What a joyless man you are, and very harmful too. | Безрадостный ты человек и очень вредный. |
Also included is anything containing or producing a harmful gas or liquid, intended for use in firing a weapon. | Сюда входят также любые вещества, содержащие или производящие вредный газ или жидкость, предназначенные для использования при стрельбе из оружия. |
Sooner or later they would realize that such actions were wrong and harmful. | Рано или поздно они признают неправомерный и вредный характер таких действий. |
Why, it's another way of saying harmful. | Еще один способ сказать "вредный". |
One such effort involves the operation of "hotlines", to which persons can make complaints about Internet content that they believe is illegal or harmful. | Одним из направлений их деятельности является создание "горячих линий", по которым люди могут обращаться с жалобами на содержание материалов в Интернете, носящих, по их мнению, противоправный или вредный характер. |
JS states that the problems linked to employment and working conditions are harmful and recurrent. | В СП отмечается пагубный и систематический характер проблем, связанных с занятостью и условиями труда. |
This negative and harmful approach by the Greek Cypriot leadership caused widespread reaction from the international community, including Your Excellency and high-level European Union officials. | Такой негативный и пагубный подход кипрско-греческого руководства вызвал широкую реакцию со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Вашего Превосходительства и высокопоставленных должностных лиц Европейского союза. |
Lastly, studies show that the media have a harmful effect on equality and democracy in relations between men and women and on women's liberation because they reinforce the traditional image of women. | Что касается роли средств массовой информации, то исследования показывают их пагубный характер с точки зрения обеспечения равенства и демократии в отношениях между мужчинами и женщинами, а также с точки зрения освобождения женщины, поскольку они стремятся закрепить традиционные представления о женщинах. |
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
So, if you're a harmful variant in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser. | И, если вы - вредоносный тип в месте, где всё комаронепроницаемо, тогда вы - неудачник. |
I'd like to get harmful steam, but the prices are absurd! | Хотел бы я использовать вредоносный пар, но стоит он безумно дорого! |
If you've got a harmful organism, a high proportion of the people are going to be symptomatic, a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics. | Если в вас попал вредоносный микроб, у большинства людей появятся симптомы, большинство людей начнут принимать антибиотики. |
An attack site or forgery; giving this site your personal information, or even visiting it, may be harmful. | Вредоносный или поддельный сайт; предоставление этому сайту ваших личных данных или даже просто его посещение могут быть опасны. |
If you've got a harmful organism, a high proportion of the people are going to be symptomatic, a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics. | Если в вас попал вредоносный микроб, у большинства людей появятся симптомы, большинство людей начнут принимать антибиотики. |
Macroeconomic instability - especially episodes of recession or hyperinflation - is harmful for both growth and social development. | Макроэкономическая нестабильность - особенно периоды экономического спада или гиперинфляции - наносит большой вред росту и социальному развитию. |
Rwanda commended the Central African Republic for the measures adopted to protect human rights, in particular legislation protecting women from violence and abolishing harmful practices of excision. | Руанда высоко оценила принятые Центральноафриканской Республикой меры по защите прав человека, в частности законодательство о защите женщин от насилия, и отмену причиняющей вред практики эксцизии. |
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. | Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
Governments should take measures to eliminate all harmful practices, including those that discriminate against minority women and girls, or subject them to violence or physical injury. | Правительствам следует принять меры по ликвидации вредной традиционной практики и культурных обычаев, дискриминирующих женщин и девочек из числа меньшинств, подвергающих их угрозе насилия и причиняющих вред здоровью. |
There is a range of content-related crimes that involve computers, particularly the dissemination of illegal and harmful material. | С использованием компьютеров совершается ряд преступлений, связанных с информационным наполнением, "контентом", в частности распространение незаконных и причиняющих вред материалов. |
Withdrawing Austria's reservation with respect to working in dangerous or harmful conditions that threaten the worker's health is not intended, since this would be tantamount to lowering the country's labour protection standards that are currently applied. | Снятие оговорки в отношении вредных или опасных условий труда, угрожающих здоровью трудящихся, не планируется, поскольку это означало бы снижение стандартов трудовых гарантий, применяемых в настоящее время. |
A programme of controlling dangerous and harmful substances found in soil; and | программа мониторинга содержания опасных и токсичных веществ в почве; |
