Английский - русский
Перевод слова Hardship
Вариант перевода Страдания

Примеры в контексте "Hardship - Страдания"

Примеры: Hardship - Страдания
Old conflicts continue to cost lives and untold hardship. Старые конфликты продолжают уносить жизнь многих людей и вызывать неописуемые страдания.
Some evictions were carried out during the rainy season, inflicting additional hardship on the evicted communities. В некоторых случаях выселение производилось в дождливый сезон, что усугубляло страдания выселяемых общин.
10.9 In the present case, the Committee observes that the removal of the author would impose considerable hardship on his family. 10.9 В данном случае Комитет отмечает, что высылка автора сообщения повлечет за собой серьезные страдания для его семьи.
His lawyer thinks that leaving suddenly would put undue hardship on both you and Daphne. Адвокат думает что его внезапный отъезд причинит серьезные страдания и тебе и Дафни.
Women often suffer disproportionate hardship owing to drug abuse within the family and in society at large. Женщины нередко испытывают непропорциональные страдания вследствие злоупотребления наркотиками в семье и обществе в целом.
However, in some cases the effectiveness of sanctions is questionable and they have caused untenable hardship to civilians. Тем не менее в некоторых случаях эффективность санкций вызывает сомнение и они вызывают невыносимые страдания гражданского населения.
For most of the past year, the situation has been increasingly desperate and the local population has been facing unprecedented levels of hardship. На протяжении большей части прошедшего года ситуация становилась все более отчаянной, а местное население испытывало невиданные страдания.
Mr. Manneh's family has been made to suffer extreme economic and emotional hardship since his arrest and detention. После ареста г-на Манне и помещения его под стражу его семье приходится испытывать чрезвычайные экономические трудности и душевные страдания.
The introduction of new legislative and administrative arrangements in the last few years, with the expressed intent of strengthening the embargo, has only served to intensify that hardship. А введение новых законодательных и административных мер в течение последних нескольких лет наряду с заявленным намерением ужесточить блокаду лишь усугубляют эти страдания.
) And me the oncoming traffic not care, I saw and see the hardship for some time now advance than others did this. ) А мне встречного движения не волнует, я видел и видеть страдания некоторое время вперед, чем это делали другие.
The officer concluded that the children would therefore not suffer hardship if returned with their parents to Pakistan, where they also have an extended family. Сотрудник СГС заключил, что дети автора не будут испытывать страдания в случае возвращения со своими родителями в Пакистан, где у них существует также расширенная семья.
The global recession of the past few years has brought severe hardship to many of the poorest countries and especially to the poorest within these countries. Глобальный экономический спад последних нескольких лет принес жестокие страдания многим из беднейших стран, и особенно беднейшим из них.
The arguments of those who want to prevent their return and thereby prolong the hardship and suffering they have had to endure cannot be accepted. Нельзя согласиться с аргументами тех, кто хотел бы воспрепятствовать их возвращению и таким образом продлить те страдания и лишения, которые выпали на их долю.
In some cases, the hardship imposed on the civilian population is greatly disproportionate to the likely impact of the sanctions on the behaviour of the protagonists. В ряде случаев страдания, которые причиняют санкции гражданскому населению, совершенно непропорциональны их предполагаемому воздействию на поведение главных действующих лиц.
The task appears gigantic when you look at the figures we receive daily and see how those excluded from the enjoyment of these rights continue to suffer the greatest hardship. Эта задача кажется гигантской, когда мы смотрим на ежедневно получаемые цифры и видим, как те, кто лишен возможности пользоваться этими правами, продолжает испытывать сильнейшие страдания.
Sanctions, which are imposed on behalf of Member States, have often brought untold misery and hardship to an unintended target - the helpless populace, particularly children, nursing mothers and the infirm and aged. Санкции, которые вводятся от имени государств-членов, зачастую несут огромные лишения и страдания тем, против кого они не направлены, - беззащитному населению, особенно детям, кормящим матерям, больным и престарелым.
The conflicts of a new era, aggressive separatism and ethnic cleansing in many regions of the world, including Abkhazia, Georgia, have brought tears and hardship to hundreds of thousands of children, who still suffer terrible injustice and uncertainty. Конфликты новой эпохи, агрессивный сепаратизм и этнические чистки во многих регионах мира, включая Абхазию, Грузия, принесли слезы и страдания сотням тысяч граждан, которые все еще терпят ужасную несправедливость и находятся в состоянии неопределенности.
The forthcoming winter will cause tremendous hardship for millions of civilians throughout the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, in particular Kosovo, given the wide-scale damage to housing, infrastructure and essential services. Предстоящая зима принесет огромные страдания миллионам гражданских лиц на всей территории Союзной Республики Югославии, и особенно в Косово, учитывая огромный урон, причиненный жилому фонду, объектам инфраструктуры и основным службам.
As a nation that has suffered greatly from such embargoes and blockades, Viet Nam has the deepest understanding and sympathy with the people of Cuba for their hardship and suffering. Как государство, которое в значительной степени пострадало от действия таких эмбарго и блокад, Вьетнам испытывает глубокое понимание и симпатию по отношению к народу Кубы, учитывая его страдания и тяжести.
We have heard, through the Arria formula, the voices of women who experience hardship on a daily basis, and we are awaiting an assessment by the independent experts. Мы слышали выступления женщин, участвовавших в заседании по формуле Аррии, которые ежедневно испытывают страдания, и мы ждем оценки независимых экспертов.
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода.
Soaring food prices have also exposed the Somali people to increasing hardship, which led to food riots in Mogadishu in April 2008, in which children were involved. Стремительный рост цен на продовольствие также усугубил страдания сомалийского народа, что вызвало «продовольственные бунты» в Могадишо в апреле 2008 года с участием детей.
From the overview presented above it is plain to see that the imprisonment of women who are also mothers presents manifold and complex problems: the emotional anguish and personal hardship that their children suffer as a result of separation from their mothers in this way. Представленный выше обзор наглядно свидетельствует о том, что тюремное заключение женщин, являющихся также матерями, представляет собой многогранную и сложную проблему, связанную с тем, что дети эмоционально переживают и испытывают личные страдания в результате такого разлучения с их матерями.
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами.
However, Japan shares the concern, arising from the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996 (known as the Helms-Burton Act) and the Cuban Democracy Act of 1992, that application of such legislation causes undue hardship. В то же время Япония разделяет высказываемую в связи с Законом о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известным также как закон Хелмса - Бертона) и Законом о кубинской демократии 1992 года озабоченность, что применение таких мер законодательного характера причиняет людям чрезмерные страдания.