| They lead us to the very heart of what it means to create a monster. | Они ведут нас в самую суть того, что значит сотворить монстра. |
| The first movie to capture the heart of a real party. | Первый фильм, который покажет суть настоящей вечеринки. |
| The mission reiterated that the heart of the problem was the intra-Somalia conflict, while recognizing the political implications of Ethiopia's presence. | Миссия вновь выразила мнение о том, что суть проблемы в межсомалийском конфликте, признав при этом политические последствия присутствия Эфиопии. |
| The "rule of law" is a concept at the very heart of the Organization's mission. | «Господство права» - это понятие, составляющее саму суть миссии Организации. |
| We see the illegal arms trade as the heart of the problem. | Суть этой проблемы мы видим в незаконном обороте оружия. |
| Indeed, that is at the very heart of our mandate. | Более того, это сама суть нашего мандата. |
| No, you speak your heart. | Нет, ты высказал свою суть. |
| This approach will never reach the heart of the matter. | Однако такой подход не затрагивает суть проблемы. |
| Disagreement is the heart of educated debate. | Несогласие - это суть образованной дискуссии. |
| The heart of the problem is not the overall quantity of oil, but its location. | Суть проблемы заключается не в общем количестве нефти, а в расположении ее залежей. |
| Forgiveness - that's the heart of the Good Book. | Прощение... вот сама суть Библии. |
| In some cases, the heart of the problem is an insufficient commitment to pursue necessary policy reforms. | В некоторых случаях суть проблемы заключается в недостаточной приверженности делу осуществления необходимых политических реформ. |
| In the final analysis, the heart of the Programme lies at the field level. | В конечном итоге, суть Программы касается местного уровня. |
| Ethan took out the entire heart of my article. | Итан удалил оттуда всю суть стать. |
| Reform of the Security Council is a delicate issue which touches on the very heart of international post-war cooperation. | Реформа Совета Безопасности представляет собой сложный вопрос, затрагивающий самую суть международного сотрудничества послевоенного периода. |
| The topic of reservations to treaties went to the very heart of treaty law. | Вопрос об оговорках к договорам затрагивает самую суть договорного права. |
| The Committee believes that the heart of the problem now lies in the growing number of administrative grievances. | Комитет считает, что в настоящее время суть проблемы заключается в увеличении числа жалоб административного характера. |
| Yet it constitutes the heart of the issue, in every sense of the term. | Тем не менее это составляет суть вопроса во всех смыслах этого слова. |
| The heart of this resolution, I believe, shows a genuine consensus on a clear set of objectives. | Суть этой резолюции, я полагаю, свидетельствует о подлинном консенсусе в отношении четкого пакета целей. |
| Those questions go to the very heart of the basic rights of the individual. | Эти вопросы затрагивают самую суть основных прав индивида. |
| Thus, the heart of the second alternative was a shared burden of proof. | Таким образом, суть второго варианта заключается в совместном несении бремени доказывания. |
| We have pointed out before that the heart of the problem is political, not financial. | Ранее мы уже указывали, что суть этой проблемы носит политический, а не финансовый характер. |
| The Council has not considered such issues, even though they go to the very heart of its responsibilities under the Charter. | Совет не рассматривал эти проблемы, хотя они затрагивают самую суть его уставных обязанностей. |
| The sentence emphasizing legality and the rule of law was the heart of paragraph 2. | Суть пункта 2 - предложение, подчеркивающее важность законности и господства права. |
| In Indonesia's view, reconciliation among East Timorese constitutes the heart of the matter. | По мнению Индонезии, применение между восточнотиморцами составляет саму суть проблемы. |