Further clarification was needed of the term "undue hardship", as used in paragraph 42 of the report. |
Необходимо дополнительное разъяснение термина «неоправданные тяготы», использованного в пункте 42 доклада. |
It has brought irrevocable change and inevitable hardship. |
Она вызвала необратимые изменения и породила неизбежные тяготы. |
Champion Mode is intended to further convey the brutality and hardship of the sport of boxing. |
Чемпионский режим предназначен для передачи жестокости и тяготы спорта по боксу. |
Let us endure hardship to be grateful for plenty. |
Давайте переносить тяготы и быть за них благодарными. |
Another recurrent problem is that of mass expulsions involving widespread hardship and avoidable suffering. |
Еще одна периодически всплывающая проблема - это проблема массовых высылок, при которых широко распространяются людские тяготы и возникают ненужные страдания. |
The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship. |
Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы. |
They are prepared to endure hardship and live on the promise of a more secure future. |
Они готовы переносить тяготы и жить ожиданием обещанного им более безопасного будущего. |
For most, the initial hardship only begets further exploitation and misery. |
Для большинства первоначальные тяготы лишь приносят дальнейшую эксплуатацию и нищету. |
These measures exacerbated the economic hardship of many families. |
Принятие этих мер усугубило экономические тяготы, переживаемые многими семьями. |
The opium poppy ban has resulted in additional hardship for many small farmers, in particular sharecroppers and itinerant workers. |
Запрет на культивирование опийного мака повлек за собой дополнительные тяготы для многих мелких фермеров, в частности издольщиков и сезонных сельскохозяйственных рабочих. |
Their capacity for sacrifice is well known, and hardship can only steel resolve. |
Их способность к самопожертвованию хорошо известна, и тяготы могут лишь закалить их решимость. |
Continuing to seek those weapons will not bring security or international prestige, but only political isolation, economic hardship, and other unwelcome consequences. |
Дальнейшее же домогательство этого оружия не даст ни безопасности, ни международного престижа, а принесет лишь политическую изоляцию, экономические тяготы и другие неблагоприятные последствия. |
Until then, the FNL and Government forces must refrain from inflicting more hardship and suffering on the civilian population. |
Пока это не произошло, войска НСО и правительства должны воздерживаться от действий, усугубляющих тяготы и страдания гражданского населения. |
We hold a sympathetic view that the hardship and suffering caused by the unilateral sanctions dramatically affect the innocent people of Cuba. |
Мы сочувствуем народу Кубы и считаем, что тяготы и страдания, причиной которых являются введенные в одностороннем порядке санкции, существенно осложняют жизнь ни в чем не повинного народа Кубы. |
Many Haitians have experienced additional hardship associated with a recent increase in the price of a number of commodities and staple products. |
Многие жители Гаити испытывают дополнительные тяготы в связи с недавним повышением цен на ряд товаров первой необходимости и основных продуктов питания. |
Economic hardship threatens social cohesion, and rising social tensions can potentially lead to increases in social unrest and violence. |
Экономические тяготы ставят под угрозу социальную сплоченность, а возрастающая социальная напряженность способна привести к росту волнений и насилия в обществе. |
Economic hardship also leads to scapegoating of certain social groups, such as migrants. |
Экономические тяготы также ведут к поиску виновных среди некоторых социальных групп, например мигрантов. |
The inadequacy of social security provisions had created enormous hardship for the poor and vulnerable. |
Недостаточность положений о социальном обеспечении создала колоссальные тяготы для бедных и уязвимых. |
You must tolerate any hardship, and resolve to serve your Father. |
Терпи все тяготы и служи отцу. |
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. |
Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры. |
"A soldier should bravely face the hardship of Army life" |
Боец должен стойко... переносить все тяготы и лишения армейской жизни. |
Recognizing their responsibility for persons experiencing hardship and deprivation, |
сознавая свою ответственность за судьбы испытывающих тяготы и лишения людей, |
Jordan supports all the international community's efforts to end this tragic and wasteful conflict, and we have taken positive steps to alleviate the hardship it has caused. |
Иордания поддерживает усилия всего международного сообщества, направленные на прекращение этого трагического и бесполезного конфликта, и мы предпринимаем положительные шаги, для того чтобы облегчить те тяготы, которые он принес. |
It has inflicted tremendous socio-economic damage and hardship on the people of Cuba, especially children, women, the elderly and the sick. |
Блокада наносит огромный социально-экономический ущерб Кубе и порождает неимоверные тяготы для ее населения, особенно детей, женщин, престарелых и больных. |
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. |
Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |