The death of a lad who knew nothing but grief and hardship. |
Смерть парня, который в жизни не знал ничего, кроме горя и страданий. |
The cost of this war in terms of loss of human life, hardship and material destruction is frightening. |
Затраты этой войны с точки зрения людских потерь, страданий и материальных разрушений могут вызвать ужас. |
We share a common history of the hardship suffered under slavery and of triumph over the architects of that system. |
У нас общая история страданий, пережитых в ходе рабства, и триумфа над создателями этой системы. |
It is encouraging that the Committee continues to apply the exemptions under resolution 1452, as they are aimed at alleviating unnecessary hardship for listed individuals and their dependents. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Комитет продолжает применять практику исключения из перечня согласно резолюции 1452, поскольку она направлена на облегчение ненужных страданий, которые испытывают отдельные люди и находящиеся на их иждивении лица, включенные в этот перечень. |
Other ICSW members are issue-based organisations, mostly in the global South, working directly with communities experiencing poverty or other forms of severe hardship. |
Другими членами МССО являются тематические организации, в основном из стран Юга, которые непосредственно заняты вопросами помощи общинам, сталкивающимся с проблемой нищеты или с какими-либо другими формами притеснений и страданий. |
Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
We must deepen our sincere commitment to the Millennium Development Goals and to the fight against hunger and poverty in order to alleviate the uncertainty, hardship and despair that affect millions of citizens throughout the world. |
Для придания определенности нестабильному положению миллионов граждан повсюду в мире для облегчения их страданий и преодоления их отчаяния мы должны укрепить свою искреннюю приверженность достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и борьбе с голодом и нищетой. |
These demolitions constitute a violation of the rights to adequate housing and to property rights and have the potential to cause resentment, increase poverty and hardship. |
Эти сносы представляют собой нарушение прав человека на достаточное жилище и прав собственности и служат источником недовольства, роста нищеты и страданий. |
(a) Improvement of the overall quality of life of people with diverse disabilities, and their upliftment from deprivation, hardship and poverty; |
а) повышение общего качества жизни людей, относящихся к различным категориям инвалидов, и избавление их от лишений, страданий и нищеты; |
The people of Eritrea and Ethiopia had been through untold hardship during the past half-century and were entitled to exercise their fundamental rights - the rights to life, peace and development. |
Эритрея считает, что ее народ и народ Эфиопии за последние десятилетия перетерпели много страданий и что они должны осуществить свои основные права, такие как право на жизнь, мир и развитие. |
It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. |
Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства. |
(b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; |
Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства; |
(c) As a discretionary measure, the granting of a stay on humanitarian grounds must be limited to exceptional cases presenting elements of threat to personal security and intense personal hardship; |
с) осуществляемая в качестве дискреционной меры выдача разрешений на пребывание в стране по гуманитарным причинам должна ограничиваться лишь исключительными случаями, содержащими элементы угрозы личной безопасности и тяжких человеческих страданий; |
His life was full of hardship. |
Его жизнь была полна страданий. |
Poeng is a 42-year-old woman whose body bears the marks of hardship. |
Поэнг - женщина в возрасте 42 лет, на теле которой видны следы страданий, связанных с нищетой. |
Long years of hardship and duress and the worst kind of fratricidal fighting all have taken their toll not only on the psyche of the Afghan people but also on the infrastructures that are essential to a functioning society. |
Долгие годы страданий, репрессий и ужаснейшей братоубийственной войны не только негативно отразились на духе афганского народа, но и привели к разрушению инфраструктуры страны, которая является основой функционирования общества. |
In 2008, a substantial budget was allocated to the microfinance fund, chiefly to alleviate women's hardship (CFAF 17,546,463 of a total ministry budget of CFAF 41,553,264). |
В 2008 году, в первую очередь для облегчения страданий женщин, в Фонд микрофинансирования были переведены значительные средства: 17546463 фр. |
It is a world without suffering, poverty and hardship. |
Люди не знают страданий, нищеты и лишений. |
Think of the years of suffering, deprivation and hardship among those awful savages. |
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей. |
Thus we will achieve the hopes of the peoples of the Earth and spare them hardship and suffering. |
Действуя таким образом, мы сможем реализовать надежды людей нашей планеты и избавить их от трудностей и страданий. |
The people of Tajikistan won their independence and democracy through enormous suffering and hardship. |
Народ Таджикистана выстрадал свою независимость и свой демократический выбор ценой больших страданий и лишений. |
We have all watched in horror as the civilian population endured unimaginable suffering and hardship. |
Мы все с ужасом являлись свидетелями невообразимых страданий и тягот гражданского населения этой страны. |
UNDP has contributed significantly to the alleviation and suffering and hardship in Countries in Crisis and other special circumstances. |
ПРООН существенно способствовала облегчению страданий и решению проблем населения в странах, переживающих кризис и находящихся в других особых условиях. |
In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. |
Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе. |
The amendments bring the law of divorce more into line with prevailing community attitudes and aim to minimize the distress, hardship and acrimony of divorce proceedings. |
Эти поправки приводят законодательство о разводе в большее соответствие с существующими в обществе взглядами на этот вопрос, и они направлены на сведение к минимуму страданий, испытаний и горечи, которые сопутствуют бракоразводному процессу. |