However, the information may also be based on general data for the class or family of chemical if such data adequately represent the anticipated hazard of the substance or mixture. |
Сведения могут быть также основаны на общих данных для класса или группы химической продукции, если такие данные адекватно представляют ожидаемую опасность вещества или смеси. |
3.10.1.6.1 A review of the medical literature on chemical aspiration revealed that some hydrocarbons and certain chlorinated hydrocarbons have been shown to pose an aspiration hazard in humans. |
3.10.1.6.1 В результате изучения медицинской литературы по вопросам аспирации химических веществ обнаружилось, что ряд углеводородов и некоторые хлорированные углеводороды при аспирации представляют опасность для людей. |
Sulphurous smogs pose a hazard to human health, such as the sulphurous smogs in London in 1952, which caused the death of more than 4,000 people. |
Серный смог представляет опасность для здоровья человека, как это было в Лондоне в 1952 году, когда в результате серного смога погибло более 4000 человек. |
The Security Council may wish to endorse the activities undertaken by UNPROFOR in relation to mine-clearance in both Croatia and Bosnia and Herzegovina, and support the acquisition of a small number of protected vehicles for use in areas of mine hazard. |
Совет Безопасности может пожелать одобрить деятельность, осуществляемую СООНО в плане разминирования как в Хорватии, так и в Боснии и Герцеговине, и поддержать приобретение небольшого количества бронированных автотранспортных средств для использования в районах, где существует минная опасность. |
Performing air tests at maximum working pressure, however, represents a considerable hazard for the personnel responsible for the inspection, and the domestic labour laws of many countries do not permit them. |
Однако пневматические испытания при максимальном рабочем давлении представляют серьезную опасность для персонала, осуществляющего проверку, и национальное трудовое законодательство многих стран не разрешает их проведение по соображениям безопасности. |
Overfishing and the degradation of coastal ecosystems pose yet another grave hazard to the well-being of poor people around the world, many of whom depend on healthy fisheries for both their livelihoods and as a key source of protein. |
Перелов рыбы и деградация прибрежных экосистем представляют еще одну серьезную опасность для благосостояния бедных во всем мире, значительная часть которых зависит от интенсивного рыболовства, дающего средства к существованию и являющегося основным источником протеина. |
One of the main provisions of the bill would require proof of conformity, which is mandatory, to be furnished through certification only for those items that pose the greatest potential hazard. |
Одно из принципиальных положений законопроекта состоит в том, что обязательное подтверждение соответствия осуществляется путем сертификации только той продукции, которая представляет наибольшую потенциальную опасность. |
However, a hazard may also lie concealed in the repetition of activities, each of which is individually acceptable but which can cumulatively cause significant harm. |
Однако опасность может также таиться в повторяющихся видах деятельности, каждый из которых, взятый в отдельности, является приемлемым, однако в результате аккумуляции может принести значительный вред. |
An initial prototype on water hazard risks has been produced, and a second on gender, water and sanitation is available on the website. |
Подготовлен первый прототип соответствующего документа по теме «Опасность связанных с водой стихийных бедствий», а на веб-сайте уже представлен и другой - по теме «Гендерная проблематика, водоснабжение и санитария». |
Once the risk of toxicity by inhalation was taken into account, these substances were transferred to Class 6.1, PG I. The hazard identification numbers before and after reclassification are indicated in the table below. |
После того как опасность ингаляционной токсичности была учтена, эти вещества были переведены в класс 6.1, ГУ I. В приведенной ниже таблице указаны идентификационные номера опасности этих веществ до и после изменения их классификации. |
The information received from various government and non-governmental sources tends to corroborate the allegations that ordnance residues are still present over an extensive area of Panamanian territory. That area is also contaminated by toxic waste, which constitutes a real hazard to human life and health. |
Сведения, полученные из различных правительственных и неправительственных источников, по-видимому, подтверждают утверждения о том, что в обширной зоне территории Панамы до сих пор находятся остатки боеприпасов и что, кроме того, эта зона загрязнена токсичными отходами, представляющими реальную опасность для здоровья и жизни населения. |
The Federal Emergency Management Agency had funded over $7 million worth of hazard mitigation seismic upgrades at schools on St. Thomas and St. Croix. |
Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях предоставило школам на Сент-Томасе и Санта-Крусе сейсмостойкие конструкции, уменьшающие опасность землетрясений, стоимостью свыше 7 млн. долл. США. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. |
