| In such cases, the first challenge is to address the harmful custom through an explicit family policy or law. | В таких случаях задача состоит прежде всего в том, чтобы искоренить этот вредный обычай путем разработки четко сформулированной семейной политики или закона о семье. |
| Both Russian and Western European isolationists favor much the same harmful approach. | И российские, и западноевропейские изоляционисты одобряют почти один и тот же вредный подход. |
| One such effort involves the operation of "hotlines", to which persons can make complaints about Internet content that they believe is illegal or harmful. | Одним из направлений их деятельности является создание "горячих линий", по которым люди могут обращаться с жалобами на содержание материалов в Интернете, носящих, по их мнению, противоправный или вредный характер. |
| Similarly, addressing major areas of concern within the "child protection" area, such as violence against children and harmful child labour, will support progress towards the Millennium Development Goals for child mortality reduction and education. | Аналогичным образом, решение основных проблем в области защиты детей, таких, как насилие в отношении детей и детский труд, вредный для их здоровья, будет способствовать прогрессу в достижении поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся сокращения детской смертности и образования. |
| The new surface geometry also reduces harmful heat generation at high driving speeds. | Обновлённая геометрия поверхности протектора снижает вредный для шины нагрев, наблюдающийся при скоростной езде. |
| This negative and harmful approach by the Greek Cypriot leadership caused widespread reaction from the international community, including Your Excellency and high-level European Union officials. | Такой негативный и пагубный подход кипрско-греческого руководства вызвал широкую реакцию со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Вашего Превосходительства и высокопоставленных должностных лиц Европейского союза. |
| Given that the Millennium Development Goals have set the pace for international development efforts since their inception, this harmful oversight has bled into the development policies and activities of countless international, national and local organizations, as well as Governments and donors. | Учитывая, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с самого начала определили темп осуществления международных усилий в области развития, этот пагубный просчет воплотился в политике и деятельности в области развития многочисленных международных, национальных и местных организаций, а также правительств и доноров. |
| The harmful use of those media provided an instance of the political and economic effect which an unbalanced and biased media could have on small and developing countries. | Пагубный характер использования этих средств массовой информации являет собой пример того, какое влияние в политическом и экономическом плане может оказывать на малые и развивающиеся страны несбалансированная и предвзятая подача материалов в средствах массовой информации. |
| By implication, they suggest that all replacement of forest by other uses is necessarily harmful and all reforestation is necessarily beneficial. | Косвенно они предполагают, что любая замена лесов другими ресурсами всегда имеет пагубный характер и что любое лесовосстановление неизбежно оказывает благотворное воздействие. |
| While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
| So, if you're a harmful variant in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser. | И, если вы - вредоносный тип в месте, где всё комаронепроницаемо, тогда вы - неудачник. |
| Nothing will stop it so long as political leaders sustain a harmful climate of mistrust, with mutual accusations of conspiracy and with apologists for racial hatred hoping to perpetuate their privileges and protect their interests. | Ничто не остановит его до тех пор, пока политические руководители поддерживают вредоносный климат недоверия, полный взаимных обвинений и заговоров, в котором апологеты расовой ненависти надеются увековечить свои привилегии и защитить свои интересы. |
| It is only natural, if we are negotiating on a Convention to restrict the use of conventional weapons which have excessively injurious effects, that we should also negotiate on weapons which are more harmful and more destructive, namely nuclear weapons. | И вполне естественно, что, раз мы ведем переговоры по Конвенции об ограничении применения обычных вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения, то нам следует вести переговоры и по таким вооружениям, которые носят еще более вредоносный и еще более разрушительный характер, а именно по ядерному оружию. |
| Chrome periodically retrieves updates of two blacklists (one for phishing and one for malware), and warns users when they attempt to visit a site flagged as potentially harmful. | Chrome периодически загружает обновления из двух чёрных списков (один для фишинг-сайтов и один для сайтов, содержащих вредоносное ПО) и предупреждает пользователя, когда тот пытается посетить вредоносный сайт. |
| Nevertheless, there is some consensus that some changes are almost always harmful, such as severe pollution, serious soil erosion or loss of fertility, the elimination of key species and, generally, the replacement of a sustainable form of utilization by one that is unsustainable. | Тем не менее сложился определенный консенсус в отношении того, что некоторые изменения практически всегда имеют вредоносный характер, например значительное загрязнение, существенная эрозия или снижение плодородия почв, исчезновение основных видов и, в целом, замена устойчивой формы использования одной из неустойчивых форм. |
| The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. | Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
| Yet again the Committee tackled the issues of prevention of harmful tax competition and taxation of commuters, whereas the fifth Plan and Laws were silent. | Кроме того, Комитет также рассматривал вопросы, касающиеся недопущения наносящей вред «налоговой конкуренции» и налогообложения пассажиров общественного транспорта, в то время как в пятом варианте Плана и законах ничего об этом не говорилось. |
| Harmful practices to children's health are in some cases induced by the media and private industry. | Практика, наносящая вред здоровью ребенка, в некоторых случаях вызвана деятельностью средств массовой информации и частного сектора. |
| It welcomed the solutions in the new Penal Code which offered the possibility for penalising the unnecessary and harmful exposure of children in media. | Омбудсмен приветствовал новые положения Уголовного кодекса, которые делают возможным привлечение к уголовной ответственности за неоправданное и приносящее вред изображение детей в средствах массовой информации. |
| We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful? | Мы назначаем аспирин здоровым мужчинам для профилактики сердечного приступа, но знаете ли вы, что если дать аспирин здоровой женщине для этой же цели, то он нанесёт ей вред? |
| A PRTR is a catalogue or database of releases and transfers of potentially harmful chemicals including information on the nature and quantity of such releases, and can serve as a basis for future environmental policy action. | РВПЗ - это каталог или база данных о выбросах и перемещениях потенциально опасных химических веществ, включая сведения о характере и количествах таких выбросов, который может служить в качестве основы для будущих действий в области экологической политики. |
| In addition, the Committee is concerned that the State party has not taken any steps to systematically document and curb such harmful practices, including through the introduction of sanctions. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу непринятия государством-участником каких-либо мер по систематическому и документальному подтверждению случаев применения опасных видов практики и их пресечению, в том числе путем установления соответствующих наказаний. |
| In addition, initiatives will be implemented to allow the monitoring of marketing practices that are harmful, abusive, or questionable from the standpoint of the criteria and interests of a truly healthy life. | Помимо этого, будут предприняты инициативы по установлению контроля за маркетингом продуктов, вредных, опасных или сомнительных с точки зрения критериев и интересов подлинно здорового образа жизни. |
| As part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will continue to lead and participate in a number of partnerships to address such issues, including the Partnership for Clean Fuels and Vehicles. | В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей ЮНЕП по-прежнему будет выполнять лидерскую роль и участвовать в ряде партнерств по решению этих проблем, включая Партнерство по чистому топливу и транспорту. |
| Some harmful practices also reflect ill-perceptions, misconceptions or discriminatory and harmful beliefs towards marginalized girls, such as those with disabilities or albinism and girls accused of witchcraft. | Некоторые виды вредной практики также свидетельствуют о неправильном понимании, заблуждениях или дискриминационных и опасных представлениях о социально неблагополучных девочках, в частности девочках-инвалидах или больных альбинизмом и девочках, обвиненных в колдовстве. |
| The project sought to develop a framework for dealing with harmful side effects of corporate activity and to demonstrate how the Global Compact may benefit from using the principle of double effect to evaluate corporate conduct. | Проект нацелен на разработку механизма для ликвидации негативных последствий корпоративной деятельности и демонстрацию того, как «принцип двойного эффекта» может быть использован в контексте Глобального договора Организации Объединенных Наций для оценки корпоративного поведения. |
| Attention must further be given to the processing of food in order to ensure food safety, to the physical distribution of food in order to enable access for all, and to improving markets, inter alia in order to prevent misleading and potentially harmful influences. | В дополнение к этому следует уделять внимание переработке продовольствия для поддержания должного качества пищевых продуктов, физическому распределению продуктов питания для обеспечения доступа к ним всех людей, а также совершенствованию функционирования рынков, в частности для предотвращения деформирующих и потенциально негативных последствий. |
| In this context, we would like to underline the importance of the IAEA project on coastal zone management, which addresses the adverse effects of harmful algal blooms and in which Namibia and the Republic of South Africa are also participating. | С учетом этого мы бы хотели подчеркнуть важность проекта МАГАТЭ по управлению прибрежной зоной, цель которого состоит в устранении негативных последствий вредного цветения водорослей, в котором также принимают участие Намибия и Южная Африка. |