As part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will continue to lead and participate in a number of partnerships to address such issues, including the Partnership for Clean Fuels and Vehicles. | В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей ЮНЕП по-прежнему будет выполнять лидерскую роль и участвовать в ряде партнерств по решению этих проблем, включая Партнерство по чистому топливу и транспорту. |
POLYFUNCTIONAL FOAM COMPOSITION FOR THE SPECIAL COMBINED TREATMENT OF SURFACES, VOLUMES AND OBJECTS AGAINST HARMFUL AGENTS AND SUBSTANCES | ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПЕННАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ КОМПЛЕКСНОЙ СПЕЦИАЛЬНОЙ ОБРАБОТКИ ПОВЕРХНОСТЕЙ, ОБЪЕМОВ И ОБЪЕКТОВ ОТ ОПАСНЫХ АГЕНТОВ И ВЕЩЕСТВ |
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador, which has some of the least well protected? | И изменились ли они в более опасных в местах, таких как Эквадор, где меньше всего защищена вода? |
The need to protect and preserve the marine environment from the harmful impacts of seabed mining is a matter that has always been a particular concern of the Authority. | Необходимость защиты и сохранения морской среды от негативных последствий разработки морского дна - это вопрос, которому Орган всегда уделял особое внимание. |
The project sought to develop a framework for dealing with harmful side effects of corporate activity and to demonstrate how the Global Compact may benefit from using the principle of double effect to evaluate corporate conduct. | Проект нацелен на разработку механизма для ликвидации негативных последствий корпоративной деятельности и демонстрацию того, как «принцип двойного эффекта» может быть использован в контексте Глобального договора Организации Объединенных Наций для оценки корпоративного поведения. |
The lessons drawn from that meeting should encourage us to take more resolute measures towards mitigation of harmful gas emissions, adaptation to reduce the adverse impact of climate change, and the transfer of technologies that promote transition to a low carbon economy. | Извлеченные на этой встрече уроки должны вдохновлять нас на более решительные шаги по сокращению вредных выбросов в атмосферу, адаптации с целью смягчения негативных последствий изменения климата и по передаче технологий, содействующих переходу к низкоуглеродистой экономике. |
27bis: Constraints to health other than on the individual level derive from harmful and disease-engendering labour and environmental conditions. | 27-бис: К числу других негативных для здоровья факторов, лежащих за рамками индивидуального уровня, относятся неблагоприятные и нездоровые условия труда и окружающей среды. |
Article 21, entitled "Protection against harmful social and cultural practices", specifically refers, albeit for illustrative purposes only, to "harmful social and cultural practices affecting the welfare, dignity, normal growth and development of the child". | Статья 21, озаглавленная "Защита от негативной социальной и культурной практики", конкретно, хотя и всего лишь в ориентировочном порядке, касается "негативных культурных и социальных" обычаев и практики, "которые причиняют ущерб благополучию, достоинству, росту и развитию ребенка". |
This December we will meet again to discuss a legally binding instrument under the United Nations Framework Convention on Climate Change to control harmful emissions. | В декабре этого года мы вновь соберемся для обсуждения обязательного юридического документа в соответствии с Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, для того чтобы сдержать опасные выбросы газов. |
However, the danger of a nuclear holocaust should not make us unconcerned about the problems caused by conventional weapons, the traffic in which has a tragic impact on the third world and keeps a series of very harmful conflicts alive. | Однако угроза ядерной катастрофы не должна отвлекать нас от проблем, связанных с обычным вооружением, передача которого имеет трагические последствия для стран третьего мира и сохраняет некоторые очень опасные конфликты. |
The Lugano Convention is thus the only horizontal instrument that addresses environmentally harmful activities generally. | Таким образом, Конвенция Лугано является единственным горизонтальным документом, в котором в целом рассматриваются виды деятельности, опасные для окружающей среды. |
Harmful production, wasteful consumption and dangerous disposal patterns continue to characterize the behaviour of the largest industrialized States. | Вредное производство, расточительное потребление и опасные методы удаления отходов по-прежнему являются характерной чертой поведения крупнейших промышленно развитых государств. |
They must contain a reliable description of the position, including harmful or dangerous production factors, and details of benefits and remuneration for arduous work and work involving harmful or dangerous conditions. | В трудовом договоре, контракте должны быть указаны достоверная характеристика рабочего места, включая вредные или опасные производственные факторы, а также размеры льгот и компенсаций за тяжелые работы и работы с вредными или опасными условиями труда. |
This differentiation is regarded as non-discriminatory insofar as it relates only to women and children, and is designed to protect them from various types of work which are dangerous, arduous or likely to be morally harmful. | Это различие рассматривается как носящее недискриминационный характер, поскольку оно касается только женщин и детей и направлено на их защиту от использования на опасных, тяжелых или наносящих ущерб нравственности работах. |
