| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
| "Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. | Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни. |
| Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. | Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность. |
| But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
| It is a world without suffering, poverty and hardship. | Люди не знают страданий, нищеты и лишений. |
| Living in segregation, fear and hardship has restricted opportunities in many areas of their lives, including education and employment. | Жизнь в условиях сегрегации, страха и лишений ограничивает перспективы во многих сферах их жизни, в том числе в области образования и занятости. |
| For Haiti, and especially for the Haitian people, another page of its tragic history has been turned - a page full of pain, hardship and hunger. | Для Гаити и особенно для гаитянского народа была перевернута еще одна страница его трагической истории, страница, полная боли, лишений и голода. |
| Relative poverty is viewed in a broad social context and it is an indication of inequality rather than material deprivation or hardship. | Относительная нищета рассматривается в более широком социальном контексте и является свидетельством скорее неравенства, чем материальных лишений или трудностей. |
| As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. | Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
| Women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict. | Во время конфликтов женщины и дети по-прежнему терпят крайнее насилие и лишения. |
| In paragraph 22, the Committee expressed deep concern about the hardship arising from HKSAR policies on permanent residence and split families. | В пункте 22 Комитет с глубокой обеспокоенностью обратил внимание на лишения населения, обусловленные проводимой ОАРГ политикой, касающейся проблемы постоянного проживания и разделенных семей. |
| In many cases, authorities reject these migrants and leave them to face hardship and peril, if not death. | Во многих случаях власти запрещают въезд таким мигрантам, обрекая их на трудности и лишения, если не на смерть. |
| Recognizing their responsibility for persons experiencing hardship and deprivation, | сознавая свою ответственность за судьбы испытывающих тяготы и лишения людей, |
| "The only foreseeable means of alienating internal support is through disenchantment based on economic dissatisfaction and hardship... to deny Cuba money and supplies, to diminish [personal] income so as to cause hunger, desperation and the collapse of the government." | «Единственное предсказуемое средство ослабления международной поддержки - это вызвать разочарование в связи с экономическими трудностями и страданиями... с целью лишения Кубы денег и продовольствия, уменьшения (личных) доходов, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и падение правительства». |
| The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship. | Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы. |
| These measures exacerbated the economic hardship of many families. | Принятие этих мер усугубило экономические тяготы, переживаемые многими семьями. |
| Until then, the FNL and Government forces must refrain from inflicting more hardship and suffering on the civilian population. | Пока это не произошло, войска НСО и правительства должны воздерживаться от действий, усугубляющих тяготы и страдания гражданского населения. |
| The inadequacy of social security provisions had created enormous hardship for the poor and vulnerable. | Недостаточность положений о социальном обеспечении создала колоссальные тяготы для бедных и уязвимых. |
| While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. | Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем. |
| Some evictions were carried out during the rainy season, inflicting additional hardship on the evicted communities. | В некоторых случаях выселение производилось в дождливый сезон, что усугубляло страдания выселяемых общин. |
| However, in some cases the effectiveness of sanctions is questionable and they have caused untenable hardship to civilians. | Тем не менее в некоторых случаях эффективность санкций вызывает сомнение и они вызывают невыносимые страдания гражданского населения. |
| ) And me the oncoming traffic not care, I saw and see the hardship for some time now advance than others did this. | ) А мне встречного движения не волнует, я видел и видеть страдания некоторое время вперед, чем это делали другие. |
| UNAMI and OHCHR reported that the armed conflict that had started in Anbar governorate in January 2014 and spread to other parts of the country since June had inflicted untold hardship and suffering on the civilian population. | По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ вооруженный конфликт, вспыхнувший в провинции Анбар в январе 2014 и с июня охвативший другие части страны, повлек неисчислимые трудности и страдания для гражданского населения. |
| Expresses its alarm at the continuing vulnerable situation of migrants and asylum-seekers who have suffered untold hardship and, in some cases, even death as they attempt to flee recent events in North Africa; | выражает свою тревогу в связи с сохраняющимся уязвимым положением мигрантов и просителей убежища, на долю которых выпали неописуемые страдания и которые в некоторых случаях даже погибают при попытке спастись бегством после недавних событий в Северной Африке; |
| Increased economic hardship is likely to have a negative impact on criminality. | Возрастание экономических тягот, скорее всего, негативно отразится на криминальной обстановке. |
| We have all watched in horror as the civilian population endured unimaginable suffering and hardship. | Мы все с ужасом являлись свидетелями невообразимых страданий и тягот гражданского населения этой страны. |
| As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. | Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
| Today, Africa remains the only continent where the level of poverty is causing increasing hardship and despair, despite the courageous efforts by many countries to undertake reforms. | Сегодня Африка - единственный континент, на котором имеющийся уровень нищеты приводит к росту тягот и отчаяния, несмотря на мужественные усилия, предпринимаемые многими странами в целях проведения реформ. |
| And I see it revealed when in times of hardship and tragedy, Kindness and compassion are shown to those in need. | Мне она открывается во время невзгод и тягот, когда люди проявляют доброту и сочувствие. |
| The deprivation and hardship that they are suffering because of the blockade are painfully obvious. | Испытываемые ими из-за блокады лишения и невзгоды до боли очевидны. |
| I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. | Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей. |
| If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation... | Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения... |
| The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. | Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
| Their capacity to endure hardship has been sapped. | Их способность выносить невзгоды подорвана. |
| It has inflicted tremendous hardship and suffering on the Cuban people, particularly women and children. | В результате этой блокады народ Кубы, в особенности женщины и дети, подвергаются огромным лишениям и страданиям. |
| Punitive economic action of such magnitude, and for so long, has already inflicted great suffering and hardship on the people of Cuba and has impeded their development aspirations. | Карательные экономические меры таких масштабов и такой продолжительности уже привели к большим страданиям и лишениям для народа Кубы и препятствуют осуществлению его чаяний в плане развития. |
| Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. | Заключенные не должны подвергаться каким-либо лишениям или ограничениям, кроме тех, которые являются результатом лишения свободы; уважение достоинства таких лиц должно быть гарантировано на тех же условиях, что и свободным людям. |
| 9.2 The Committee recalls that persons deprived of their liberty must not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty; respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as for that of free persons. | 9.2 Комитет напоминает, что лица, лишенные свободы, не должны подвергаться лишениям и ограничениям, кроме тех, которые обусловлены лишением свободы. |
| They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией. |
| However, the country remained poor, and women in Viet Nam, especially ethnic-minority women in isolated rural areas, still had to face great hardship in their daily lives. | Вместе с тем страна остается бедной, и женщины Вьетнама, в особенности женщины из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных сельских районах, по-прежнему сталкиваются со значительными лишениями в своей повседневной жизни. |
| The gap between those living in affluence and those suffering the hardship of poverty is growing, both within nations and between them. | Разрыв между живущими в условиях изобилия и сталкивающимися с лишениями и нищетой растет, как в рамках государств, так и между ними. |
| The demand can be directly linked to protection concerns related to the occupation, including violence, the wall, forced displacement and subsequent socio-economic hardship. | Увеличение случаев обращения за такой помощью может быть напрямую связано с накоплением у людей внутреннего страха в условиях ужесточения режима оккупации, который ассоциируется с актами насилия, возведением разделительной стены, вынужденным переселением и, как следствие, неимоверными лишениями. |
| As the Secretary-General's most recent report shows, the daily living conditions of the majority of the Haitian population are still characterized by hardship and privation. | Как говорится в самом последнем докладе Генерального секретаря, повседневная жизнь большинства жителей Гаити по-прежнему характеризуется трудностями и лишениями. |
| Households, which fail to reach this standard of living, live in substandard conditions, linked with a certain amount of hardship and deprivation, and they are traditionally called poor. | Домохозяйства, не достигающие этого уровня жизни, живут в условиях ниже среднего уровня, что сопряжено с определенными затруднениями и лишениями, и они традиционно именовались малоимущими. |
| The cost of this war in terms of loss of human life, hardship and material destruction is frightening. | Затраты этой войны с точки зрения людских потерь, страданий и материальных разрушений могут вызвать ужас. |
| We share a common history of the hardship suffered under slavery and of triumph over the architects of that system. | У нас общая история страданий, пережитых в ходе рабства, и триумфа над создателями этой системы. |
| Think of the years of suffering, deprivation and hardship among those awful savages. | Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей. |
