Sooner or later they would realize that such actions were wrong and harmful. | Рано или поздно они признают неправомерный и вредный характер таких действий. |
Why, it's another way of saying harmful. | Еще один способ сказать "вредный". |
But the ability came with a harmful side effect. | Но эта способность повлекла за собой вредный побочный эффект. |
Ghana was perhaps the only country to have attempted to eliminate the degrading and harmful widows' mourning rights, through the 1989 amendment to the Criminal Code. | Гана, пожалуй, является единственной страной, предпринявшей попытку искоренить унижающий достоинство и социально вредный траурный ритуал для вдов путем внесения в 1999 году поправки в уголовный кодекс. |
Similarly, addressing major areas of concern within the "child protection" area, such as violence against children and harmful child labour, will support progress towards the Millennium Development Goals for child mortality reduction and education. | Аналогичным образом, решение основных проблем в области защиты детей, таких, как насилие в отношении детей и детский труд, вредный для их здоровья, будет способствовать прогрессу в достижении поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся сокращения детской смертности и образования. |
These are multinational organizations capable of producing and processing their harmful merchandise in one place, shipping it across any border and marketing it in distant countries. | Это - многонациональные организации, способные производить и обрабатывать свой пагубный товар в одном месте, перевозить его через любую границу и сбывать его в отдаленных странах. |
This negative and harmful approach by the Greek Cypriot leadership caused widespread reaction from the international community, including Your Excellency and high-level European Union officials. | Такой негативный и пагубный подход кипрско-греческого руководства вызвал широкую реакцию со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Вашего Превосходительства и высокопоставленных должностных лиц Европейского союза. |
To that end we should, essentially, put an end to economic disparities, which, as they continue to increase, create social inequalities that drug traffickers will surely exploit in unloading more easily their dangerous and harmful products. | В этих целях мы должны положить конец экономическим диспропорциям, которые, продолжая увеличиваться, создают социальные неравноправия, которыми безусловно воспользуются торговцы наркотиками, для того чтобы полегче сбыть свой опасный и пагубный продукт. |
Lastly, studies show that the media have a harmful effect on equality and democracy in relations between men and women and on women's liberation because they reinforce the traditional image of women. | Что касается роли средств массовой информации, то исследования показывают их пагубный характер с точки зрения обеспечения равенства и демократии в отношениях между мужчинами и женщинами, а также с точки зрения освобождения женщины, поскольку они стремятся закрепить традиционные представления о женщинах. |
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
So, if you're a harmful variant in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser. | И, если вы - вредоносный тип в месте, где всё комаронепроницаемо, тогда вы - неудачник. |
Nothing will stop it so long as political leaders sustain a harmful climate of mistrust, with mutual accusations of conspiracy and with apologists for racial hatred hoping to perpetuate their privileges and protect their interests. | Ничто не остановит его до тех пор, пока политические руководители поддерживают вредоносный климат недоверия, полный взаимных обвинений и заговоров, в котором апологеты расовой ненависти надеются увековечить свои привилегии и защитить свои интересы. |
I'd like to get harmful steam, but the prices are absurd! | Хотел бы я использовать вредоносный пар, но стоит он безумно дорого! |
So, if you're a harmful variant in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser. | И, если вы - вредоносный тип в месте, где всё комаронепроницаемо, тогда вы - неудачник. |
If you've got a harmful organism, a high proportion of the people are going to be symptomatic, a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics. | Если в вас попал вредоносный микроб, у большинства людей появятся симптомы, большинство людей начнут принимать антибиотики. |
Xenophobes tend to think of cross-cultural contact as a component of assimilation, and see this as harmful. | Ксенофобы склонны думать о кросс-культурных связях как о компонентах ассимиляции и видят в этом только вред. |
It must be completed, it will be harmful for you otherwise. | Он должен быть завершён, иначе ты причинишь себе вред. |
The representative from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) reviewed recent OECD efforts to contain harmful tax competition, and stressed the role of exchange of information in that context. | Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) дал обзор последних усилий ОЭСР, направленных на сдерживание наносящей вред налоговой конкуренции, и подчеркнул в этой связи роль обмена информацией. |
Harmful traditional and cultural practices continue to be deeply rooted in some communities. | наносящие вред виды традиционной и культурной практики глубоко укоренились в некоторых общинах. |
For instance, some pesticides had had a tremendous impact on both the people and the environment, but they were still in use because of the lack of laboratories, trained personnel and specialists to identify harmful substances they might contain. | Так, некоторые пестициды, наносящие сильнейший вред как здоровью людей, так и окружающей среде, по-прежнему используются из-за отсутствия лабораторий, квалифицированного персонала и специалистов, которые могли бы определить наличие содержащихся в них опасных веществ. |
