| Sooner or later they would realize that such actions were wrong and harmful. | Рано или поздно они признают неправомерный и вредный характер таких действий. |
| For my part, I believe that the term "conflict of civilizations" should be erased from the global political lexicon as unfounded theoretically and harmful in practice. | Со своей стороны, считаю, что термин «конфликт цивилизаций» следует изжить из мирового политического лексикона как теоретически несостоятельный, а практически вредный. |
| But the ability came with a harmful side effect. | Но эта способность повлекла за собой вредный побочный эффект. |
| One such effort involves the operation of "hotlines", to which persons can make complaints about Internet content that they believe is illegal or harmful. | Одним из направлений их деятельности является создание "горячих линий", по которым люди могут обращаться с жалобами на содержание материалов в Интернете, носящих, по их мнению, противоправный или вредный характер. |
| Ghana was perhaps the only country to have attempted to eliminate the degrading and harmful widows' mourning rights, through the 1989 amendment to the Criminal Code. | Гана, пожалуй, является единственной страной, предпринявшей попытку искоренить унижающий достоинство и социально вредный траурный ритуал для вдов путем внесения в 1999 году поправки в уголовный кодекс. |
| This negative and harmful approach by the Greek Cypriot leadership caused widespread reaction from the international community, including Your Excellency and high-level European Union officials. | Такой негативный и пагубный подход кипрско-греческого руководства вызвал широкую реакцию со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Вашего Превосходительства и высокопоставленных должностных лиц Европейского союза. |
| To that end we should, essentially, put an end to economic disparities, which, as they continue to increase, create social inequalities that drug traffickers will surely exploit in unloading more easily their dangerous and harmful products. | В этих целях мы должны положить конец экономическим диспропорциям, которые, продолжая увеличиваться, создают социальные неравноправия, которыми безусловно воспользуются торговцы наркотиками, для того чтобы полегче сбыть свой опасный и пагубный продукт. |
| Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |
| The harmful use of those media provided an instance of the political and economic effect which an unbalanced and biased media could have on small and developing countries. | Пагубный характер использования этих средств массовой информации являет собой пример того, какое влияние в политическом и экономическом плане может оказывать на малые и развивающиеся страны несбалансированная и предвзятая подача материалов в средствах массовой информации. |
| By implication, they suggest that all replacement of forest by other uses is necessarily harmful and all reforestation is necessarily beneficial. | Косвенно они предполагают, что любая замена лесов другими ресурсами всегда имеет пагубный характер и что любое лесовосстановление неизбежно оказывает благотворное воздействие. |
| He urged Member States to address the situation of women, in particular those of Africa, in the light of the harmful nature of those practices and their violation of international human rights laws. | Он настоятельно призывает государства-члены рассматривать положение женщин, в частности женщин Африки, с той точки зрения, что подобные традиции носят вредоносный характер и являются нарушением международных норм в области прав человека. |
| It is only natural, if we are negotiating on a Convention to restrict the use of conventional weapons which have excessively injurious effects, that we should also negotiate on weapons which are more harmful and more destructive, namely nuclear weapons. | И вполне естественно, что, раз мы ведем переговоры по Конвенции об ограничении применения обычных вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения, то нам следует вести переговоры и по таким вооружениям, которые носят еще более вредоносный и еще более разрушительный характер, а именно по ядерному оружию. |
| An attack site or forgery; giving this site your personal information, or even visiting it, may be harmful. | Вредоносный или поддельный сайт; предоставление этому сайту ваших личных данных или даже просто его посещение могут быть опасны. |
| So, if you're a harmful variant in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser. | И, если вы - вредоносный тип в месте, где всё комаронепроницаемо, тогда вы - неудачник. |
| If you've got a harmful organism, a high proportion of the people are going to be symptomatic, a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics. | Если в вас попал вредоносный микроб, у большинства людей появятся симптомы, большинство людей начнут принимать антибиотики. |
| Cultural practices that are harmful or disempowering to women and children | культурные традиции, наносящие вред женщинам и детям или ограничивающие их права и возможности; |
