The project's main purpose is to reduce the costly and environmentally harmful use of pesticides. |
Главной целью этого проекта является сокращение масштабов дорогостоящего использования пестицидов, наносящих ущерб окружающей среде. |
∙ Identifying approaches to remove environmentally harmful economic support measures; |
определению подходов к вопросу об отмене мер экономической поддержки, наносящих ущерб окружающей среде; |
The Doha Ministerial Declaration of WTO and the provisions on removing harmful fisheries subsidies was welcomed. |
Были высоко оценены Дохинская декларация министров ВТО и положения, направленные на ликвидацию субсидий, наносящих ущерб рыболовству. |
It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. |
Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов. |
Gradual elimination of harmful subsidies, including for fossil fuels, was crucial for sustainability, and climate financing instruments were important in developing sustainable climate policies. |
Постепенное устранение наносящих ущерб субсидий, в том числе для ископаемых видов топлива, имеет решающее значение для обеспечения экологической устойчивости, а инструменты финансирования деятельности, связанной с климатом, играют важную роль в разработке устойчивой политики в области климата. |
This resulted in an invitation to continue discussions that would lead to the omission of Bermuda's name from a list of tax havens or harmful tax jurisdictions currently being prepared by OECD. |
Их результатом стало предложение продолжить обсуждение, с тем чтобы не включать Бермудские острова в перечень налоговых убежищ или наносящих ущерб налогообложению юрисдикции, подготавливаемый в настоящее время ОЭСР. |
Women, especially young women, those living in poverty, and/or socially marginalized women, are often unable to have access to care because of harmful, stigmatizing or discriminatory laws and practices. |
Женщины, особенно молодые женщины, живущие в условиях нищеты и/или относящиеся к социально маргинализованным группам, часто не имеют доступа к медицинским услугам из-за наносящих ущерб, стигматизирующих или дискриминационных законов и практики. |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. |
Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
Secondly, attention should be paid not only to the protection of relief personnel, but also to the protection of the population of the affected State from any harmful acts that might be committed by such personnel. |
Во-вторых, следует уделить внимание не только защите персонала по оказанию помощи, но также защите населения пострадавшего государства от любых наносящих ущерб действий, которые могут быть совершены таким персоналом. |
(b) Consider a range of economic instruments, including, inter alia, fiscal instruments, and the gradual phasing out of environmentally harmful subsidies, in order to internalize environmental costs and promote sustainable consumption and production. |
Ь) рассмотреть возможность использования различных экономических инструментов, в том числе налоговых, а также возможность постепенного отказа от субсидий, наносящих ущерб окружающей среде, в целях включения экологических издержек в стоимость товаров и услуг и поощрения устойчивого производства и потребления. |
There was a high level of consensus among delegations from developed and developing countries on the crucial importance of increased market access to mobilize resources, including the removal of trade distorting and environmentally harmful agricultural subsidies in developed countries. |
Между делегациями из развитых и развивающихся стран был достигнут высокий уровень консенсуса по вопросу о решающем значении расширения доступа на рынки в целях мобилизации ресурсов, в том числе по вопросу об отмене сельскохозяйственных субсидий в развитых странах, вызывающих перекосы в торговле и наносящих ущерб окружающей среде. |
This differentiation is regarded as non-discriminatory insofar as it relates only to women and children, and is designed to protect them from various types of work which are dangerous, arduous or likely to be morally harmful. |
Это различие рассматривается как носящее недискриминационный характер, поскольку оно касается только женщин и детей и направлено на их защиту от использования на опасных, тяжелых или наносящих ущерб нравственности работах. |
States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. |
Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек. |
Identify existing and trending forms of discrimination in society that are the root causes of violence against women and commit themselves to systemic change to overcome harmful traditional or societal practices that put women at risk for violent abuse. |
выявлять существующие и новые формы дискриминации в обществе, которые являются основными причинами насилия в отношении женщин, и взять на себя обязательство проводить системные изменения для преодоления наносящих ущерб видов традиционной или общественной практики, которые подвергают женщин риску насильственных злоупотреблений; |
of potentially harmful products. |
продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
(Implement measures to reduce the use [US: (EU/Canada: and curb the marketing)] of potentially harmful products. |
(Осуществление мер, направленных на ограничение использования [США: (ЕС/Канада: и ограничение продажи)] продуктов, наносящих ущерб здоровью. |