Conduct safe and clean deliveries and reduce harmful practices; | принимать роды в безопасных и гигиеничных условиях и избегать использования опасных методов; |
The OECD guidance document defines a PRTR as a catalogue or register of potentially harmful pollutant releases or transfers to the environment from a variety of sources. | В руководящем документе ОЭСР РВПЗ определяется в качестве каталога или регистра потенциально опасных для окружающей среды выбросов или переносов загрязняющих веществ из различных источников. |
The major public funding priorities of Irish environmental policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges and discharges of wastes and harmful substances from ships. | Основными приоритетными направлениями бюджетного финансирования в рамках природоохранной политики Ирландии в последние годы являлось полное и последовательное соблюдение норм качества питьевой воды во всех районах, а также прекращение загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами и выбросами отходов и опасных веществ с кораблей. |
Most of these agreements contain lists of potentially harmful activities and dangerous substances. | Большинство указанных соглашений содержит списки потенциально вредных видов деятельности и опасных веществ. |
Noting with grave concern that there are continuing cultural, traditional and economic pressures which help to perpetuate harmful practices, such as female circumcision, | отмечая с глубокой обеспокоенностью, что по-прежнему действуют культурные, обусловленные традициями, и экономические факторы, которые способствуют сохранению таких опасных для здоровья обычаев, как обрезание у женщин, |
Competition policy protects consumers from potentially harmful exercises of market power. | Политика в области конкуренции призвана защищать потребителей от потенциально негативных последствий рыночного доминирования. |
Also, while we all hail the benefits of growth, development and industrialization with the potential for socio-economic progress, we recognize that uneven patterns of development can contribute to harmful patterns of migration. | Кроме того, хотя все мы приветствуем благотворное влияние экономического роста, развития и индустриализации, в которых заключены потенциальные возможности для социально-экономического прогресса, мы признаем, что неадекватные модели развития могут способствовать развитию негативных форм миграции. |
It urged Zambia to put in place a strategy to eliminate violence, harmful practices and stereotypes against women, including through the National Gender Communication Strategy implementation. | Он настоятельно призвал Замбию принять стратегию ликвидации насилия в отношении женщин, а также вредной практики и негативных стереотипов, касающихся женщин, в том числе путем осуществления Национальной гендерной коммуникационной стратегии. |
Allegations of harmful practices must always be based on clear empirical evidence and should not be presented as mere conjectures or negative projections, which often turn out to reflect existing stereotypes and prejudices. | Обвинения в применении вредных видов практики должны всегда иметь под собой четкие эмпирические доказательства и не должны являться результатом пустых домыслов или негативных представлений, которые зачастую просто отражают бытующие стереотипы и предубеждения. |
Following the recommendations of CEDAW, introduce measures to eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate women (Slovenia); | следуя рекомендациям КЛДЖ, принять меры для ликвидации негативных и пагубных видов культурной практики и стереотипов, которые связаны с дискриминацией в отношении женщин (Словения); |
Cases of lice and scabies could remain untreated or harmful home remedies might be used. | Случаи педикулеза и чесотки могли бы оставаться запущенными, либо использовались бы опасные домашние средства. |
Eutrophication can also increase the risk of algal blooms, some of them consisting of harmful species that cause the death of benthic fauna and wild and caged fish or shellfish poisoning of humans. | Эвтрофикация может также приводить к повышению риска цветения водорослей, некоторые из которых включают опасные виды, способные вызвать гибель придонной фауны, а также дикой или содержащейся на огражденных участках рыбы, и к отравлению человека моллюсками. |
The medium-term strategy for UNEP over the period 2010-2013 has defined the following six cross-cutting thematic priorities: climate change; disasters and conflicts; ecosystem management; environmental governance; harmful substances and hazardous waste; resource efficiency - sustainable consumption and production. | Среднесрочная стратегия для ЮНЕП на период 2010-2013 годов предусматривает следующие шесть междисциплинарных тематических приоритетов: изменение климата; стихийные бедствия и конфликты; управление экосистемой; экологическое управление; вредные вещества и опасные отходы; эффективное использование ресурсов - устойчивое потребление и производство. |
Several representatives said that rather than eradicate harmful trade the proposed actions might simply impede normal trade; they suggested that a fully functioning licensing system would be most effective in dealing with the problem. | Некоторые представители указали, что вместо искоренения имеющих опасные последствия торговых поставок, предлагаемые действия могут просто стать препятствием для нормальной торговли; они высказали мнение, что полностью функционирующая система лицензирования была бы наиболее эффективным средством решения данной проблемы. |
Amendments included removing the 26-week qualifying service requirement for entitlement to maternity leave, removing the restriction on the number of surviving children to qualify for maternity leave pay and prohibiting employers from assigning pregnant employees to heavy, hazardous or harmful work. | Поправки включали отмену требуемого для отпуска по беременности и родам стажа работы в 26 недель, отмену требуемого для оплаты отпуска ограничения числа живых детей и запрещение работодателям направлять беременных работниц на тяжелые, опасные и вредные работы. |