| We consider it our Islamic duty to fight the production and trafficking of all harmful narcotics, including illicit drugs. | Согласно исламу мы считаем своим долгом вести борьбу с производством и незаконным оборотом всех наносящих вред наркотиков, в том числе незаконных наркотических средств. |
| The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. | Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
| Although pepper doctors frequently prescribe harmful medicines for children, they continue to be recognized by many as the primary health-care providers for most poor families who cannot reach or afford conventional medical treatment for their children. | Хотя такие лекари часто выписывают лекарства, наносящие вред здоровью детей, многие люди продолжают признавать их в качестве специалистов по оказанию первичных медицинских услуг для самых бедных семей, которые не имеют доступа к обычным детским врачам или не в состоянии оплатить их услуги. |
| There is no real alternative to the Euro-Atlantic future, and any attempt to go back to the old and failed ways of the past would be extremely harmful. | Нет реальной альтернативы именно такому евроатлантическому будущему, и любая попытка вернуться к старой и неудачной практике прошлого может нанести ему большой вред. |
| The opportunities for clandestine proliferation of harmful micro-organisms are growing. | Возрастают возможности тайного распространения опасных микроорганизмов. |
| The idea of having in the draft a list of dangerous activities or at least of harmful substances had not received much support. | Идея включения в проект перечня опасных видов деятельности или, как минимум, опасных веществ не получила большой поддержки. |
| The major public funding priorities of Irish environmental policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges and discharges of wastes and harmful substances from ships. | Основными приоритетными направлениями бюджетного финансирования в рамках природоохранной политики Ирландии в последние годы являлось полное и последовательное соблюдение норм качества питьевой воды во всех районах, а также прекращение загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами и выбросами отходов и опасных веществ с кораблей. |
| Rules defined by the Georgian legislation shall ensure provision of favourable conditions of work for pregnant women and breastfeeding mothers, which does not allow for their employment in extreme, harmful or hazardous conditions, as well as in night shifts. | Правила, установленные грузинским законодательством, обеспечивают создание благоприятных условий для беременных женщин и кормящих матерей, не допуская их использование на работах в экстремальных, вредных или опасных условиях и в ночное время. |
| The Committee recommends, in particular, that the State party implement measures to enforce domestic legal protections in both the formal and informal work sectors, including in mines and other harmful environments, and that help be sought from ILO and UNICEF in this regard. | Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику принять меры по укреплению внутренних средств правовой защиты работников как официального, так и неофициального секторов экономики, в том числе занятых на рудниках и других опасных производствах, и обратиться за соответствующей помощью к МОТ и ЮНИСЕФ. |
| According to the Government, initial investigations into the car accident indicated that nothing harmful had resulted from this incident. | Правительство сообщило, что первые результаты расследования дорожно-транспортного происшествия показали, что эта авария не имела никаких негативных последствий. |
| In their efforts to raise public awareness of the harmful effect of cartels, the KPPU attempted to calculate damages in major cartel cases, including the cooking palm oil case. | В целях повышения осведомленности населения о негативных последствиях деятельности картелей КППУ попыталась подсчитать убытки в рамках крупнейших дел, связанных с деятельностью картелей, в том числе в деле о пальмовом масле кулинарного назначения. |
| We also need to find ways to protect people from the more harmful aspects of the Internet, while always ensuring that the Internet is governed in a way that ensures freedom of access to information and freedom of expression. | Нам необходимо также изыскать пути обеспечения защиты людей от негативных аспектов Интернета, при этом постоянно добиваясь того, чтобы его использованием управляли так, чтобы обеспечить свободу доступа к информации и свободу слова. |
| Please indicate concrete measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes, harmful practices and discrimination between girls and boys in the family (page 22 of the report of the State party). | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых и предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов, негативных видов практики и дискриминации в семье между девочками и мальчиками (стр. 24 доклада государства-участника). |
