The affected State was not expected to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of harmful acts but rather to endeavour to attain the objective sought by the relevant obligation. |
От пострадавшего государства ожидается не достижение успехов, независимо от обстоятельств, в деле предотвращения совершения наносящих вред действий, а активные усилия по достижению цели соответствующего обязательства. |
Prevention requires first of all identifying cultural practices that are harmful for women and girls; States should then prepare strategies, e.g. through educative, legislative and health-related measures, in order to eliminate prejudicial practices especially where they are deeply rooted in society. |
Для предупреждения требуется прежде всего выявлять традиционную практику, наносящую вред женщинам и девочкам; затем государствам следует разрабатывать стратегии, например путем принятия мер в сферах образования, законодательства и здравоохранения, направленные на ликвидацию основанных на предрассудках видов практики, особенно если они глубоко укоренились в обществе. |
And what harm have put malicious, harm kind - the most harmful harm. |
И какой бы вред ни нанесли злые, вред добрых - самый вредный вред. |
They also asked, "Do you believe that stress is harmful for your health?" |
Они также спросили: «Верите ли вы в то, что стресс приносит вред вашему здоровью?» |
They also asked, "Do you believe that stress is harmful for your health?" |
Они также спросили: «Верите ли вы в то, что стресс приносит вред вашему здоровью?» |
Although some had questioned its usefulness, since none had argued that it would be harmful he felt that the Commission should add the reference and remove the square brackets. |
Хотя некоторые и сомневаются в ее полезности, все же никто не утверждает, что она принесет вред, и он считает, что Комиссии следует добавить эту ссылку и снять квадратные скобки. |
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. |
19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
The representative said that the grouping of articles could be harmful, owing to the possible deletion or diminution of concepts or elements of concepts in the articles. |
Наблюдатель заявила, что объединение этих статей может нанести вред вследствие возможной опасности полной или частичной потери содержащихся в этих статьях понятий или их элементов. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
The concept of reversal of the burden of proof implies that, unless proved otherwise, some fishing techniques may be considered harmful, giving systematically to the resources the benefit of doubt. |
Из концепции перекладывания бремени доказывания на другую сторону вытекает, что, если не доказано обратное, некоторые методы ведения рыбного промысла могут рассматриваться как наносящие вред, т.е. в отсутствие исчерпывающей информации приоритетное внимание систематически уделяется ресурсам. |
Yet many cities are witnessing harmful patterns of growth, of production and consumption, of land use, of mobility and of degradation of their physical structure. |
Пока же во многих городах прослеживаются наносящие вред модели роста, производства и потребления, землепользования и мобильности и наблюдается упадок их физической структуры. |
The authors also challenge the State party's comments on the logging methods and submit that so-called seed-tree felling is also harmful for reindeer herding, as the animals do not use such forests for a number of reasons. |
Авторы также оспаривают замечания государства-участника о методах лесозаготовок и утверждают, что так называемая семенно-лесосечная рубка также наносит вред оленеводству, поскольку животные по целому ряду причин избегают такие леса. |
It was therefore essential to prevent the utilization of environmentally harmful technologies and the countries in transition, which included the Republic of Moldova, must not be viewed as markets for the sale of such technologies. |
Поэтому необходимо воспрепятствовать применению технологий, наносящих вред окружающей среде, и страны с переходной экономикой, к которым относится Республика Молдова, не должны рассматриваться как рынки, на которых могут продаваться такие технологии. |
One of the negative results of globalization has been the growth of harmful tax competition between States, which is utilized by persons and entities to minimize or avoid tax payments. |
Одним из отрицательных последствий глобализации стало усиление наносящей вред налоговой конкуренции между государствами, которая используется частными лицами и образованиями для сведения до минимума налоговых платежей или уклонения от них. |
The representative from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) reviewed recent OECD efforts to contain harmful tax competition, and stressed the role of exchange of information in that context. |
Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) дал обзор последних усилий ОЭСР, направленных на сдерживание наносящей вред налоговой конкуренции, и подчеркнул в этой связи роль обмена информацией. |
International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. |
В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
For instance, transnational corporations manufacture most of the world's chlorine, which is used as a base for potentially harmful chemicals such as PCBs, DDT and dioxins; these chemicals can lead to birth defects as well as reproductive, developmental and neurological damage. |
Например, ТНК являются основными мировыми производителями хлора, который служит основой для получения таких потенциально опасных химикатов, как ПХД, ДДТ и диоксин; эти химикаты могут стать причиной врожденных пороков, нарушить функции репродуктивных органов, вызвать аномалии в развитии и причинить вред нервной системе. |
The Georgian Ministry of Education is planning to develop an integrated textbook for schoolchildren, covering aspects of the protection of children from potentially harmful information and materials. |
Министерство образования Грузии планирует разработать для учащихся интегрированный учебник, в котором будут освещены вопросы защиты детей от информации и материалов, способных нанести вред благосостоянию ребенка. |
Several territories have been listed by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) for "harmful" tax regimes, which do not meet accepted international standards. |
Ряд территорий были указаны Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в списке стран с налоговыми режимами, «причиняющими вред» и не соответствующими общепринятым международным стандартам. |
(c) Take steps to end the practise of harmful traditional food taboos by children and mothers; |
с) принять меры по прекращению практики соблюдения детьми и матерями традиционных табу на пищу, наносящих вред их здоровью; |
Especially worrying is the situation of women, in particular violence against women, as well as traditional harmful practices that are still widespread. |
Особую тревогу вызывает положение женщин, в частности, насилие в отношении женщин, а также традиционная наносящая вред практика, которая все еще имеет широкое распространение. |
The Government of Andorra, pursuant to an Order dated 16 June 1978 of the General Council does not permit the installation in the country of any industry or factory which might be considered harmful, unhealthy or dangerous. |
Кроме того, правительство Андорры в соответствии с ордонансом Генерального совета от 16 июня 1978 года запрещает создание в Андорре промышленных производств, которые могли бы быть признаны как наносящие ущерб, причиняющие вред здоровью или опасные. |
This is why in our strategies we use innovative approaches to make the various social groups aware of the pressing urgency to end harmful practices against women's health, which constitute serious human rights violations. |
Вот почему в своей стратегии мы используем новаторские подходы с тем, чтобы различные социальные группы осознавали насущную необходимость положить конец пагубной практике, наносящей вред здоровью женщин, которая представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
Article 17 (e) also refers to the role of States parties in ensuring that children are protected from inappropriate and potentially harmful material. |
В статье 17 е) говорится также о роли государств-участников в обеспечении защиты ребенка от неприемлемой информации и материалов, способных нанести вред его благополучию. |
There has been heartening progress over the last year, notably in developing legislation, in promoting technology for marking and tracing, in coming to grips with harmful brokering and in weapon collection and destruction. |
За прошедший год был достигнут положительный прогресс, главным образом, в разработке законодательства, развитии технологии маркировки и отслеживания, борьбе с приносящим вред брокерством, а также в сборе и уничтожении оружия. |