The Doha Ministerial Declaration of WTO and the provisions on removing harmful fisheries subsidies was welcomed. | Были высоко оценены Дохинская декларация министров ВТО и положения, направленные на ликвидацию субсидий, наносящих ущерб рыболовству. |
It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. | Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов. |
Women, especially young women, those living in poverty, and/or socially marginalized women, are often unable to have access to care because of harmful, stigmatizing or discriminatory laws and practices. | Женщины, особенно молодые женщины, живущие в условиях нищеты и/или относящиеся к социально маргинализованным группам, часто не имеют доступа к медицинским услугам из-за наносящих ущерб, стигматизирующих или дискриминационных законов и практики. |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. | Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
Identify existing and trending forms of discrimination in society that are the root causes of violence against women and commit themselves to systemic change to overcome harmful traditional or societal practices that put women at risk for violent abuse. | выявлять существующие и новые формы дискриминации в обществе, которые являются основными причинами насилия в отношении женщин, и взять на себя обязательство проводить системные изменения для преодоления наносящих ущерб видов традиционной или общественной практики, которые подвергают женщин риску насильственных злоупотреблений; |
According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
Sustainable development calls for economic policy reforms in order to remove current incentives to environmentally harmful actions. | Устойчивое развитие требует проведения реформ в области экономической политики, направленных на то, чтобы устранить существующие в настоящее время стимулы, поощряющие осуществление деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
The factors employed by OECD to identify countries potentially engaged in harmful tax competition were reviewed, and it was emphasized that all factors must be examined. | Были рассмотрены факторы, используемые ОЭСР для выявления стран, которые, возможно, участвуют в наносящей ущерб налоговой конкуренции, при этом было подчеркнуто, что необходимо изучить все факторы. |
Communication strategies for addressing harmful practices are likely to be more effective when undertaken in close collaboration with local religious and political leaders. | Стратегии взаимодействия в интересах борьбы с наносящей ущерб здоровью практикой более эффективны в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве с местными региональными и политическими лидерами. |
National Commission on Harmful Practices (1997), which became the National Committee against Gender-based Violence in 2008; | Национальная комиссия по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей (1997 год), которая впоследствии была преобразована в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (2008 год); |
(c) That appropriate policy and control systems for harmful substances of global concern are developed and in place in line with States' international obligations. | с) разработка и внедрение надлежащей политики и систем контроля за опасными веществами, вызывающими глобальную озабоченность, в соответствии с международными обязательствами государств. |
However, despite the existence of this regulatory framework some business managers continue to use child labour in work in harmful or dangerous conditions. | Вместе с тем, несмотря на созданную нормативную базу, отдельные хозяйственные руководители продолжают использовать труд несовершеннолетних на работах с вредными или опасными условиями труда. |
Further noting that certain colonized territories sustained massive damage as a result of their illegal use by colonial powers, including for nuclear tests which contaminated the air and sea with radiation and harmful materials, displaced inhabitants and transformed their natural way of life, | отмечая далее, что некоторым колонизированным территориям причинен колоссальный ущерб в результате их незаконной эксплуатации колониальными державами, в том числе для проведения ядерных испытаний, повлекших радиационное заражение и загрязнение опасными для здоровья веществами воздушной и морской среды, исход населения и перемены в их привычном образе жизни, |
Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. | Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
The list of the types of work, involving harmful or dangerous working conditions, which minors may not perform, and the standard weight limits applicable to minors with regard to lifting and transporting are drawn up by the Council of Ministers. | Список тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет, а также предельные нормы переноски и передвижения ими тяжестей определяются Кабинетом министров Туркменистана. |
On the basis of the Labour Decree Youthful Persons, youths are not allowed to work under harmful conditions. | Указ о труде молодежи запрещает работу молодых лиц в неблагоприятных условиях. |
Noting with concern the detrimental impact of these harmful conditions on the well-being of Afghan women and the children in their care, | с озабоченностью отмечая негативное воздействие этих неблагоприятных условий на благополучие афганских женщин и их детей, |
The working hours of a worker who has an extremely difficult or hazardous job are shortened in proportion to the harmful effect on his health or capacity to work. | Трудящиеся, выполняющие крайне сложные или опасные виды работ, работают в течение меньшего числа часов, и продолжительность их рабочего дня определяется с учетом неблагоприятных последствий работы для здоровья или трудоспособности работников. |