States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. | Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек. |
Identify existing and trending forms of discrimination in society that are the root causes of violence against women and commit themselves to systemic change to overcome harmful traditional or societal practices that put women at risk for violent abuse. | выявлять существующие и новые формы дискриминации в обществе, которые являются основными причинами насилия в отношении женщин, и взять на себя обязательство проводить системные изменения для преодоления наносящих ущерб видов традиционной или общественной практики, которые подвергают женщин риску насильственных злоупотреблений; |
of potentially harmful products. | продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
(Implement measures to reduce the use [US: (EU/Canada: and curb the marketing)] of potentially harmful products. | (Осуществление мер, направленных на ограничение использования [США: (ЕС/Канада: и ограничение продажи)] продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
Sustainable development calls for economic policy reforms in order to remove current incentives to environmentally harmful actions. | Устойчивое развитие требует проведения реформ в области экономической политики, направленных на то, чтобы устранить существующие в настоящее время стимулы, поощряющие осуществление деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
The factors employed by OECD to identify countries potentially engaged in harmful tax competition were reviewed, and it was emphasized that all factors must be examined. | Были рассмотрены факторы, используемые ОЭСР для выявления стран, которые, возможно, участвуют в наносящей ущерб налоговой конкуренции, при этом было подчеркнуто, что необходимо изучить все факторы. |
Communication strategies for addressing harmful practices are likely to be more effective when undertaken in close collaboration with local religious and political leaders. | Стратегии взаимодействия в интересах борьбы с наносящей ущерб здоровью практикой более эффективны в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве с местными региональными и политическими лидерами. |
National Commission on Harmful Practices (1997), which became the National Committee against Gender-based Violence in 2008; | Национальная комиссия по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей (1997 год), которая впоследствии была преобразована в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (2008 год); |
These closely resemble those agreements, not necessarily confined to the intellectual property area, which are considered by most jurisdictions as the most harmful forms of anti-competitive behaviour. | Указанные меры во многом напоминают те соглашения, не обязательно касающиеся только интеллектуальной собственности, которые в большинстве стран считаются самыми опасными формами антиконкурентной практики. |
(e) Harmful work (art. 32). In some countries and regions, children are socialized to work from an early age, including in activities that are potentially hazardous, exploitative and damaging to their health, education and long-term prospects. | е) Вредные условия труда (статья 32): В некоторых странах и регионах детей привлекают к труду с ранних лет, в том числе к работам, которые являются потенциально опасными, носят эксплуататорский характер и наносят ущерб его здоровью, образованию и перспективам дальнейшей жизни. |
Regional seminars and training courses to promote cooperation, including the development of contingency plans for the prevention, mitigation, preparedness and response to oil spills or other harmful substances | Региональные семинары и учебные курсы, направленные на содействие сотрудничеству, включая разработку планов действий на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, в целях предупреждения разливов нефти и загрязнения окружающей среды другими опасными веществами, уменьшения причиняемого ими ущерба, обеспечения готовности к ним и устранения их последствий |
The UNEP objective is to minimize the impact of harmful substances and hazardous waste on the environment and human beings. | разработка и внедрение надлежащей политики и систем контроля за опасными веществами, вызывающими глобальную озабоченность, в соответствии с международными обязательствами государств. |
Caution is necessary to successfully putting the message across in order not to challenge beliefs which, although harmful or dangerous, have been rooted in the consciousness of individuals and peoples since the dawn of time. | Для успешного освещения этого вопроса обязательно необходимо действовать весьма осторожно, с тем чтобы не оскорбить чувства приверженцев верований, которые, хотя и являются весьма вредоносными и даже опасными, укоренились в сознании людей и народов с древнейших времен. |
legislation to guarantee greater protection for children in harmful situations. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью гарантировать более высокий уровень защиты детей, находящихся в неблагоприятных для них условиях. |
Noting with concern the detrimental impact of these harmful conditions on the well-being of Afghan women and the children in their care, | с озабоченностью отмечая негативное воздействие этих неблагоприятных условий на благополучие афганских женщин и их детей, |
