To restrict a segment of the population to such hardship is unthinkable in an evolved culture. |
Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества. |
The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. |
Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз. |
Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. |
Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях. |
They live in conditions of enormous hardship. |
Они живут в крайне тяжелых условиях. |
Despite their efforts, often in circumstance of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. |
Несмотря на эти усилия, которые зачастую осуществляются в крайне тяжелых условиях, многие сельские женщины не имеют надежных средств к существованию. |
While it was advisable for staff mobility to remain voluntary, it should be encouraged through financial incentives, opportunities for promotion and payment of hardship allowances. |
Хотя рекомендуется применять добровольный подход в вопросах мобильности персонала, ее следует поощрять, предлагая финансовые стимулы, возможности карьерного роста и компенсацию за работу в тяжелых условиях. |
UNRWA reported that 22 per cent of the families that qualified for the "special hardship" programme were headed by women. |
В докладе БАПОР сообщалось, что главой 22 процентов семей, которые отвечали критериям программы помощи для семей, находящихся "в особо тяжелых условиях", были женщины. |
These aimed to encourage mobility; reward effective performance; sanction misconduct; optimize efficiencies; enhance transparency; recognize service in hardship duty stations; respect the balance between work and family obligations; enhance geographical diversity and achieve gender equity. |
Цели этих реформ заключаются в стимулировании мобильности; поощрении за эффективную работу; наказании за проступки; оптимизации работы; повышении прозрачности; вознаграждении службы в тяжелых условиях; уважении баланса между профессиональными и семейными обязанностями; расширении географического многообразия и обеспечении гендерной справедливости. |
Finally, my delegation would like to bring to the attention of the General Assembly the plight of many of the survivors of the 1994 genocide, who live in conditions of enormous hardship. |
В заключение моя делегация хотела бы привлечь внимание членов Генеральной Ассамблеи к бедственному положению многих переживших геноцид 1994 года лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях. |
In rural areas of the country's eastern parts which were heavily affected by the bombardments in the wartime and now are contaminated by unexploded ordnance (UXO), the local people live in considerable hardship. |
В сельской местности восточных районов страны, которые подверглись бомбардировкам во время войны и на территории которых в настоящее время находится значительное число неразорвавшихся боеприпасов, местное население живет в тяжелых условиях. |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. |
Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
Saudi Arabia and Kuwait both apparently agreed to the payments. AOC states that the total hardship allowance it paid was USD 5,388,049. |
По-видимому, Саудовская Аравия и Кувейт дали согласие на такую оплату. "АОК" утверждает, что общая сумма, выплаченная по линии надбавки за работу в тяжелых условиях, составила 5388049 долл. США. |
Therefore, the Panel only recommends compensation for hardship allowances paid from 1 October 1990 until that date, amounting to USD 2,058,022, since the Panel considers that the reasons cited for paying the allowance no longer existed after 17 January 1991. |
Поэтому Группа рекомендует компенсацию надбавки за работу в тяжелых условиях с 1 октября 1990 года по эту дату в размере 2058022 долл. США, поскольку, по мнению Группы, основания, на которые ссылается компания в обоснование необходимости надбавки, утратили силу после 17 января 1991 года. |
In certain mission areas, personnel may be exposed to hardship conditions. |
В некоторых районах осуществления миссии сотрудники могут проживать в исключительно тяжелых условиях. |
It is her conviction that examination of this report on a biennial basis will be detrimental to the fate of staff members working under hardship conditions. |
По глубокому убеждению Специального докладчика, рассмотрение этого доклада раз в два года отрицательно скажется на судьбе сотрудников, работающих в крайне тяжелых условиях. |
That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. |
Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении. |
Paragraph 6 of last year's report of the Secretary-General on this subject (A/47/489) referred to the status of 87 families categorized as living in hardship conditions. |
В пункте 6 доклада Генерального секретаря по данному вопросу за прошлый год (А/47/489) говорилось о положении 87 семей, которые отнесены к категории живущих в тяжелых условиях. |
This is demonstrated through the acceptance of volunteer conditions of service and through the acceptance of and ability to live and work under hardship conditions. |
Это подтверждается согласием с условиями службы добровольцев и готовностью и способностью жить и работать в тяжелых условиях. |
The Mission also observed that some of those seeking to achieve or retain power were deliberately seeking to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off access to basic services, such as electricity, fuel and water. |
Миссия также обратила внимание на то, что некоторые из тех, кто стремился получить или сохранить власть, намеренно добивались того, чтобы гражданское население было наказано и оказалось в тяжелых условиях, отрезав ему доступ к элементарным услугам, таким как электричество, топливо и водоснабжение. |
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. |
Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами. |
Their effectiveness is however subject to rigorous selection to ensure that they have the required competences and to regular rotation in order to safeguard their independence and ability to work in hardship conditions. |
Однако их эффективность зависит от жесткого отбора для обеспечения того, чтобы они обладали требуемыми профессиональными качествами, и от регулярной ротации для обеспечения их независимости и способности работать в тяжелых условиях. |
In the relief and social services sector, UNRWA's special hardship programme provided direct material and financial assistance to 89,280 eligible refugees. |
Что касается сектора оказания помощи и социальных услуг, то в рамках специальной программы БАПОР, предназначенной для людей, находящихся в особо тяжелых условиях, была оказана прямая материальная и финансовая помощь 89280 беженцам, отвечающим требованиям для ее получения. |
The Agency has continued to provide food assistance to the most needy sector of the refugee population, the special hardship cases, who numbered 179,397 persons in December 1992. |
Агентство продолжало оказывать продовольственную помощь наиболее нуждающимся беженцам, находящимся в особо тяжелых условиях, численность которых в декабре 1991 года составляла 179397 человек. |
While its primary targets are "special hardship" families who are offered viable alternatives to dependence on welfare assistance, the scope of the programme also extends to non-special hardship refugees, including women, who could benefit from poverty alleviation schemes. |
Хотя эта программа в первую очередь предназначена для семей, "находящихся в особо тяжелых условиях", которым предлагаются эффективные альтернативы зависимости от социальной помощи, ее масштабы также охватывают беженцев, не испытывающих особых лишений, включая женщин, которые могут воспользоваться механизмами облегчения нищеты. |
The Secretariat should continue to develop non-financial incentives to encourage applications for field positions in hardship locations, for instance those who had served for 12 months in hardship locations might be allowed to be treated as internal candidates. |
Секретариату следует продолжить разработку нефинансовых стимулов для привлечения кандидатов на полевые должности в местах с тяжелыми условиями работы, одним из таких стимулов может стать, например предоставление лицам, проработавшим в тяжелых условиях не менее 12 месяцев, права претендовать на вакантные должности наравне с внутренними кандидатами. |