| (c) Strengthen its activities to raise awareness, targeting women and girls and men and boys, in collaboration with civil society, of the adverse effects and consequences of harmful practices; | с) активизировать в сотрудничестве с гражданским обществом свои мероприятия по повышению осведомленности о негативных последствиях вредных видов практики, направленные на женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков; |
| Getting energy prices Aright@ would entail the removal of environmentally harmful subsidies and tax provisions, and by application of effective market-based instruments, would lead to the internalization of negative externalities. | Установление "правильных" цен на энергию приведет к ликвидации экологически вредных субсидий и налоговых режимов, а также посредством применения эффективных рыночных инструментов обеспечит интернализацию негативных внешних издержек. |
| The course HAZMAT created in accordance with the IMO model course 1.10 - Dangerous, hazardous and harmful cargoes. | Данный Курс разработан в соответствии с Типовым курсом ИМО 1.10 - Опасные грузы. |
| The Lugano Convention is thus the only horizontal instrument that addresses environmentally harmful activities generally. | Таким образом, Конвенция Лугано является единственным горизонтальным документом, в котором в целом рассматриваются виды деятельности, опасные для окружающей среды. |
| The organization also addressed the United Nations Environmental Programme priority areas at the local level - climate change, resource efficiency, harmful substances and hazardous waste - by empowering individuals to adopt more sustainable consumption habits. | Организация также осуществляет деятельность в приоритетных областях Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на местном уровне - изменение климата, эффективность ресурсов, вредные вещества и опасные отходы - на основе расширения возможностей и прав людей вырабатывать модели более устойчивого потребления. |
| Amendments included removing the 26-week qualifying service requirement for entitlement to maternity leave, removing the restriction on the number of surviving children to qualify for maternity leave pay and prohibiting employers from assigning pregnant employees to heavy, hazardous or harmful work. | Поправки включали отмену требуемого для отпуска по беременности и родам стажа работы в 26 недель, отмену требуемого для оплаты отпуска ограничения числа живых детей и запрещение работодателям направлять беременных работниц на тяжелые, опасные и вредные работы. |
| They must contain a reliable description of the position, including harmful or dangerous production factors, and details of benefits and remuneration for arduous work and work involving harmful or dangerous conditions. | В трудовом договоре, контракте должны быть указаны достоверная характеристика рабочего места, включая вредные или опасные производственные факторы, а также размеры льгот и компенсаций за тяжелые работы и работы с вредными или опасными условиями труда. |
| The project's main purpose is to reduce the costly and environmentally harmful use of pesticides. | Главной целью этого проекта является сокращение масштабов дорогостоящего использования пестицидов, наносящих ущерб окружающей среде. |
| Women, especially young women, those living in poverty, and/or socially marginalized women, are often unable to have access to care because of harmful, stigmatizing or discriminatory laws and practices. | Женщины, особенно молодые женщины, живущие в условиях нищеты и/или относящиеся к социально маргинализованным группам, часто не имеют доступа к медицинским услугам из-за наносящих ущерб, стигматизирующих или дискриминационных законов и практики. |
| States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. | Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек. |
| Identify existing and trending forms of discrimination in society that are the root causes of violence against women and commit themselves to systemic change to overcome harmful traditional or societal practices that put women at risk for violent abuse. | выявлять существующие и новые формы дискриминации в обществе, которые являются основными причинами насилия в отношении женщин, и взять на себя обязательство проводить системные изменения для преодоления наносящих ущерб видов традиционной или общественной практики, которые подвергают женщин риску насильственных злоупотреблений; |
| of potentially harmful products. | продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
| According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
| Under the Act, the United States was required to formally identify countries that had engaged in illegal drift-net fishing and ultimately to place import restrictions on those countries if they did not end their harmful practice. | Согласно Акту Соединенным Штатам предписывается официально обозначать страны, ведущие незаконный дрифтерный промысел, и, в конечном счете, вводить ограничения на импорт продукции этих стран, если они не прекращают практики, наносящей ущерб. |
| It is, in fact, the intended outcome of environmental policy measures to reduce environmentally harmful activities by getting prices right, that is, by including the cost of that damage in the final sales price of the product. | Действительно, принимаемые меры экологической политики направлены на сокращение объемов деятельности, наносящей ущерб окружающей среде, путем выравнивания цен за счет включения размеров этого ущерба в состав конечной цены продаваемого продукта. |
