Английский - русский
Перевод слова Hardship
Вариант перевода Лишения

Примеры в контексте "Hardship - Лишения"

Примеры: Hardship - Лишения
There is no compensation for maintaining a separate household for family members in the home country and no compensation for hardship. Никакой компенсации за ведение отдельного хозяйства членами семьи на родине и никакой компенсации за лишения не выплачивается.
Solomon Islands acknowledges the spirit, resilience and generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing international children from a multitude of States studying there despite the imposed hardship. Соломоновы Острова отдают должное высокому духу, стойкости и щедрости правительства и народа Кубы, которые, несмотря на вынужденные лишения, дают обучающимся там детям из множества государств образование, кров и то, что необходимо им для повседневной жизни.
Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. Заключенные не должны подвергаться каким-либо лишениям или ограничениям, кроме тех, которые являются результатом лишения свободы; уважение достоинства таких лиц должно быть гарантировано на тех же условиях, что и свободным людям.
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war. В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет.
So, too, is the hardship caused by the severe restrictions on the movement of people and goods, closures and curfews, roadblocks and checkpoints and the construction of the separation barrier, about which I have just reported to the General Assembly. К этому также следует добавить лишения, вызванные очень жесткими ограничениями на передвижение людей и перевозку товаров, закрытые зоны и введение комендантского часа, дорожные заграждения и контрольно-пропускные пункты, а также строительство разделительной стены, о чем я только что доложил Генеральной Ассамблее.
He mentioned that the masses had begun demonstrating in the streets of cities throughout the world, pointing an accusing finger at the party system and the misery, hardship and unemployment that it had inflicted on them. Он заявил, что массы стали устраивать демонстрации на улицах городов всего мира, возлагая на партийную систему ответственность за нищету, лишения и безработицу, которые она принесла им.
In his message, the Secretary-General said that armed conflict left in its wake not only chaos, grief and hardship, but also explosive remnants of war that killed and maimed long after the end of hostilities. В своем послании Генеральный секретарь отмечает, что вооруженный конфликт оставляет после себя не только хаос, горе и лишения, но и взрывоопасные пережитки войны, которые несут смерть и увечья еще долго после окончания военных действий.
"The population and individuals have the right to receive humanitarian assistance when suffering undue hardship owing to the lack of supplies essential for their survival, when this is the result of the conflict or violence deployed in that area." "Население и отдельные лица имеют право на получение гуманитарной помощи, когда они испытывают чрезмерные лишения, вызванные нехваткой необходимых для их выживания ресурсов, которая является результатом конфликта или насилия, имеющих место в данном районе".
Hardship and poverty have traditionally not been an issue of serious concern in the Kingdom of Tonga, but they are now becoming one. Вплоть до недавнего времени Королевство Тонга практически не сталкивалось с такими острыми проблемами, как лишения и нищета.
In his earlier life he had honestly served humanity, traveled to hundreds of worlds, endured hardship and danger. Герой честно служил человечеству, объездил сотни миров, терпел лишения и опасности.
Civilians in the north and east faced immense hardship with a significant number being killed in indiscriminate raids. Гражданское население на севере и востоке Шри-Ланки испытывало тяжёлые лишения, причём значительное число людей погибло во время неизбирательных спецопераций.
GROUP: ...accepting hardship as a pathway to peace. Давайте дадим им закончить свою молитву... принять лишения, как дорогу к спасению.
Even though limited electricity means everyday hardship for nearly everybody and represents a setback for the fragile economy, people seem to have adjusted their lives around it. Хотя ограниченное энергоснабжение означает каждодневные лишения почти для всех и равнозначно неудаче для нестабильной экономики, люди, как представляется, приспособились к этому.
As a result, domestic output remains limited and there is the continuing prospect of serious economic hardship for many, which will be compounded by the effects of the coming winter. В результате объем внутреннего производства по-прежнему невелик, и многих ожидают серьезные экономические лишения, которые усугубятся приближающейся зимой.