| In rechannelling destructive impulses and harmful actions, such as drug abuse and involvement in crime, the efficacy of sport cannot be overemphasized. | Важность спорта в предупреждении негативных последствий и вреда таких явлений, как наркомания и преступность, переоценить просто невозможно. |
| However, the danger of a nuclear holocaust should not make us unconcerned about the problems caused by conventional weapons, the traffic in which has a tragic impact on the third world and keeps a series of very harmful conflicts alive. | Однако угроза ядерной катастрофы не должна отвлекать нас от проблем, связанных с обычным вооружением, передача которого имеет трагические последствия для стран третьего мира и сохраняет некоторые очень опасные конфликты. |
| It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. | Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
| Based on these conclusions in the TEAP report, ten Parties proposed a draft decision in 2007 on harmful trade in MB, which was considered by the Parties at their Open-Ended Working Group meeting in June, and again at their nineteenth Meeting in September (MOP19). | Исходя из этих выводов в докладе ГТОЭО, десять Сторон предложили в 2007 году проект решения об имеющих опасные последствия торговых поставках БМ, который был рассмотрен Сторонами на совещании их Рабочей группы открытого состава в июне и еще раз на их девятнадцатом Совещании в сентябре (СС19). |
| Harmful production, wasteful consumption and dangerous disposal patterns continue to characterize the behaviour of the largest industrialized States. | Вредное производство, расточительное потребление и опасные методы удаления отходов по-прежнему являются характерной чертой поведения крупнейших промышленно развитых государств. |
| Harmful substances and hazardous waste was one of the six priority thematic areas of UNEP, and the Programme worked through donors, strategic alliances, multi-stakeholder partnerships and other United Nations entities to tackle the issue. | Вредные вещества и опасные отходы являются одной из шести приоритетных тематических областей ЮНЕП, и Программа работает с донорами, стратегическими партнерами, партнерствами с участием многих заинтересованных сторон и другими организациями системы Организации Объединенных Наций над решением данной проблемы. |
| The project's main purpose is to reduce the costly and environmentally harmful use of pesticides. | Главной целью этого проекта является сокращение масштабов дорогостоящего использования пестицидов, наносящих ущерб окружающей среде. |
| The Doha Ministerial Declaration of WTO and the provisions on removing harmful fisheries subsidies was welcomed. | Были высоко оценены Дохинская декларация министров ВТО и положения, направленные на ликвидацию субсидий, наносящих ущерб рыболовству. |
| This differentiation is regarded as non-discriminatory insofar as it relates only to women and children, and is designed to protect them from various types of work which are dangerous, arduous or likely to be morally harmful. | Это различие рассматривается как носящее недискриминационный характер, поскольку оно касается только женщин и детей и направлено на их защиту от использования на опасных, тяжелых или наносящих ущерб нравственности работах. |
| of potentially harmful products. | продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
| (Implement measures to reduce the use [US: (EU/Canada: and curb the marketing)] of potentially harmful products. | (Осуществление мер, направленных на ограничение использования [США: (ЕС/Канада: и ограничение продажи)] продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
| Sustainable development calls for economic policy reforms in order to remove current incentives to environmentally harmful actions. | Устойчивое развитие требует проведения реформ в области экономической политики, направленных на то, чтобы устранить существующие в настоящее время стимулы, поощряющие осуществление деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
| The factors employed by OECD to identify countries potentially engaged in harmful tax competition were reviewed, and it was emphasized that all factors must be examined. | Были рассмотрены факторы, используемые ОЭСР для выявления стран, которые, возможно, участвуют в наносящей ущерб налоговой конкуренции, при этом было подчеркнуто, что необходимо изучить все факторы. |
| The greater technological ease with which information was now disseminated should bring with it a more stringent standard of objectivity and accuracy and the means for correcting errors and preventing the dissemination of harmful information. | В связи с облегчением распространения информации с технической точки зрения в современном мире необходимо установить более жесткие стандарты в плане ее объективности и точности и определить средства для исправления ошибок и предупреждения распространения информации, наносящей ущерб. |
