The Committee recommends that the Colombian Government adopt all necessary measures to harmonize in practice its legislation on trade union freedom and collective bargaining with its international obligations in this regard. |
Комитет рекомендует правительству Колумбии принять все необходимые меры по приведению на практике своего законодательства, касающегося свободы профсоюзов и права на ведение коллективных переговоров, в соответствие со своими международными обязательствами в этой области. |
The Special Representative urges the working group to fulfil its tasks as soon as possible, especially in view of the declared policy of Montenegrin authorities to harmonize the Republic's legislation with the existing European standards. |
Специальный представитель настоятельно призывает рабочую группу как можно скорее выполнить свои задачи, в частности с учетом провозглашенной властями Черногории политики по приведению республиканского законодательства в соответствие с действующими европейскими стандартами. |
We have created a commission comprising Government representatives and civil society, UNICEF and the secretariat for the care of children, to help harmonize national legislation with international agreements on the rights of the child. |
Мы создали комиссию в составе представителей правительства и гражданского общества, ЮНИСЕФ и секретариата по делам детей с целью содействия приведению национального законодательства в соответствие с международными соглашениями по правам ребенка. |
At the national level, Tunisia had undertaken ongoing action to harmonize its policies with the values and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and the two Protocols thereto. |
На национальном уровне Тунис проводит постоянную деятельность по приведению своей политики в соответствие с ценностями и принципами, записанными в Конвенции о правах ребенка и двух протоколах к ней. |
As to the national framework and national institutions and reform, the Sudan had begun to harmonize its legislation and its Constitution with international human rights norms. |
ЗЗ. Что касается учреждений и реформ на национальном уровне, Судан принимает меры по приведению своего законодательства и своей Конституции в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
As a result, in October 2007 the Joint Coordination and Monitoring Board, at its sixth meeting, called for a review of the quality and structures of ANP as well as for a report on actions taken to harmonize the payroll with actual police numbers. |
В связи с этим в октябре 2007 года Объединенный совет по координации и контролю на своем шестом совещании поставил задачу провести проверку качества работы и структур АНП и представить доклад о принятых мерах по приведению системы начисления денежного довольствия в соответствие с фактическим числом полицейских. |
With regard to legislation, Mongolia had revised a number of laws in order to harmonize them with the international instruments to which it was a party. |
В области законодательства были приняты меры по пересмотру ряда законов и приведению их в соответствие с международно-правовыми документами, участниками которых стала Монголия. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked what specific steps the Government was taking to harmonize its national legislation with the Convention and give it full force. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какие конкретные шаги предпринимает правительство по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции и приданию ей законной силы. |
The Head of Delegation confirmed that the issue of corporal punishment was being addressed as part of efforts of the Government to harmonize domestic laws and practices with the requirements of international human rights standards. |
Глава делегации подтвердил, что вопрос о телесных наказаниях решается в рамках усилий правительства по приведению национального законодательства и практики в соответствие с требованиями международных стандартов прав человека. |
She asked what efforts had been made to harmonize the procedures of formal lending institutions with those of private lenders to give women greater access to credit and what other measures were being envisaged by the Government to identify the needs of rural women. |
Она спрашивает, какие были предприняты шаги по приведению в соответствие процедур официальных кредитных учреждений с процедурами частных заимодателей, чтобы предоставить женщинам более широкий доступ к получению кредита, и какие еще меры предусматривает правительство для выявления потребностей сельских жительниц. |
The Committee remains concerned that, despite the efforts made by the State party to harmonize the domestic legislation with the Covenant, not all the provisions thereof have been incorporated into domestic legislation and are therefore not directly applicable by national courts and tribunals. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Пактом, не все его положения были включены во внутриправовую систему и, следовательно, не являются непосредственно применимыми в национальных судах и трибуналах. |
Therefore, at the end of September, the Joint Implementation Mechanism agreed on measures to harmonize the implementation of the plan of action with existing elements of the N'Djamena ceasefire agreement of 8 April 2004 so as to reduce the chances of such consequences being repeated. |
Поэтому в конце сентября в рамках совместного механизма осуществления были согласованы меры по приведению плана действий в соответствие с существующими элементами Нджаменского соглашения о прекращении огня от 8 апреля 2004 года, с тем чтобы уменьшить вероятность повторения таких явлений. |
His Government therefore reiterated its call for better coordination between IAEA and other international organizations, including the World Customs Organization, to harmonize the items listed in the annex with international customs coding systems. |
Поэтому правительство страны выступающего вновь обращается с призывом улучшить координацию действий МАГАТЭ и других международных организаций, в том числе Всемирной таможенной организации, по приведению в соответствие позиций, перечисленных в этом приложении, с международной таможенной системой кодирования. |