People in the Igbo-speaking states are exposed to hardship, poor environmental health situations, early marriages, the lack of infrastructure for sustainable growth and the absence of opportunity for partnerships in their skill areas. Жители штатов, говорящих на языке игбо, испытывают лишения, страдают от плохого санитарного состояния окружающей среды, ранних браков, отсутствия инфраструктуры для устойчивого роста и возможностей для партнерских отношений в областях, где они обладают умением и навыками.
With greater cooperation within the international community, however, the struggle to better the quality of life for all, particularly for groups which endured increased hardship in times of national and global economic crisis, could be won. Вместе с тем, активизация сотрудничества в рамках международного сообщества может способствовать достижению прогресса в области повышения качества жизни всех людей, в частности тех социальных групп, которые на данном этапе экономического кризиса на национальном и мировом уровнях испытывают наибольшие лишения.
Available data suggest that, on average, one in four households in the Pacific experiences poverty and hardship, as measured by the national basic-needs poverty line. Имеющиеся национальные данные говорят о том, что с точки зрения удовлетворения основных потребностей населения, в среднем каждая четвертая семья в Тихоокеанском регионе испытывает бедность и лишения.
Their poverty and hardship was in stark contrast to the considerable riches of Western Sahara that were being exploited by settlers and international companies. Нищета и лишения, с которыми сталкиваются эти люди, резко контрастируют с огромными богатствами Западной Сахары, которыми пользуются поселенцы и международные компании.
The Committee reiterates that persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty and must be treated with humanity and respect for their dignity. Комитет повторяет, что лишенные свободы лица не должны испытывать иных лишений или тягот помимо тех, которые являются результатом лишения свободы, и обращение с ними должно быть гуманным, а их достоинство должно уважаться.
Factors against cancellation were the assessment of the risk of recidivism as low and the considerable hardship that the children, his wife and the author would suffer if Mr. Burgess' visa was cancelled and he was removed to the United Kingdom. Факторами против такого лишения были низкая вероятность повторного совершения преступления, а также значительные жизненные трудности, которые дети, жена и сам автор будут испытывать, если г-н Бёрджесс будет лишен вида на жительство, а сам он будет выслан в Соединенное Королевство.
"The only foreseeable means of alienating internal support is through disenchantment based on economic dissatisfaction and hardship... to deny Cuba money and supplies, to diminish [personal] income so as to cause hunger, desperation and the collapse of the government." «Единственное предсказуемое средство ослабления международной поддержки - это вызвать разочарование в связи с экономическими трудностями и страданиями... с целью лишения Кубы денег и продовольствия, уменьшения (личных) доходов, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и падение правительства».
Crises related to basic human needs such as food, water and energy are contributing to great distress and hardship in every region of our world and precipitating an escalation in poverty, which we in the United Nations had committed to halve at the beginning of this decade. Кризисы, затрагивающие такие основные потребности человека, как продовольствие, вода и энергия, страдания и лишения людей во всех регионах мира и обостряют проблему нищеты, масштабы которой мы - члены Организации Объединенных Наций - обязались сократить вдвое в начале нынешнего десятилетия.
Under special circumstances, such as war, disasters and international sanctions, an organization such as ours can prevent much hardship from befalling civilians, especially children. В особых обстоятельствах, таких как война, стихийные бедствия и действие международных санкций, организация, подобная нашей, может помешать тому, чтобы гражданское население, в особенности дети, испытывало большие лишения.
And yet, in many places, a third of the children, by the time they're three already are facing a life of hardship due to this. И все же есть много мест на земле, где треть детей, не достигнув трех лет, бедствует и терпит лишения.
In its 2004 Etude, the Commission consultative des droits de l'homme noted that "aliens find it hard to endure detention after leaving prison. They regard this further deprivation of liberty as an additional hardship". В своем Исследовании за 2004 год Консультативная комиссия по правам человека привлекла внимание к тому, что нередко помещение в центр временного содержания по выходе из тюрьмы воспринимается в крайне обостренной форме иностранцами, которые видят в подобной новой форме лишения свободы дополнительное оскорбление для себя .