These harmful effects include the dislocation of the economic and social structure of the country, leading to long-term unemployment, social disorder and enduring hardship for the most vulnerable. |
К числу таких неблагоприятных последствий относятся перекосы в экономической и социальной структуре страны, порождающие длительную безработицу, социальные беспорядки и постоянные лишения для наиболее уязвимых групп населения. |
These people are sharing the meagre resources of the country, causing further hardship to the already suffering people of Bosnia. |
В их распоряжении предоставлены скудные ресурсы страны, что означает новые лишения для и без того страдающего народа Боснии. |
At the same time, poverty, environmental degradation and the spread of disease cause further misery and hardship for millions. |
В то же время страдания и лишения миллионов людей усугубляются в связи с нищетой, загрязнением окружающей среды и распространением болезней. |
Without "just transition" policies and programmes, the inevitable result of job loss or dispossessed land holdings is increased poverty, social inequity and hardship. |
Без стратегий и программ «справедливого переходного периода» неизбежным итогом потери работы или земельного участка является повышение уровня нищеты, социальное неравенство и лишения. |
As such, we have a sympathetic view that the embargo imposed on Cuba has caused undue suffering and hardship to the country and its people, preventing the country from fully developing its economic potential. |
В этой связи мы с сочувствием отмечаем, что введенная против Кубы блокада обрекает эту страну и ее народ на неоправданные страдания и лишения, не позволяя ей в полной мере реализовывать свой экономический потенциал. |
Even though the situation of each refugee and internally displaced person is unique, displacement and statelessness exacerbate existing gender inequalities, amplifying the discrimination and hardship faced by women and girls. |
И хотя ситуация каждого беженца и внутренне перемещенного лица уникальна, перемещения и безгражданство усугубляют существующее неравенство между мужчинами и женщинами, усиливая дискриминацию и лишения, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
The lack of self-determination in Puerto Rico had caused serious economic and political decline and the debt of the colonial administration had imposed great hardship on the Puerto Rican people. |
Отсутствие возможностей для самоопределения в Пуэрто-Рико привело к серьезному экономическому и политическому упадку, а из-за долгов колониальной администрации народ Пуэрто-Рико терпит огромные лишения. |
The people of Japan, through direct confrontation of the reality of Hiroshima and Nagasaki, know what kind of hardship the people must endure under a nuclear attack. |
Народ Японии, прямо столкнувшись с реальностью Хиросимы и Нагасаки, знает, какого рода лишения приходится переживать людям при ядерном нападении. |
Families not eligible for assistance under the WFF, or for any other government benefits, may apply for an emergency benefit if they fall into a period of hardship. |
Семьи, не имеющие права на получение помощи в рамках пакета инициатив "Работая для семей" или на получение каких-либо иных государственных субсидий, могут обратиться за получением пособия в связи с чрезвычайными обстоятельствами в случае, если они испытывают лишения. |
We are aware that this has caused innocent civilians much hardship and suffering and has also put a tremendous strain on civic facilities in those parts of Lebanon where the displaced persons are seeking refuge. |
Мы знаем, что это причинило огромные страдания и лишения ни в чем не повинным мирным жителям, а также тяжелым грузом легло на гражданские объекты в тех районах Ливана, где ищут убежища перемещенные лица. |
Furthermore, he hoped that the new social order would pay the required attention to the problems of Africa and the less developed and developing countries, since the people of those States were suffering great hardship. |
Кроме того, он ожидает, что этот порядок позволит уделить необходимое внимание проблемам Африки, менее развитых и развивающихся стран, поскольку народы этих государств испытывают на себе экономические тяготы и лишения. |
In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
Today's meeting symbolizes the will and commitment of the international community to cooperate with Africa in its effort to overcome the difficult conditions that for too long have brought hardship and frustration to the people of this great continent. |
Сегодняшнее заседание олицетворяет волю и приверженность международного сообщества сотрудничеству с Африкой в преодолении сложных условий, которые в течение столь длительного времени обрекали народы этого великого континента на лишения и разочарование. |
We are speaking of small groups of men, up to platoon size, with rifles, shotguns and pistols, having a very good chance of overthrowing a democratically elected Government or, in the attempt, creating tremendous confusion, hardship and suffering for citizens and visitors. |