The main objective of the new Act is to ensure that children and adolescents living in harmful conditions receive the right kind of help at the right time. | Главная задача нового закона заключается в обеспечении того, чтобы дети и подростки, живущие в неблагоприятных условиях, в нужный момент получали необходимую помощь. |
(a) Inappropriate taxes, subsidies and pricing practices for alternative land-use activities which result in harmful externalities such as deforestation and/or loss of biodiversity; | а) несоответствующими налогами, субсидиями и ценовой практикой в отношении альтернативной деятельности в области землепользования, что приводит к проявлению неблагоприятных внешних факторов, например обезлесению и/или сокращению биологического разнообразия; |
The claim that UNRWA perpetuated refugee status amounted to baseless and harmful rhetoric. | Заявление о том, что БАПОР стремится к сохранению статуса беженцев, равносильно необоснованной и опасной риторике. |
Intensified efforts to make progress towards the eradication of this harmful practice have been supported by UNICEF in 12 countries in 1998. | В 1998 году ЮНИСЕФ поддерживал более активные усилия по достижению прогресса в области ликвидации этой опасной практики в 12 странах. |
Changing the wording of this well-known provision would undoubtedly result in harmful and unnecessary confusion. | Изменение формулировок этого хорошо известного положения неизбежно привело бы к нежелательной и опасной путанице. |
Traditional practices which are discriminatory, harmful and violate the dignity of the person on whom they are performed continue to exist in Liberia. | В Либерии сохраняются традиционные формы практики, которые являются дискриминационной, опасной и оскорбляют достоинство лиц, к которым она применяется. |
High fertility rates and ongoing harmful practices are reasons for slow progress in reducing maternal mortality in Algeria and Djibouti. | Высокий показатель фертильности и сохранение опасной для здоровья практики являются причинами медленного прогресса в сокращении материнской смертности в Алжире и Джибути. |
You know, that Monk can be very harmful if he wants to... | Ты знаешь, Монах может быть очень опасным, если захочет... |
Canada's politicized approach was harmful and discredited the work of the Commission on Human Rights. | Политизированный подход, которого придерживается Канада, является опасным и дискредитирует деятельность Комиссии по правам человека. |
Most aspects of the harmful substances and hazardous wastes subprogramme of the programme of work of UNEP address the priority objectives of the Strategic Approach. | Большинство аспектов подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам программы работы ЮНЕП так или иначе связаны с приоритетами Стратегического подхода. |
However, they may not be employed in heavy, hazardous or harmful work or in night work. | Однако они не могут быть привлечены к тяжелым, опасным для жизни, вредным работам, а также к работе в ночное время. |
Additional contributions amounting to some $264,600 from the Environment Fund and the Government of Norway trust fund have been allocated to the project on addressing risks posed by exposure to lead and cadmium under the UNEP subprogramme on harmful substances and hazardous waste. | Дополнительные вклады в размере приблизительно 264600 долл. США, поступившие от Фонда окружающей среды и целевого фонда правительства Норвегии были направлены на реализацию проектов по регулированию рисков, связанных с воздействием свинца и кадмия в рамках подпрограммы ЮНЕП по веществам и опасным отходам. |
Monitoring of the emissions involved in indoor exposure reveals an exposure level comparable to that outdoors, with a greater harmful effect on the population owing to the length of exposure. | Мониторинг загрязнения воздуха внутри помещений показывает, что степень такого загрязнения сопоставима со степенью загрязнения внешней среды и может еще более негативно сказываться на населении из-за большой продолжительности воздействия. |
recalled that the Committee and its subsidiary bodies were the first to adopt the guidelines of the 1997 reform and that further reductions in meetings would have a harmful effect on the quality of work. | напомнило, что Комитет и его вспомогательные органы были первыми подразделениями, которые приняли на вооружение руководящие положения по реформе 1997 года, и что дальнейшее сокращение продолжительности совещаний негативно отразится на качестве работы; |
Globally, gender inequalities and harmful gender norms and practices continue to negatively affect women's decision-making and are a violation of their human rights. | В целом, отсутствие равенства между мужчинами и женщинами и существование пагубных гендерных норм и видов практики продолжают негативно влиять на процесс принятия женщинами решений и приводят к нарушению их прав человека. |
Italy referred to concerns expressed about the widespread harmful practice of FGM in the country, which severely harmed the individual and negatively affected women's empowerment and development. | Италия упомянула о беспокойстве в связи с широко распространенной в стране вредной практикой КЖПО, которая причиняет тяжелый вред и негативно сказывается на расширении прав и возможностей женщин и их развитии. |
(c) States should enact legislation to eliminate harmful cultural practices and discrimination against women, and should withdraw reservations which may adversely affect or restrict international legal instruments concerning the protection of the status of women; | с) государства должны принять законодательство, направленное на ликвидацию вредной культурной практики и дискриминации в отношении женщин, а также снять оговорки, которые могут негативно сказаться на осуществлении или ограничить применение международно-правовых документов, касающихся защиты положения женщин; |