While village courts can hear disputes about bride price, custody of children and matters relating to so-called domestic problems, they are not authorised to dissolve marriages. |
При том, что сельские суды вправе рассматривать споры о выкупе за невесту, опекунстве над детьми и вопросы, касающиеся так называемых домашних проблем, они не имеют полномочий на расторжение брака. |
The judiciary was in the process of establishing an international crimes division within the High Court, which would hear such cases and consider and act on the recommendations of the task force. |
В настоящее время органы судебной власти занимаются созданием отдела по международным преступлениям в рамках Высокого суда, который будет рассматривать такие дела, изучать рекомендации целевой группы и принимать по ним решения. |
Subsection (2) of the section provides that no judge shall hear an appeal from, or review, any judgement, sentence or order passed by himself. |
Подразделом (2) этого раздела предусматривается, что ни один судья не должен рассматривать или пересматривать любое судебное решение, приговор или постановление, которые были вынесены им самим. |
The powers of jurisdiction laid down in the Constitution, international conventions, the Criminal Code and the Law on Extradition delimit the legal framework in which Costa Rican courts can hear cases where the type of crime is torture. |
Компетенция по судебному рассмотрению дел, установленная в Конституции, международных соглашениях, Уголовном кодексе и законе о выдаче, определяет правовые рамки, в которых коста-риканские суды могут рассматривать уголовные дела, касающиеся актов пыток. |
The New York section will hear appeals from staff and former staff located elsewhere and appeals from staff or former staff serving in peace-keeping missions. |
Нью-йоркская сессия будет рассматривать апелляции сотрудников, работающих в других местах, и бывших сотрудников, работавших в других местах, и апелляции сотрудников, работающих в миссиях по поддержанию мира, или бывших сотрудников, работавших в миссиях по поддержанию мира. |
Ideally it should also have powers, in the absence of an indigenous peoples convention, to monitor human rights situations, hear grievances and recommend action to the major United Nations treaty bodies. |
Кроме того, в идеальном случае он в отсутствие конвенции о коренных народах должен быть правомочен осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, рассматривать жалобы и вносить рекомендации относительно действий основных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The principle of complementarity must be retained in the statute, and the court should hear only cases in which there was no prospect of the accused being tried in a national court. |
В уставе следует сохранить принцип комплементарности, и суд должен рассматривать только те дела, в случае которых шансов на то, что обвиняемый предстанет перед национальным судом, не имеется. |
The Human Rights Committee has time and again asserted that military courts may only hear cases involving military personnel charged with crimes or offences relating to military matters. |
Так, Комитет по правам человека неоднократно подтверждал, что военные суды могут рассматривать только дела, связанные с обвинением военнослужащих в преступлениях или правонарушениях, совершаемых в военной области. |
This delay is said to be unreasonable and in contravention of Sri Lankan law, under which the Supreme Court should hear and dispose of any fundamental rights applications within two months of filing. |
Он утверждает, что эта задержка является неоправданной и противоречит законодательству Шри-Ланки, в соответствии с которым Верховный суд должен рассматривать и принимать решения по любым ходатайствам, касающимся нарушения основных прав, в течение двух месяцев с момента их подачи. |
It was not for the Committee to approve or reject a given category of court or to tell States what jurisdictions must hear which cases. |
Г-н Амор считает, что Комитету не надлежит принимать или отклонять категорию судов и указывать государствам, какие суды должны рассматривать те или иные дела. |
The State Security Court Act stipulates that at least five Court of Appeal judges must hear appeals against State Security Court judgements. |
В соответствии с законом о Суде по вопросам государственной безопасности ходатайства об отмене постановлений Суда по вопросам государственной безопасности должны рассматривать не менее пяти судей Апелляционного суда. |
The agreement contains clarifications in respect of the number and role of EULEX judges who may hear ongoing and upcoming cases and the procedure by which EULEX may request the Kosovo Judicial Council to refer cases to international judges. |
В этом соглашении уточняется число и функции судей ЕВЛЕКС, которые могут рассматривать текущие и будущие дела, а также порядок, в соответствии с которым ЕВЛЕКС может просить Судебный совет Косово о передаче дел международным судьям. |
With regard to the judicial system, he took note of the informal system of local councils and asked whether such bodies could hear cases involving racial discrimination or at least investigate such allegations. |
Что касается судебной системы, то он отмечает наличие неформальной системы местных советов и спрашивает, могут ли эти органы рассматривать дела, связанные с расовой дискриминацией, или по крайней мере проводить расследования по соответствующим заявлениям. |