Мы говорим о небольших группах людей, численностью до взвода, с винтовками, ружьями и пистолетами, у которых есть очень хороший шанс сбросить выбранное демократическим путем правительство или, в попытке сделать это, создать огромную путаницу, лишения и страдания для граждан и посетителей. |
Today, over 6 million Afghans are sheltered as refugees in neighbouring countries and millions more are either internally displaced or face tremendous hardship in their own localities. |
Сегодня более 6 миллионов афганцев находятся на положении беженцев в соседних странах, а миллионы других афганцев либо являются вынужденными переселенцами, либо испытывают огромные лишения у себя дома. |
Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. |
Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
The ban on working that was applied to them and the lengthy investigation period for refugee status applications often led to economic hardship or forced applicants into illegal employment. |
Поскольку таким лицам запрещено работать, а сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца являются продолжительными, они зачастую испытывают экономические лишения или вынуждены работать нелегально. |
Instead, these measures, by their adverse affects on the economy of Cuba, cause undue suffering and hardship for the Cuban people and negatively impinge on third parties. |
Вместо этого такие меры, негативно сказываясь на экономике Кубы, причиняют незаслуженные страдания и лишения кубинскому народу и ущемляют интересы третьих сторон. |
Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. |
На этом фоне сохранение запретов, установленных указанным решением, полностью утрачивает свой смысл, препятствует реализации в регионе социально-экономических программ и обрекает народ Абхазии на неоправданные лишения. |
Most of these had already been displaced, and the severe hardship that many of them have faced has been compounded, in many cases, by having to flee for their lives again and to re-establish themselves in harsh and hostile circumstances. |
Большинство из них уже были перемещены, а тяжкие лишения, с которыми сталкиваются многие из них, во многих случаях усугубляются за счет того, что им приходится вновь спасать свои жизни бегством и размещаться заново в суровых и враждебных условиях. |
The Ministers noted that the crisis in Sierra Leone had brought great suffering and hardship upon the people of that country and created colonies of refugees in ECOWAS member States, in particular in the neighbouring countries. |
Министры отметили, что кризис в Сьерра-Леоне повлек за собой большие страдания и лишения для народа этой страны и привел к созданию колоний беженцев в государствах - членах ЭКОВАС, в частности в соседних странах. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that these are only preliminary findings on the impact of sanctions on the life of vulnerable people in Myanmar, and the many decades of poor economic management by the Myanmar authorities is a significant factor in the hardship described. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что эти факты являются лишь предварительными заключениями о воздействии санкций на жизнь уязвимого населения Мьянмы. Кроме того, одним из важных факторов, оказавших воздействие на описанные лишения, является характерное для многих десятилетий неэффективное управление экономикой со стороны властей Мьянмы. |
If anything, the vicious cycle of violence has yielded a devious harvest of untold hardship, misery, despair, bitterness, frustration and, worse still, a stronger desire for more violence and vengeance. |
Единственным результатом порочного круга насилия был сомнительный итог - неописуемые лишения, страдания, отчаяние, горечь, разочарование и, что еще хуже, усиленное стремление причинять еще больше насилия и осуществлять месть. |
The indirect impacts on women are numerous and include serious economic hardship, acute levels of mental and physical distress, and in some cases, family separation because of the immense psychological burden of the control order and sanctions on all family members. |
Косвенные последствия таких мер для женщин многочисленны и включают в себя серьезные экономические лишения, тяжелые психические расстройства и физическое недомогание, а в некоторых случаях - раздельное проживание членов семьи в результате огромного психологического бремени, которое контролирующие предписания и санкции налагают на всех членов семьи. |
The view was expressed that third States had endured great hardship as a result of the imposition of sanctions, that the Charter had never sought such negative consequences upon third States to remain unattended and yet Article 50 had not been implemented. |
Была выражена та точка зрения, что третьи государства испытывают значительные лишения в результате введения санкций, хотя нигде в Уставе не предусмотрено, что такие отрицательные последствия для третьих государств должны оставаться без внимания, что в то же время статья 50 так и не была осуществлена. |