| National Commission on Harmful Practices (1997), which became the National Committee against Gender-based Violence in 2008; | Национальная комиссия по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей (1997 год), которая впоследствии была преобразована в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (2008 год); |
| The National Commission on Harmful Practices and later the National Committee against Gender-based Violence and its regional and departmental counterparts then put the need to combat violence against women on the Government's agenda. | Отныне в задачи Национальной комиссии по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей, и Национального комитета по борьбе с гендерным насилием, а также их представительств в областях и департаментах входит борьба с насилием в отношении женщин. |
| The employment of persons under the age of 18 in heavy labour or in jobs involving hazardous or harmful working conditions, or underground, is prohibited. | Запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
| Support is provided to national and regional enforcement agencies to reduce illegal trafficking of harmful substances and hazardous waste. (Target: five national and regional enforcement agencies) | З. Оказание поддержки национальным и региональным учреждениям по обеспечению осуществления в целях снижения незаконной торговли вредными веществами и опасными отходами. (Целевой показатель: пять национальных и региональных правоохранительных учреждений) |
| (b) Coherent international policy and technical advice is provided to States and other stakeholders for managing harmful chemicals and hazardous waste in a more environmentally sound manner, including through better technology and best practices | Ь) Совершенствование методов безопасного обращения с вредными веществами и опасными отходами на основе согласованных международных процедур и оказываемой государствам и другим заинтересованным сторонам технической консультационной помощи |
| Workers under may not be given hard work or tasks involving difficult working conditions or put on harmful, dangerous or underground jobs. | запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
| The hiring of persons under the age of 15 is not permitted and persons under the age of 18 may not be employed to do heavy labour or to work under harmful or dangerous conditions. | Не допускается прием на работу лиц моложе 15 лет, запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными и опасными условиями труда. |
| The use of nuclear power for exclusively peaceful purposes would cut down on environmental damage and harmful climate change. | Использование ядерной энергии исключительно в мирных целях позволит уменьшить масштабы экологического ущерба и неблагоприятных изменений климата. |
| legislation to guarantee greater protection for children in harmful situations. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью гарантировать более высокий уровень защиты детей, находящихся в неблагоприятных для них условиях. |
| The working hours of a worker who has an extremely difficult or hazardous job are shortened in proportion to the harmful effect on his health or capacity to work. | Трудящиеся, выполняющие крайне сложные или опасные виды работ, работают в течение меньшего числа часов, и продолжительность их рабочего дня определяется с учетом неблагоприятных последствий работы для здоровья или трудоспособности работников. |
| The Committee is concerned about the harmful environmental and social impact of the natural resource extraction activities undertaken in the State party (art. 11 and art. 1, para. 2). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных экологических и социальных последствий деятельности по освоению природных ресурсов в государстве-участнике (статьи 11 и пункт 2 статьи 1). |
| The percentage of periodical medical examination of persons working in harmful and unfavourable conditions increased to approximately 85.7 per cent in 1999 from 82.6 per cent in 1998, but in agriculture it decreased to 70.5 per cent compared to 76.5 in 1998. | Доля занятых на вредных производствах и работающих в неблагоприятных условиях, которые периодически проходят медицинские осмотры, возросла с 82,6% в 1998 году до примерно 85,7% в 1999 году, при этом в сельском хозяйстве она снизилась с 76,5% в 1998 году до 70,5%. |
| Other priority areas for UNFPA will include IEC efforts to eliminate all forms of discrimination against the girl child, eliminate traditional harmful practices against girls and women, and increase male responsibility for reproductive health and family planning. | Другими приоритетными областями для ЮНФПА будут мероприятия в области ИОК по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек, искоренению традиционной практики, опасной для здоровья девочек и женщин, и повышению ответственности мужчин за репродуктивное здоровье и планирование семьи. |
| Condemns all governmental and non-governmental entities which engage in harmful and illegal practice of dumping nuclear, radioactive and toxic wastes in the international and territorial waters of the Member States which seriously threatens life and environment. | осуждает деятельность любых государственных и негосударственных субъектов, которые занимаются этой опасной и незаконной практикой захоронения ядерных, радиоактивных и токсичных отходов в международных и территориальных водах государств-членов, которая представляет серьезную угрозу для жизни людей и окружающей среды; |