(b) The Maori Land Court, a specialist tribunal also responsible for claims in relation to collectively held land, may hear applications for customary rights orders that reflect particular customary use(s) of a given area. |
Ь) Суд земли маори, также занимающийся рассмотрением претензий на земли, находящиеся в коллективном владении, может рассматривать заявления, касающиеся традиционных прав на пользование той или иной территорией. |
For example, under article 664 of the Code, a Senegalese criminal court may hear all cases involving serious offences committed abroad, provided that: |
В соответствии с положениями статьи 664 вышеупомянутого Кодекса судья по уголовным делам в Сенегале компетентен рассматривать все правонарушения, квалифицируемые как преступления и совершенные за границей, если: |
The Constitutional Court could also hear extraordinary appeals at last instance against Supreme Court rulings, legally authorized appeals and appeals against refusal of proceedings for habeas corpus or actions of amparo and execution orders. |
Кроме того, Конституционный суд уполномочен рассматривать чрезвычайные жалобы, поданные в последней инстанции на постановления Верховного суда, или апелляции, предусмотренные законодательством, а также жалобы на отказ в доступе к процедурам хабеас корпус, ампаро и возбуждения иска. |
The inability of the courts to promptly hear charges against offenders contributes to the local population's perception that the system is not impartial and that the police and the courts cannot be trusted when dealing with ethnically related cases. |
Неспособность судов оперативно рассматривать обвинения, выдвинутые против правонарушителей, способствует укреплению среди местного населения мнения о том, что система является отнюдь не беспристрастной и что полиции и судам нельзя доверять, когда речь идет о делах, носящих этнический характер. |
With permission from the President, the pre-trial judge disclosed to the parties that the Trial Chamber, which will hear the case, would be presided by Judge Carmel Agius. |
С разрешения Председателя ведущий досудебное производство судья сообщил сторонам, что председательствующим судьей Судебной камеры, которая будет рассматривать это дело, будет судья Кармел Агиус. |
They may hear cases addressed to them by individuals, the courts and the procuracy, as well as by the police - but only if latter have been authorized to do so by the procuracy. |
Они могут рассматривать дела, переданные им частными лицами, судами и прокуратурой, а также полицией, но только в том случае, если на то была дана санкция прокурора. |
Ideally, one court and one judge should hear all aspects of a divorce case, and there should be a system of family courts, with specially trained personnel who were aware of the complexity of matrimonial matters. |
В идеале один суд и один судья должны рассматривать все аспекты дела о разводе, и должна действовать система семейных судов со специально подготовленным персоналом, знакомым с матримониальными делами во всей их сложности. |
It will hear most of the appeals which are currently heard by the Supreme Court, virtually all appeals from decisions of the High Court, and appeals from other courts if laws are passed to provide for this. |
Он будет рассматривать апелляционные жалобы, которые в настоящее время рассматриваются в Верховном суде, практически все апелляции на решения Высокого суда и апелляции на решения всех остальных судов, если будут приняты законы, предусматривающие такую процедуру. |
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. |
Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства. |
The Appeals Chamber may hear interlocutory appeals from decisions on preliminary motions, as of right or after leave granted by a bench of three judges (in ICTY), or appeals from final judgements. |
Апелляционная камера может рассматривать промежуточные апелляции на решения по предварительным ходатайствам, представленным по праву или с разрешения группы из трех судей (в МТБЮ), или апелляции на окончательные решения. |
The governor must hear the applications of all prisoners who have made a request to see him, and must inform the next member of the Prison Board or member of the Board of Visitors who visits the prison of every request by a prisoner to see such members. |
Начальник тюрьмы обязан рассматривать все просьбы заключенных о встрече с ним, а также обязан информировать членов совета по тюрьмам или членов совета контролеров, которые в порядке ротации посещают тюрьмы, о всех просьбах заключенных встретиться с такими членами. |
The Norwegian Government's 2005 Declaration explicitly expresses the intention to support international debt arbitration of illegitimate debts: "The Government will support the work to set up an international debt settlement court that will hear matters concerning illegitimate debt." |
В Декларации норвежского правительства 2005 года недвусмысленно выражается намерение поддержать международное арбитражное урегулирование по незаконным долгам: "Правительство Норвегии будет поддерживать работу над созданием международного суда по урегулированию проблем задолженности, который будет рассматривать дела, касающиеся незаконной задолженности". |