| In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. | Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе. |
| The purposes of this branch of law include that of limiting the suffering and hardship of war on land, at sea and in the air. | Цели этой отрасли права включают ограничение масштабов вызванных войной страданий и лишений на суше, в море и в воздухе. |
| Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
| The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims that may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить наличие правовых альтернатив для жертв, которые в случае высылки могут столкнуться с тяготами и опасностью возмездия. |
| In addition, reduction in available resources caused additional hardship for refugees in the region. | Наряду с этим, дополнительными тяготами для беженцев в этом регионе обернулось снижение объема имеющихся в распоряжении ресурсов. |
| The available evidence suggested a pattern of increasing abuse, both deliberate and resulting from the continued hardship of occupation. | Имеющиеся свидетельства указывают на все возрастающее число примеров жестокого обращения - как преднамеренного, так и обусловленного продолжающимися тяготами оккупации. |
| This may imply more workload, greater subordination and abuse and compounded hardship for the women. | Все это влечет за собой увеличение трудовой нагрузки, большую подчиненность женщин и злоупотребления в их отношении вкупе со всеми тяготами семейной жизни. |
| The Tribunal also considered the question of compensation concerning hardship as a result of relocation to Ujelang and conditions on the atoll. | Суд рассмотрел также вопрос о компенсации, связанной с тяготами, вызванными переселением людей на Уджеланг, и с условиями их проживания на этом атолле. |
| Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. | Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях. |
| Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. | Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
| That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. | Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении. |
| This is demonstrated through the acceptance of volunteer conditions of service and through the acceptance of and ability to live and work under hardship conditions. | Это подтверждается согласием с условиями службы добровольцев и готовностью и способностью жить и работать в тяжелых условиях. |
| The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. | Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами. |
| However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. | Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
| The H&C application was dismissed on the ground that the author and her children would not face unusual and undeserved or disproportionate hardship if they were to return. | Ходатайство по процедуре СГС было отклонено на том основании, что ни автор сообщения, ни ее дети не будут подвергаться необычным и незаслуженным или непропорциональным страданиям в случае их возвращения. |
| Similarly, the embargo that the United States has imposed on Cuba, which the United Nations has condemned through numerous General Assembly resolutions, has caused untold hardship to the people of Cuba. | Подобно этому, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое Организация Объединенных Наций осуждала через многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи, привело к невообразимым страданиям народа Кубы. |
| This is one more hardship for the Afghan people, which has already suffered untold troubles. | Это еще одно трудное испытание для афганского народа, который и без того подвергается неописуемым страданиям. |
| The internal conflict in Sudan was causing great hardship and suffering; and all parties bore responsibility for the violation of human rights and humanitarian law. | Внутренний конфликт в Судане приводит к большим трудностям и страданиям; и все стороны несут ответственность за нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| On the other hand, the need to operate the Headquarters site through 12 years of extensive construction activity would impose undue hardship and inconvenience on delegates, staff and visitors. | С другой стороны, помещения Центральных учреждений на протяжении 12 лет придется эксплуатировать в условиях активных и масштабных строительных работ, а это создаст ненужные сложности и неудобства для делегатов, сотрудников и посетителей. |
| A High Court of a Province can transfer a case or proceeding within its jurisdiction in that Province, thus putting the spouses to great hardship when either of them has to file a case pending in a different Province. | Высокий суд провинции может передавать дело или производство в пределах своей юрисдикции в этой провинции, что создает супругам значительные сложности, если одному из них приходится подавать иск в другой провинции. |
| A total of 70,364 special hardship case families were assisted with 2,037,897 food parcels and cash subsidies. | В общей сложности помощь была оказана 70364 особо нуждающимся семьям, которым были розданы 2037897 фруктовых посылок и выделены субсидии в виде наличных средств. |
| Since you and I think along similar lines... it can surely be no hardship to vote likewise? | Раз мы с вами сходимся во взглядах, вряд ли с этим возникнут сложности? |
| To date a total of 92 persons have been granted hardship payments in the amount of EUR 156,300 in 90 proceedings. | На сегодняшний день 92 человека получили в общей сложности 156300 евро по итогам разбирательства 90 дел. |