During the last years, efforts have been made in order to harmonize the national legislation with the European standards and norms in all fields related to of women's rights. |
В последние годы прилагались усилия по приведению национального законодательства в соответствие с европейскими стандартами и нормами во всех областях, касающихся прав женщин |
The Committee notes with concern that steps still remain to be taken to harmonize the Constitution with the Covenant and to develop democratic institutions and human rights machinery for better implementation of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не приняты меры по приведению Конституции в соответствие с Пактом и развитию демократических институтов и механизма защиты прав человека в целях более полного осуществления Пакта. |
While taking note of the recent achievements in the field of law reform, the Committee is concerned about the insufficient measures taken by the State party to harmonize national legislation with the principles and provisions of the Convention. |
Отмечая недавние достижения в области реформы законодательства, Комитет обеспокоен недостаточным объемом мер, принимаемых государством-участником по приведению национального законодательства в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
With regard to adoption, the Committee recommends that appropriate legal and institutional steps be taken to fully harmonize law and procedures, at both the national and international levels, with the principles and provisions of the Convention. |
В отношении усыновления Комитет рекомендует принять надлежащие правовые и институциональные меры по приведению законов и процедур на национальном и международном уровнях в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
In May 2009, the Head of State approved the National Plan of Action on Human Rights in Kazakhstan (2009-2012), which includes several measures to harmonize national legislation with the provisions of the Durban Declaration on the elimination of all forms of racism. |
В мае 2009 года глава государства утвердил Национальный план действий в области прав человека в Республике Казахстан (2009 - 2012 годы), предусматривающий ряд мер по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Дурбанской декларации о ликвидации всех форм расизма. |
In order to bolster the national culture, in all executive policies, consideration is to be given to processes that bolster social solidarity and harmonize cultural elements and the national culture. |
В целях укрепления национальной культуры по всем направлениям исполнительной политики должно быть рассмотрены процессы по укреплению социальной солидарности и приведению в соответствие элементов культуры и национальной культуры. |
Practical application of the UNFC to selected deposits in the Polish mining sector was discussed in detail, as were the significant efforts of Poland to harmonize its terminology with that of the UNFC. |
Было детально обсуждено практическое применение РКООН в отношении некоторых месторождений в горнодобывающем секторе Польши, равно как и существенные усилия Польши по приведению терминологии в соответствие с РКООН. |
In 1996, steps had been taken to harmonize disciplinary procedures within the prison system, in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and the Council of Europe recommendation on prison regulations. |
В 1996 году были приняты меры по приведению дисциплинарных процедур системы содержания под стражей в соответствие с решениями Европейского суда по правам человека и рекомендацией Совета Европы в отношении норм содержания под стражей. |
In addition, it was in the process of signing the 12 conventions on various aspects of the suppression of terrorism and was preparing a bill to harmonize domestic law with the resolutions and conventions referred to and to fill gaps in domestic legislation. |
Помимо этого, в нем ведется работа по подготовке к подписанию 12 конвенций, охватывающих различные аспекты борьбы с терроризмом, и разработке законопроекта по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями указанных резолюций и конвенций и устранению пробелов во внутреннем законодательстве. |
The Committee urges the State party to accelerate measures to harmonize its domestic legislation fully with the Convention regarding the definition of the child, and urges the State party to raise the legal age of marriage of girls to 18 years, equal to that of boys. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить меры по приведению своего внутреннего законодательства в полное соответствие с Конвенцией в отношении определения понятия "ребенок" и настоятельно призывает государство-участник повысить законный возраст вступления в брак для девочек до 18 лет, уравняв его с возрастом для мальчиков. |
The Committee is aware that the Republic of Namibia, which only became an independent State in 1990, is confronted with the legacy of the pre-independence period which hinders desirable efforts to fully harmonize the Namibian legal order with the requirements of international humanitarian law instruments. |
Комитет осведомлен о том, что Республика Намибия, ставшая независимым государством лишь в 1990 году, несет бремя своего прошлого, которое сдерживает необходимые усилия по приведению правовой системы Намибии в полное соответствие с требованиями международных договоров по гуманитарному праву. |
As a full Member of the United Nations and a party to the major texts on human rights protection, Turkmenistan takes consistent and concrete measures to implement the Organization's conventions, seeking constantly to harmonize its legislative and regulatory framework with international legal standards. |
Будучи полноправным членом Организации Объединенных Наций и участником важнейших документов по защите прав человека, туркменское государство предпринимает последовательные, конкретные шаги по реализации положений конвенций Организации Объединенных Наций, уделяя при этом пристальное внимание приведению законодательно-нормативной базы в соответствие с нормами международного права. |