| to ensure at least a 60% increase in the control of harmful practices in the area of RMNCH and violence against women by 2020; | увеличить на 60 процентов и более лечение заболеваний, связанных с применением вредной практики, наносящей ущерб РЗЗМНД, и насилием в отношении женщин, к 2020 году; |
| National Commission on Harmful Practices (1997), which became the National Committee against Gender-based Violence in 2008; | Национальная комиссия по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей (1997 год), которая впоследствии была преобразована в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (2008 год); |
| (c) That appropriate policy and control systems for harmful substances of global concern are developed and in place in line with States' international obligations. | с) разработка и внедрение надлежащей политики и систем контроля за опасными веществами, вызывающими глобальную озабоченность, в соответствии с международными обязательствами государств. |
| Hesitation with, and the postponement of, the beginning of direct political dialogue between the representatives of the Government of the Republic of Serbia and Albanian political parties in Kosovo and Metohija is unjustified and harmful. | Нерешительность относительно начала прямого политического диалога между представителями правительства Республики Сербии и албанских политических партий в Косово и Метохии и его отсрочка являются неоправданными и опасными. |
| The law prohibits the recruitment of children for the worst forms of child labour, and their participation in arduous tasks, work under hazardous or harmful conditions, underground labour and employment beyond the normal legally reduced working hours. | Кроме того, законодательством Украины запрещается привлечение детей к наихудшим формам детского труда, к участию в тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах и к труду сверх установленного законодательством сокращенного рабочего времени. |
| Denial of leave from work to workers less than 18 years of age and workers entitled to additional leave on account of harmful and/or hazardous working conditions is prohibited. | Запрещается отказ в предоставлении трудового отпуска работникам моложе восемнадцати лет и работникам, имеющим право на дополнительный отпуск в связи с вредными и (или) опасными условиями труда. |
| (b) jobs in which people under 18 may not be employed (heavy work, work in harmful or dangerous conditions, work underground: a list is established by legislation) (article 169); | Ь) работы, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет (тяжелые работы, работы с вредными или опасными условиями труда, подземные работы, перечень которых определен законодательством) (статья 169); |
| legislation to guarantee greater protection for children in harmful situations. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью гарантировать более высокий уровень защиты детей, находящихся в неблагоприятных для них условиях. |
| The working hours of a worker who has an extremely difficult or hazardous job are shortened in proportion to the harmful effect on his health or capacity to work. | Трудящиеся, выполняющие крайне сложные или опасные виды работ, работают в течение меньшего числа часов, и продолжительность их рабочего дня определяется с учетом неблагоприятных последствий работы для здоровья или трудоспособности работников. |
| The main objective of the new Act is to ensure that children and adolescents living in harmful conditions receive the right kind of help at the right time. | Главная задача нового закона заключается в обеспечении того, чтобы дети и подростки, живущие в неблагоприятных условиях, в нужный момент получали необходимую помощь. |
| Examples of such violence include sexist and racist epithets, State policies that have an adverse and/or exclusionary impact, harmful cultural and/or religious practices, and the impact of conflict on women's lives. | Примерами такого насилия являются сексистские и расистские высказывания, проводимая государством политика, способствующая формированию неблагоприятных условий и/или отчуждению, пагубная культурная и/или религиозная практика, а также неблагоприятное воздействие конфликтов на жизнь женщин. |
| In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. | Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем. |
| Changing the wording of this well-known provision would undoubtedly result in harmful and unnecessary confusion. | Изменение формулировок этого хорошо известного положения неизбежно привело бы к нежелательной и опасной путанице. |
| This is a clear anomaly, and the law should have provided for consumer complaints where there is reasonable suspicion of harmful counterfeit or offending products, e.g. infant powdered milk. | Это явная аномалия, и закон должен предусматривать возможность обращения потребителей с жалобами в случае наличия разумных подозрений в том, что данные товары являются опасной контрафактной продукцией или изготовлены в нарушение законодательства, например порошковое молоко для грудных детей. |