К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
The Panel therefore recommended that the case for a space-based NEO observatory be reconsidered in 10-15 years, after the residual hazard from NEOs that are not accessible by ground-based surveys had been better defined. |
Поэтому Группа рекомендовала вновь рассмотреть вопрос о необходимости космической обсерватории для наблюдения ОСЗ через 10-15 лет после того, как более точно будет определена сохраняющаяся опасность тех ОСЗ, которые не могут быть обнаружены с помощью наземных наблюдений. |
If the glazing permitted a fire to spread on an exposed plastic surface, this could also be a hazard to the occupants of the vehicle. |
Если этот материал допускал бы распространение пламени по внешней пластиковой поверхности, то это могло бы также представлять опасность для водителя и пассажиров транспортного средства. |
The Mission had to rent two additional buses at an extra cost of $109,000, since the available nine buses were heavily overcrowded and represented a safety hazard. |
Миссии пришлось арендовать два дополнительных автобуса с дополнительными издержками в размере 109000 долл. США, поскольку имевшиеся девять автобусов эксплуатировались переполненными, что представляло опасность с точки зрения безопасности перевозок. |
Malta sees each of these areas as a far-reaching hazard which threatens the very fabric of our economic, human and environmental habitat, leading to instability and presenting real threats to our security. |
Мальта рассматривает эти три проблемы как чреватую серьезными последствиями опасность, нависшую над самими основами нашего экономического, человеческого и экологического хабитата, ведущую к нестабильности и представляющую реальную угрозу для нашей безопасности. |
The basis, therefore, of the identification of hazard is the aquatic toxicity of the substance or mixture, although this may be modified by further information on the degradation and bioaccumulation behaviour. |
Таким образом, опасность определяется на основе токсичности данного вещества или смеси в водной среде, хотя эта оценка может меняться с учетом явлений разложения и биоаккумуляции. |
Largely because by their nature RDM are emplaced outside perimeter-marked areas and in areas which are not under the direct control of the user and were thus deemed to be a hazard to civilian populations. |
Да в значительной мере потому, что МДУ устанавливаются вне районов с промаркированным периметром и в районах, которые не находятся под прямым контролем пользователя и тем самым расцениваются как представляющие опасность для гражданского населения. |
Yet all of these efforts are incomplete as they fail to address the hazard common to mines that are threatening civilian populations worldwide, regardless of shape and size, and that issue is persistency. |
Между тем все эти усилия носят неполный характер, ибо они не позволяют урегулировать опасность, присущую всем минам, которые, вне зависимости от их формы и габаритов, угрожают гражданскому населению во всем мире, а именно проблему долговечности. |
The condition imposed that the equipment should not be capable of generating a dangerous evolution of heat enables the consignments concerned to be exempted from the regulations without introducing an additional hazard. |
Предусмотренное условие, касающееся невозможности вызвать опасное выделение тепла, позволяет освободить такие грузы от действия правил, если не возникает какая-либо дополнительная опасность. |
The expert from Germany reported that experiences and tests in Europe demonstrated that guardrails were a hazard for motorcyclists, when an impact occurred with their heads and limbs. |
Как отметил эксперт от Германии, европейский опыт и проводящиеся в Европе испытания показывают, что дорожные ограждения представляют опасность для мотоциклистов в случае касаниях их головой и конечностями. |
However, through the different steps from production to handling, transport, use, and disposal, they may present a hazard to human health and the environment. |
Однако на различных этапах при производстве, обращении с ними, транспортировке, использовании и удалении они могут представлять опасность для здоровья человека и для окружающей среды. |
Although the mine implemented a drainage system and was able to maintain full production until the fire in late 2005, methane accumulation is still clearly a hazard. |
Хотя на шахте создана система отвода, и на ней удалось поддерживать добычу в полном объеме до пожара конца 2005 года аккумуляция метана по-прежнему создает очевидную опасность. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the increase under general operating expenses was due mainly to the rapid ageing of infrastructure and equipment at the Palais des Nations, which pose a hazard if not maintained regularly. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение потребностей по статье общих оперативных расходов обусловлено в основном быстрым старением инфраструктуры и оборудования во Дворце Наций, которое при отсутствии их регулярного технического обслуживания может представлять опасность. |