлей и управляется, то оценки должны затрагивать саму суть экономических и политических стратегий, а не "вращаться" на их периферии. |
Their "state capitalism" - a large role for state-owned companies; an even larger role for state-owned banks; resource nationalism; import-substitution industrialization; and financial protectionism and controls on foreign direct investment - is the heart of the problem. |
Их «государственный капитализм» - где главная роль отводится государственным компаниям, особенно государственным банкам; действует ресурсный национализм; импортозамещающая индустриализация; финансовый протекционизм и контроль за прямыми иностранными инвестициями - это суть проблемы. |
And somehow, this is transformed - the yeast burps and sweats are later transformed - and this is really getting to the heart of what makes bread so special is that it is a transformational food, and we're going to explore that in a minute. |
И каким-то образом, дрожжевая отрыжка и пот преобразовываются: здесь - суть, то, что делает хлеб особенным, а именно, то, что эта пища трансформационная, и мы это рассмотрим через минуту. |
The Government expresses its concern at the inclusion of Mr. Ian Smillie as a member of the Panel of Experts. Mr. Smillie co-authored an article in January 2000 entitled, "The Heart of the Matter: Sierra Leone, Diamonds & Human Security". |
Правительство Либерии встревожено фактом включения в состав Группы экспертов г-на Иэна Смилли. Г-н Смилли в январе 2000 года был одним из авторов статьи, озаглавленной «Суть вопроса: Сьерра-Леоне, алмазы и безопасность людей». |
That's not the heart of the matter. |
Суть проблемы не в этом. |
The question of genocide went to the very heart of his mandate because genocide was the most extreme manifestation of the executions that were the mandate's raison d'être. |
Что же касается геноцида, то это один из центральных вопросов в рамках его мандата, так как он представляет собой крайнее проявление казней, которые составляют саму его суть. |
These particular people, rather than getting AK-47s, or weapons of mass destruction, or machetes, in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss. |
Эти же самые люди вместо того, чтобы взяться за АК-47 или оружия массового поражения или мачетe, в духе воина, ушли в суть, сердцевину боли, потери. |
Mr. GAJA said that the fifth report on the expulsion of aliens took the Commission to the heart of the subject matter, since it contained a wealth of references to the precedents of human rights bodies, as well as to doctrine. |
Г-н ГАЯ говорит, что пятый доклад о высылке иностранцев обратил взоры членов Комиссии в самую суть темы, поскольку в нем содержится целый кладезь ссылок на прецеденты органов по правам человека и на юридические труды. |