| High fertility rates and ongoing harmful practices are reasons for slow progress in reducing maternal mortality in Algeria and Djibouti. | Высокий показатель фертильности и сохранение опасной для здоровья практики являются причинами медленного прогресса в сокращении материнской смертности в Алжире и Джибути. |
| A child may be allowed to do light work which is not harmful, damaging or dangerous to the child in a family undertaking for a period not exceeding 7 hours a day or 35 hours a week. | Ребенку может быть разрешено выполнять легкую работу, не причиняющую ему вреда, ущерба и не являющуюся для него опасной, на семейном предприятии в течение срока, не превышающего семь часов в день или 35 часов в неделю. |
| More resources were therefore necessary, as was the eradication of practices that were harmful and degrading to women. | По-прежнему остро стоит задача искоренения некоторых видов опасной и вредной для женщин практики. |
| Prescription drugs may replace certain illicit drugs, since their use is perceived to be less harmful because they are prescribed by physicians. | Лекарственные средства рецептурного отпуска вполне могут вытеснить некоторые запрещенные наркотики, так как их потребление считается менее опасным, поскольку они могут назначаться врачом. |
| Frankly, we're just concerned that it's potentially harmful for the residents of shelter house. | Честно говоря, мы считаем, что это может быть опасным для самих жителей приюта. |
| Article 3 of the Convention provides equal right of access to persons who have been or may be affected by an environmental harmful activity in another State. | Статья З Конвенции предусматривает для лиц, которые были затронуты или могут быть затронуты опасным с экологической точки зрения видом деятельности в другом государстве, равное право доступа в суды или административные органы этого государства. |
| E. Provisions relating to the management of dangerous goods and harmful substances | Положения, касающиеся регулирования применительно к опасным грузам и вредным веществам |
| Noting that work on chemicals and waste management will be carried out as part of the programme of work of the United Nations Environment Programme, particularly the subprogrammes on harmful substances and hazardous wastes and on resource efficiency, | отмечая, что работа в области регулирования химических веществ и отходов будет проводиться в качестве составной части программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в частности подпрограмм по вредным веществам и опасным отходам и по ресурсоэффективности, |
| Monitoring of the emissions involved in indoor exposure reveals an exposure level comparable to that outdoors, with a greater harmful effect on the population owing to the length of exposure. | Мониторинг загрязнения воздуха внутри помещений показывает, что степень такого загрязнения сопоставима со степенью загрязнения внешней среды и может еще более негативно сказываться на населении из-за большой продолжительности воздействия. |
| To achieve this, the Government acknowledges remaining areas of shortcomings for women and will engage in self-analysis of practises that could be harmful or detrimental to the development of a woman's full potential. | В интересах достижения этой цели правительство признает оставшиеся области, где женщины находятся в неблагоприятном положении, и будет само анализировать практику, которая могла бы негативно сказаться на развитии полного потенциала женщины. |
| (c) Establishing a network with many partners against HIV/AIDS and harmful habits affecting women; | с) создание совместно со многими партнерами сети по борьбе с ВИЧ/СПИДом и вредными привычками, негативно сказывающимися на здоровье женщин; |
| Malian society is also characterized by a high level of corruption, lack of independence of the judiciary, and by a number of "discriminatory and harmful cultural practices" that are detrimental to the enjoyment of the rights of the child and women. | Кроме того, малийское общество страдает от высокого уровня коррупции, отсутствия независимой судебной системы, а также проявлений "дискриминационной и наносящей вред культурной практики", которые негативно сказываются на осуществлении прав ребенка и женщины. |
| The present joint general recommendation/general comment therefore further elaborates on the obligations of States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women with regard to the relevant provisions for the elimination of harmful practices that affect the rights of women. | Таким образом, в настоящей общей рекомендации/замечании общего порядка дается более подробное разъяснение обязательств государств - участников Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в том, что касается соответствующих положений об искоренении вредной практики, которая негативно сказывается на правах женщин. |