| Under the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong, hereafter abbreviated as Cap. 57), all pregnant employees, irrespective of their length of employment, are protected against heavy, hazardous or harmful work. | На основании указа о занятости (глава 57 свода законов Гонконга, далее сокращенно обозначаемая гл. 57) все беременные работающие женщины защищены, независимо от продолжительности их работы по найму, от выполнения тяжелой, опасной или вредной работы. |
| A child may be allowed to do light work which is not harmful, damaging or dangerous to the child in a family undertaking for a period not exceeding 7 hours a day or 35 hours a week. | Ребенку может быть разрешено выполнять легкую работу, не причиняющую ему вреда, ущерба и не являющуюся для него опасной, на семейном предприятии в течение срока, не превышающего семь часов в день или 35 часов в неделю. |
| Upon termination of service of the insured person working in a harmful, arduous or dangerous job whose period of insurance contributions is not less than 10 years; | по окончании срока работы застрахованного лица на вредной, тяжелой или опасной работе, если это лицо выплачивало страховые взносы не менее 10 лет; |
| In others, it used them to prevent access to harmful materials like nuclear weaponry that could threaten global peace and stability. | В иных случаях они используют их для того, чтобы перекрыть доступ к опасным материалам, таким как ядерное оружие, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность на планете. |
| Field safety management organizes efforts and procedures to identify workplace hazards and coordinate with responsible areas to ensure that mutually reinforcing policies and equipment are in place in order to reduce accidents and exposure of personnel to harmful situations. | Руководящие сотрудники по вопросам обеспечения безопасности на местах организуют осуществление усилий и процедур в целях выявления опасностей на рабочих местах и координируют усилия с ответственными подразделениями в целях гарантированного внедрения взаимодополняющих стратегий и установки оборудования для сокращения числа несчастных случаев и степени подверженности персонала опасным ситуациям. |
| The second and third were held on 11 July concerning an amendment to article 24 of the constitution and on legislation on potentially harmful foodstuffs and stimulants. | Оба июльские референдумы о поправке к Статье 24 Конституции и о законодательстве по потенциально опасным продуктам и стимулянтам были одобрены. |
| However, they may not be employed in heavy, hazardous or harmful work or in night work. | Однако они не могут быть привлечены к тяжелым, опасным для жизни, вредным работам, а также к работе в ночное время. |
| The division is headquartered in Paris and leads the Climate Change subprogramme, the Harmful Substances and Hazardous Waste subprogramme and the Resource Efficiency - Sustainable Consumption and Production subprogramme. | Штаб-квартира отдела находится в Париже, и он возглавляет осуществление подпрограммы по изменению климата, подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам и подпрограммы по эффективности использования ресурсов и устойчивому потреблению и производству. |
| This has potentially harmful implications for economic sectors, such as tourism and agriculture, as well as food security and nutrition. | Это может негативно сказаться на положении в таких экономических секторах, как туризм и сельское хозяйство, а также на продовольственной безопасности и питании. |
| The continuing reform of energy prices and the removal of environmentally harmful subsidies should be encouraged in order to support energy efficiency and environmental policies. | Необходимо стимулировать продолжение процесса реформирования ценообразования на энергоносители и отмену субсидий, негативно влияющих на окружающую среду, в целях поддержки политики энергоэффективности и защиты окружающей среды. |
| Minors are not permitted to work under harmful or dangerous working conditions or below ground, because it may have an adverse impact on their health. | Применение труда несовершеннолетних не допускается на работах с вредными или опасными условиями труда, на подземных работах, поскольку данные виды работ могут негативно сказаться на их здоровье. |
| Accordingly, reference is made herein to the obligations of States parties to the Convention on the Rights of the Child regarding harmful practices stemming from discrimination that affect boys' enjoyment of their rights. | В этой связи настоящим делается ссылка на обязательства государств - участников Конвенции о правах ребенка, касающихся вредной практики, которая является следствием дискриминации, негативно отражающейся на осуществлении мальчиками своих прав. |
| The present joint general recommendation/general comment therefore further elaborates on the obligations of States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women with regard to the relevant provisions for the elimination of harmful practices that affect the rights of women. | Таким образом, в настоящей общей рекомендации/замечании общего порядка дается более подробное разъяснение обязательств государств - участников Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в том, что касается соответствующих положений об искоренении вредной практики, которая негативно сказывается на правах женщин. |