Millions of people face considerable hardship over this winter, and urgently require assistance. |
В течение предстоящей зимы миллионы людей столкнутся со значительными лишениями, и им необходимо будет оказать безотлагательную помощь. |
It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. |
Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |
Ms. Khan noted that minority and migrant communities in Germany appeared to suffer disproportionate hardship and that legal remedies were inadequate. |
Г-жа Хан отмечает, что, как представляется, общины меньшинств и мигрантов в Германии сталкиваются с непомерными лишениями и что существующие средства правовой защиты являются неадекватными. |
The Special Representative is seriously concerned by the multiplication of land disputes and the resulting tension, hardship, violence, and human suffering. |
Специальный представитель серьезно озабочен ростом числа земельных споров и возникающей в результате этого напряженностью, лишениями, насилием и страданиями людей. |
The brotherly people of Libya have faced severe hardship and untold suffering. |
Братский народ Ливии столкнулся с жестокими лишениями и невыразимыми страданиями. |
Cambodia is a country that has emerged from its past period of tragedy, hardship and suffering. |
Камбоджа - страна, пережившая период, насыщенный трагическими событиями, лишениями и страданиями. |
It also regrets the lack of information on the existence of any legal alternatives to removal of victims to countries where they may face hardship and retribution (art. 8). |
Он выражает также сожаление по поводу отсутствия информации о существовании каких-либо правовых альтернатив высылке жертв в страны, где они могут столкнуться с лишениями и местью (статья 8). |
They are an affront to our common humanity, and no country can be called prosperous when so many people are left to fend for themselves against ignorance, hardship and disease. |
Они являются оскорблением наших общечеловеческих чувств, и ни одна страна не может считаться процветающей, если столь большое число людей вынуждено бороться с невежеством, лишениями и болезнями. |
So do the people of Haiti, who every day endure a level of hardship and insecurity that is unacceptable and also incompatible with the stability of the country. |
Точно так же, как и народ Гаити, который ежедневно сталкивается с лишениями и опасностями, что является неприемлемым и несовместимым с необходимостью обеспечения стабильности в этой стране. |
So many years on, the plight of these refugees is yet to be resolved, and their lives remain marked by hardship, armed conflict and pessimism about future prospects. |
Много лет спустя положение этих беженцев все еще остается тяжелым и их жизнь по-прежнему омрачена лишениями, вооруженным конфликтом и пессимизмом в отношении будущих перспектив. |
The issue raised by such claims is whether deaths caused by general hardship and difficulties, lack of medicine and medical equipment, or lack of proper medical care resulting from the invasion and occupation of Kuwait are to be considered as direct losses. |
Вопрос, порождаемый такими претензиями, состоит в том, должна ли гибель людей, вызванная общими лишениями и трудностями, отсутствием медикаментов и медицинского оборудования или надлежащего медицинского ухода в результате вторжения в Кувейт и оккупации этой страны, рассматриваться в качестве прямых потерь. |
However, the country remained poor, and women in Viet Nam, especially ethnic-minority women in isolated rural areas, still had to face great hardship in their daily lives. |
Вместе с тем страна остается бедной, и женщины Вьетнама, в особенности женщины из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных сельских районах, по-прежнему сталкиваются со значительными лишениями в своей повседневной жизни. |
The gap between those living in affluence and those suffering the hardship of poverty is growing, both within nations and between them. |
Разрыв между живущими в условиях изобилия и сталкивающимися с лишениями и нищетой растет, как в рамках государств, так и между ними. |
At the same time, the challenges of poverty and hardship, food security, affordable and sustainable energy, isolation, limited economies of scale, the global recession and climate change are all interrelated and cannot be effectively tackled on their own, or by us alone. |
В то же время все проблемы, связанные с нищетой и лишениями, продовольственной безопасностью, недорогим и бесперебойным энергоснабжением, изоляцией, небольшими размерами наших экономик, глобальной рецессией и изменением климата, взаимосвязаны и не могут эффективно решаться по отдельности или лишь на основе наших самостоятельных действий. |
They were turned around by means of suffering and hardship for all the peoples of Yugoslavia. |
Они обернулись страданиями и лишениями для всех народов Югославии. |
The Committee notes with great concern the situation of Filipino overseas workers, especially women who often face hardship and humiliation. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением филиппинских граждан, работающих за пределами страны, и прежде всего женщин, которые зачастую сталкиваются с различного рода лишениями и унижением. |
Only a holistic and comprehensive approach will allow us to push back the frontier of the misery, conflict and hardship that afflict such a sizeable proportion of humankind. |
Только целостный всеобъемлющий подход позволит нам одержать верх над нищетой, конфликтами и лишениями, от которых страдает столь значительная часть человечества. |
In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. |
В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
While inter-State conflicts were becoming less frequent, complicated internal conflicts, characterized by insurrectionist movements, refugee situations and immense civilian hardship and misery, were proliferating. |
Межгосударственные конфликты становились менее частыми, но при этом множились сложные внутренние конфликты с характерными для них повстанческими движениями, потоками беженцев и огромными лишениями и бедственным положением гражданского населения. |
The demand can be directly linked to protection concerns related to the occupation, including violence, the wall, forced displacement and subsequent socio-economic hardship. |
Увеличение случаев обращения за такой помощью может быть напрямую связано с накоплением у людей внутреннего страха в условиях ужесточения режима оккупации, который ассоциируется с актами насилия, возведением разделительной стены, вынужденным переселением и, как следствие, неимоверными лишениями. |
Those enormous numbers of people experienced violence, deprivation, environmental degradation and economic hardship on a daily basis. |
Столь значительное число людей ежедневно подвергается насилию и сталкивается с лишениями, ухудшением состояния окружающей среды и экономическими трудностями. |
Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. |
В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
Much of the rural population suffered greater hardship as a result of more frequent and intense tropical cyclones. |
Большая часть населения сельских районов сталкивается с более суровыми лишениями в результате более частых и сильных тропических циклонов. |
As the Secretary-General's most recent report shows, the daily living conditions of the majority of the Haitian population are still characterized by hardship and privation. |
Как говорится в самом последнем докладе Генерального секретаря, повседневная жизнь большинства жителей Гаити по-прежнему характеризуется трудностями и лишениями. |
It states that a contribution towards legal aid is not an infrequent practice and that the amount would not have caused the author any hardship. |
Возмещение расходов по оказанию юридической помощи является достаточно частой практикой, и выплата этой суммы не была бы для автора сообщения связана с какими-либо материальными лишениями. |