The data suggest that a significant number of staff tend to remain in duty stations within the same hardship grouping for lengthy periods. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что значительное число сотрудников стремится остаться в местах службы, относящихся к той же группе сложности, в течение продолжительного срока. |
But if you did, I think hardship is what makes us stronger. |
Но если ты всё же пострадал, думаю, что сложности делают нас сильнее. |
The harsh desert conditions coupled with lack of infrastructure continue to entail considerable hardship for the military observers of MINURSO. |
Тяжелый пустынный климат в сочетании с отсутствием инфраструктуры продолжает создавать сложности для военных наблюдателей МООНРЗС. |
Adding to these factors are the handicaps of functioning out of a hardship category "C" duty station. |
К этим факторам следует добавить трудности, связанные с работой в месте службы, относящемся к категории сложности «С». |
Mr. ABDUL MOMIN (Brunei Darussalam): The worsening situation in Bosnia and Herzegovina not only is bringing severe hardship to the Bosnian people but continues to pose a threat to international peace and security. |
Г-н Абдул МОМИН (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Обострение ситуации в Боснии и Герцеговине не только создает огромные сложности для боснийского народа, но и продолжает нести угрозу международному миру и безопасности. |
On the other hand, the need to operate the Headquarters site through 12 years of extensive construction activity would impose undue hardship and inconvenience on delegates, staff and visitors. |
С другой стороны, помещения Центральных учреждений на протяжении 12 лет придется эксплуатировать в условиях активных и масштабных строительных работ, а это создаст ненужные сложности и неудобства для делегатов, сотрудников и посетителей. |
The number at the top of each column shows the total number of staff in the Professional, Director and Field Service categories who, although they may have changed position or duty station, have remained in the same hardship grouping for five or more years. |
Значение в верхней части каждого столбца относится к общему числу сотрудников категорий специалистов, директоров и местного разряда, которые оставались в месте службы той же группы сложности в течение не менее пяти лет, даже при условии возможной смены их должности или места службы. |
A High Court of a Province can transfer a case or proceeding within its jurisdiction in that Province, thus putting the spouses to great hardship when either of them has to file a case pending in a different Province. |
Высокий суд провинции может передавать дело или производство в пределах своей юрисдикции в этой провинции, что создает супругам значительные сложности, если одному из них приходится подавать иск в другой провинции. |
Due to economic hardship at that time, the authorities pretended not to notice the slums as long as they solved the housing problem. |
По мере сложности тех времён, власти устраивало, что жилищный вопрос как бы решался сам собой, и развитию посёлка не препятствовали. |
A total of 903 rehabilitated shelters served 927 families, of which 709 were special hardship cases. |
В общей сложности 903 единицы отремонтированного временного жилья использовались 927 семьями, 709 из которых находились в особо неблагоприятном положении. |
PIP made it possible to complete the rehabilitation of 37 shelters of special hardship case families Agency-wide. |
Благодаря ПМС Агентству в общей сложности удалось завершить восстановление 37 жилищ для особо нуждающихся семей. |
A total of 433 special hardship cases, 143 of them women, qualified for such preferential access during the reporting period. |
В рассматриваемый период право получения таких льгот было предоставлено в общей сложности 433 особо нуждающимся лицам, в том числе 143 женщинам. |
As at the end of December 2002, a total of 212,228 persons (57,531 families) were benefiting from the cyclical assistance under the special hardship programme. |
На конец декабря 2002 года в общей сложности 212228 человек (57531 семья) получали периодические пособия в рамках программы помощи особо нуждающимся. |
In addition, 209 shelters for special hardship families were completed Agency-wide, and 176 were still undergoing reconstruction or repairs. |
Кроме того, Агентство в общей сложности построило 209 жилищ для особо нуждающихся семей и осуществило реконструкцию и ремонт еще 176 таких жилищ. |
A total of 82 special hardship case families benefited from that service by becoming independent from UNRWA rations after successful use of grants to support small businesses. |
Пользу от этих услуг получили в общей сложности 82 особо нуждающиеся семьи, которые отказались от пайков БАПОР после успешного использования субсидий для поддержки малых коммерческих предприятий. |
A total of 1,413 families were removed from the special hardship case list, as they were no longer eligible for the continuation of benefits. |
В общей сложности 1413 семей были исключены из перечня особо нуждающихся, так как они больше не соответствовали требованиям для получения пособий. |
While we have avoided dire poverty, indicators suggest that general hardship and hunger are worsening, not improving. |
Хотя нам удалось предотвратить крайнюю нищету, контрольные показатели говорят о том, масштабы нищеты и голода в общей сложности увеличиваются, а не сокращаются. |
Challenges also persist in the management of staff who have spent extended periods of time in the same hardship duty station, with potentially negative consequences for their performance and physical and psychological well-being. |
По-прежнему существуют сложности с решением вопросов, касающихся сотрудников, на протяжении длительного времени работавших в одном и том же месте службы с трудными условиями, что могло отрицательно сказаться на качестве их работы и их физическом и психическом здоровье. |
In one case pending before the Dispute Tribunal, a staff member has challenged a decision of the Commission to downgrade the hardship classification of a duty station. |
В одном деле, находящемся на рассмотрении Трибунала по спорам, сотрудник оспорил решение Комиссии понизить степень сложности условий в одном из мест службы. |
A total of 834 refugee shelters (627 special hardship cases) were rehabilitated, ensuring the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic shelters and promoting community participation in shelter rehabilitation. |
В общей сложности отремонтировано 834 единицы жилья для беженцев (включая 627 особо нуждающихся семей), с тем чтобы обеспечить защиту семей, живущих в опасных условиях, улучшить санитарно-гигиенические условия содержания домов и содействовать участию общин в восстановлении жилья. |
The Occupational Group Managers also monitor incumbency rates in the field missions for their occupational groups, manage their assigned roster and determine mobility opportunities for current staff members in the field for rotation among different hardship duty stations. |
Руководители профессиональных групп контролируют также показатели доли вакантных должностей в полевых миссиях по своим профессиональным группам, ведут порученные им реестры и определяют возможности в плане мобильности для действующих сотрудников полевых операций в целях обеспечения ротации сотрудников между местами службы с условиями различной степени сложности. |
In July 2001, WFP approved a new emergency operation to provide food assistance for a total of 53,500 households and continued the ongoing operation begun in October 2000 to assist 104,000 special hardship cases. |
В июле 2001 года Мировая продовольственная программа одобрила новый вид деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, предусматривающий предоставление продовольственной помощи в общей сложности 53500 домашним хозяйствам, а также продолжила начавшуюся в октябре 2000 года операцию по оказанию помощи 104000 особо остро нуждающихся домашних хозяйств. |
A total of 70,364 special hardship case families were assisted with 2,037,897 food parcels and cash subsidies. |
В общей сложности помощь была оказана 70364 особо нуждающимся семьям, которым были розданы 2037897 фруктовых посылок и выделены субсидии в виде наличных средств. |
As at 30 June 2005, the special hardship programme was providing quarterly food or cash subsidy support to 62,503 families, affecting 249,810 persons. |
По состоянию на 30 июня 2005 года в рамках программы помощи особо нуждающимся ежеквартальную помощь продовольствием или наличными получали 62503 семьи, в которых насчитывалось в обще сложности 249810 человек. |
During the third quarter of 2013, UNRWA supported a total of 36,264 special hardship cases in the West Bank through the provision of food assistance. |
В третьем квартале 2013 года БАПОР оказало содействие в общей сложности 36264 жителям Западного берега, находящимся в особо трудной ситуации, посредством предоставления продовольственной помощи. |