If the alien would be exposed to undue hardship, internal flight is not a reasonable alternative. |
Если иностранец окажется перед лицом чрезмерных тягот, вариант переселения в другое место страны не признается обоснованным. |
Increased economic hardship is likely to have a negative impact on criminality. |
Возрастание экономических тягот, скорее всего, негативно отразится на криминальной обстановке. |
You have endured much hardship on my behalf, Rio. |
Рио, ты вынесла столько тягот по моей вине. |
We have all watched in horror as the civilian population endured unimaginable suffering and hardship. |
Мы все с ужасом являлись свидетелями невообразимых страданий и тягот гражданского населения этой страны. |
Assistance to displaced persons would decline, resulting in more hardship and higher mortality rates among them. |
Сократится помощь перемещенным лицам, что приведет к увеличению их тягот и росту смертности среди них. |
In order to improve the situation in the country, children had to be protected from the hardship of the transition. |
Чтобы существующее в стране положение изменилось к лучшему, необходимо защитить детей от тягот переходного периода. |
The growing economic hardship on both sides poses another serious challenge. |
Рост экономических тягот с обеих сторон представляет собой еще одну серьезную проблему. |
The non-availability of electricity was a source of hardship for personnel stationed in remote areas where the necessary infrastructure did not exist. |
Одним из источников тягот для персонала, базирующегося в отдаленных районах, где не существует необходимой инфраструктуры, является отсутствие электричества. |
Poor women who are systematically denied access to ES rights are particularly at risk of greater hardship and abuse. |
Малоимущие женщины, которым систематически отказывают в доступе к ЭС-правам, особенно уязвимы перед лицом еще больших тягот и злоупотреблений. |
We encourage the Russian Federation to work with the international financial institutions to stabilize the economy, reinforce the reform process, and reduce social hardship. |
Мы призываем Российскую Федерацию, действуя совместно с международными финансовыми учреждениями, принимать меры по стабилизации экономики, активизации процесса реформ и уменьшению социальных тягот. |
These achievements are grounds for hope that the Somali people can resume normal lives after the hardship that they have suffered over the last several years. |
Эти результаты дают основания надеяться на то, что народ Сомали сможет вернуться к нормальной жизни после всех тягот, которые выпали на его долю в последние несколько лет. |
We cannot allow one of the world's most precious and beautiful stones to become a symbol of terror and hardship forever. |
Мы не можем допустить, чтобы один из самых прекрасных драгоценных камней стал вечным символом террора и тягот. |
More importantly, they choose on the basis of comprehensive information on the financial implications and their ability to meet these obligations without unacceptable personal hardship. |
Более важно, что они делают свой выбор на основе всесторонней информации о финансовых последствиях и своей способности выполнять эти обязательства без неприемлемых личных тягот. |
A continuing liquidity shortage will lead to unprecedented financial losses and the deepening of hardship cases, as well as other social problems arising from pervasive poverty. |
Сохраняющийся недостаток ликвидных средств приведет к беспрецедентным финансовым потерям и к усугублению тягот и невзгод, равно как и к другим социальным проблемам, возникающим из вездесущей нищеты. |
According to national authorities and United Nations country teams in Mali and the Niger, armed robberies and criminal activities increased dramatically in the last few months in parallel with an increased level of economic hardship. |
По сведениям национальных властей и страновых групп Организации Объединенных Наций в Мали и Нигере, за последние несколько месяцев параллельно с возрастанием экономических тягот произошла резкая активизация вооруженного разбоя и преступной деятельности. |
As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. |
Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
The high incidence of child labour and the increasing reports of child trafficking are but indications of the continuing hardship faced by children in post-conflict Sierra Leone. |
Высокая распространенность детского труда и все более частые сообщения о торговле детьми - это всего лишь признаки роста тягот в жизни детей в постконфликтной Сьерра-Леоне. |
That does not mean only vocational and technological training; ignoring the hardship caused by widespread illiteracy would amount to condemning 70 per cent of the world's population to wretchedness. |
И речь идет не только о профессиональной и технической подготовке: игнорирование тягот, вызванных широко распространенной неграмотностью, было бы равносильным тому, чтобы обрекать 70 процентов населения мира на беспросветную нищету. |
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. |
Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении. |
Today, Africa remains the only continent where the level of poverty is causing increasing hardship and despair, despite the courageous efforts by many countries to undertake reforms. |
Сегодня Африка - единственный континент, на котором имеющийся уровень нищеты приводит к росту тягот и отчаяния, несмотря на мужественные усилия, предпринимаемые многими странами в целях проведения реформ. |
The duty of reasonable accommodation requires that employers make a genuine effort, except where it would cause undue hardship, to accommodate the special needs of members of protected groups, and this may involve minor inconvenience to other employees. |
Эта обязанность требует от работодателей реальных усилий, за исключением случаев возникновения неоправданных тягот, в целях удовлетворения особых потребностей представителей защищенных групп, что в свою очередь может быть сопряжено с незначительными неудобствами для других работников. |
To entrust the Secretary-General with responsibility for developing a practical approach to the identification of appropriate ways and means whereby the Libyan people may be spared further hardship; |
Поручить Генеральному секретарю разработать практический подход к выявлению соответствующих путей и средств, благодаря которым ливийский народ был бы избавлен от дальнейших тягот; |
For instance, the market transitions in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union led to widespread increases in poverty, unemployment, hardship, income disparities, discontent, breakdown of social support networks and a general loss of status for women. |
Например, переход к рынку в Центральной и Восточной Европе и бывшем Советском Союзе привел к широко распространенному росту нищеты, безработицы, тягот, увеличению разрывов в доходах, неудовлетворенности, развалу сетей социальной поддержки и общему ухудшению положения женщин. |
We therefore appeal for an end to the bombing so as to spare the long-suffering people of Afghanistan further hardship and travail and to allow them to return to their villages and homes for the fast-approaching winter season and Ramadan. |
Поэтому мы призываем положить конец бомбардировкам, с тем чтобы избавить многострадальный народ Афганистана от дальнейших тягот и перипетий и позволить ему вернуться в свои деревни и дома, учитывая быстро приближающуюся зиму и предстоящий праздник Рамадан. |
Swaziland commends the efforts made by the international community and the neighbouring countries of Rwanda and Burundi in bringing about an atmosphere of relative calm to the two countries after a time of great suffering and hardship. |
Свазиленд отдает должное усилиям международного сообщества и соседних Руанды и Бурунди за создание атмосферы относительного спокойствия в двух этих странах после периода огромных страданий и тягот. |