However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. |
Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
Furthermore, the devastation wrought by hurricane Sandy could add to the hardship of the Cuban people. |
Помимо этого, к страданиям кубинского народа добавились и разрушительные последствия урагана «Сэнди». |
The H&C application was dismissed on the ground that the author and her children would not face unusual and undeserved or disproportionate hardship if they were to return. |
Ходатайство по процедуре СГС было отклонено на том основании, что ни автор сообщения, ни ее дети не будут подвергаться необычным и незаслуженным или непропорциональным страданиям в случае их возвращения. |
The criterion for granting nationality to the inhabitants of the territory concerned may be different in each case, leading to surprising or even absurd results and considerable personal hardship. |
Критерий предоставления гражданства жителям соответствующей территории может в каждом случае быть различным, что ведет к удивительным или даже абсурдным результатам и тяжелым людским страданиям. |
The fact that police detainees are prevented from receiving visits for prolonged periods of up to several months puts unnecessary hardship on detainees. |
То обстоятельство, что лица, находящиеся под стражей в полиции в течение продолжительного периода времени, вплоть до нескольких месяцев, лишаются возможности свиданий, подвергает их излишним страданиям. |
The donors' assessment mission confirmed the implementation of the ban on opium poppy cultivation announced by the Taliban but found that the ban had resulted in additional hardship for many small farmers. |
Миссия доноров по оценке подтвердила выполнение запрета на культивирование опийного мака, объявленного движением Талибан, но обнаружила, что этот запрет привел к дополнительным страданиям многих мелких фермеров. |
It is counterproductive to the achievement of the goal of human development, an unnecessary hardship on the Cuban people and does not augur well for the peaceful coexistence of a stable society of States. |
Такие действия мешают достижению цели развития человеческого потенциала, подвергают необоснованным страданиям кубинский народ и наносят ущерб идеалам мирного сосуществования стабильного сообщества государств. |
Similarly, the embargo that the United States has imposed on Cuba, which the United Nations has condemned through numerous General Assembly resolutions, has caused untold hardship to the people of Cuba. |
Подобно этому, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое Организация Объединенных Наций осуждала через многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи, привело к невообразимым страданиям народа Кубы. |
It has resulted in many deaths and injuries, damage to property, extreme hardship and suffering. |
Это насилие приводит к гибели и ранениям большого числа людей, к уничтожению материальных ценностей, к жесточайшим лишениям и страданиям. |
The blockade imposed on the health sector in particular causes undue suffering and hardship to the Cuban people. |
Блокада, в частности, в секторе здравоохранения, приводит к неоправданным страданиям и боли кубинского народа. |
This is one more hardship for the Afghan people, which has already suffered untold troubles. |
Это еще одно трудное испытание для афганского народа, который и без того подвергается неописуемым страданиям. |
We know that the embargo causes hardship and suffering. |
Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям. |
Such a development would be truly catastrophic for Tuvalu, but even a fraction of that will lead to considerable hardship and suffering. |
Такое развитие событий будет настоящей катастрофой для Тувалу, однако даже меньшее повышение уровня моря приведет к огромным трудностям и страданиям. |
It has inflicted tremendous hardship and suffering on the Cuban people, particularly women and children. |
В результате этой блокады народ Кубы, в особенности женщины и дети, подвергаются огромным лишениям и страданиям. |
The internal conflict in Sudan was causing great hardship and suffering; and all parties bore responsibility for the violation of human rights and humanitarian law. |
Внутренний конфликт в Судане приводит к большим трудностям и страданиям; и все стороны несут ответственность за нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
Yes. The blockade is the main obstacle to Cuba's economic development today, and it is responsible for the suffering and hardship of millions of Cubans. |
Да. Блокада является сегодня главным препятствием на пути экономического развития Кубы, и она повинна в страданиям и лишениях миллионов кубинцев. |
They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. |
Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией. |
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. |
В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
Punitive economic action of such magnitude, and for so long, has already inflicted great suffering and hardship on the people of Cuba and has impeded their development aspirations. |
Карательные экономические меры таких масштабов и такой продолжительности уже привели к большим страданиям и лишениям для народа Кубы и препятствуют осуществлению его чаяний в плане развития. |
It is that rejection that has plunged the Middle East into more than half a century of wars, entailing suffering and hardship for all the peoples of the region. |
Именно из-за этого неприятия на Ближнем Востоке в течение полувека продолжались войны, приводившие к страданиям и лишениям для всех народов в регионе. |
We are following with great anxiety the latest aggravation of the situation in Lebanon, and we are deeply concerned by the escalating hostilities and acts of violence causing so much suffering and hardship in the area. |
Мы с большим волнением следим за нынешним ухудшением ситуации в Ливане, и нас глубоко беспокоит эскалация военных действий и акты насилия, ведущие к столь огромным страданиям и лишениям в этом регионе. |
Internal conflicts, human rights violations and breakdowns of law and order, in combination with the negative effects of poverty, drought and famine, continue to create unprecedented levels of hardship and suffering in many parts of the continent. |
Внутренние конфликты, нарушения прав человека, законопорядка в сочетании с отрицательным воздействием нищеты, засухи и голода по-прежнему ведут к беспрецедентным по своим масштабам трудностям и страданиям для жителей многих частей континента. |