The Committee is concerned about the harmful environmental and social impact of the natural resource extraction activities undertaken in the State party (art. 11 and art. 1, para. 2). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных экологических и социальных последствий деятельности по освоению природных ресурсов в государстве-участнике (статьи 11 и пункт 2 статьи 1). |
During such periods women must be transferred to other lighter work where no harmful production factors pertain, with retention of their average pay for the previous work. | В это время женщины должны переводиться на другую, более легкую работу, исключающую влияние неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
Tertiary prevention is concerned with limiting or reducing to a minimum some of the worst effects of disease or, in the present case, harmful behaviour. | Задача третичной профилактики заключается в ограничении до минимума некоторых наиболее неблагоприятных последствий заболевания или - применительно к данному случаю - саморазрушающего поведения. |
According to the national legislation, under the age of 18, no category of persons is allowed to perform heavy, harmful or dangerous activities. | Согласно национальному законодательству ни одна категория граждан моложе 18 лет не может привлекаться к тяжелой, вредной или опасной работе. |
An adolescent employee may not be assigned to work which, taking into account the anatomic, physiological and mental characteristics specific for this age, is inappropriate, dangerous or harmful for his/her health. | Такой работник не может быть направлен на работу, которая, с учетом анатомических, физиологических и умственных характеристик специфических для этого возраста, является неприемлемой, опасной или связанной с риском для его здоровья. |
A child may be allowed to do light work which is not harmful, damaging or dangerous to the child in a family undertaking for a period not exceeding 7 hours a day or 35 hours a week. | Ребенку может быть разрешено выполнять легкую работу, не причиняющую ему вреда, ущерба и не являющуюся для него опасной, на семейном предприятии в течение срока, не превышающего семь часов в день или 35 часов в неделю. |
More resources were therefore necessary, as was the eradication of practices that were harmful and degrading to women. | По-прежнему остро стоит задача искоренения некоторых видов опасной и вредной для женщин практики. |
And I was wondering why nobody knew more about this dangerous grilled chicken, which doesn't seem very harmful. | Мне стало интересно, почему никто не знал об этой опасной курице-гриль, которая не кажется такой уж вредной. |
You know, that Monk can be very harmful if he wants to... | Ты знаешь, Монах может быть очень опасным, если захочет... |
Do you have access to potentially harmful medication? | У вас есть доступ к опасным для здоровья препаратам? |
E. Provisions relating to the management of dangerous goods and harmful substances | Положения, касающиеся регулирования применительно к опасным грузам и вредным веществам |
Much of the strategy is implemented in the ecosystem management, environmental governance and climate change subprogrammes, with some activities, such as the Global Partnership on Nutrient Management, in the harmful substances and hazardous waste subprogramme. | Значительная часть положений стратегии осуществляется в рамках подпрограмм по регулированию экосистем, управлению окружающей средой и смягчению последствий изменения климата, а некоторые мероприятия, такие как Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ в рамках подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам. |
Noting that work on chemicals and waste management will be carried out as part of the programme of work of the United Nations Environment Programme, particularly the subprogrammes on harmful substances and hazardous wastes and on resource efficiency, | отмечая, что работа в области регулирования химических веществ и отходов будет проводиться в качестве составной части программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в частности подпрограмм по вредным веществам и опасным отходам и по ресурсоэффективности, |
Anti-competitive practices and cartels have a harmful effect on consumers, especially the poor, through higher prices. | Антиконкурентная практика и картельные сговоры из-за завышения цен негативно сказываются на потребителях, особенно на бедных слоях населения. |
The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
(c) Establishing a network with many partners against HIV/AIDS and harmful habits affecting women; | с) создание совместно со многими партнерами сети по борьбе с ВИЧ/СПИДом и вредными привычками, негативно сказывающимися на здоровье женщин; |
Minors are not permitted to work under harmful or dangerous working conditions or below ground, because it may have an adverse impact on their health. | Применение труда несовершеннолетних не допускается на работах с вредными или опасными условиями труда, на подземных работах, поскольку данные виды работ могут негативно сказаться на их здоровье. |
Malian society is also characterized by a high level of corruption, lack of independence of the judiciary, and by a number of "discriminatory and harmful cultural practices" that are detrimental to the enjoyment of the rights of the child and women. | Кроме того, малийское общество страдает от высокого уровня коррупции, отсутствия независимой судебной системы, а также проявлений "дискриминационной и наносящей вред культурной практики", которые негативно сказываются на осуществлении прав ребенка и женщины. |