| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. | Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность. |
| Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
| Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. | Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность. |
| But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
| Armenian women were extremely vulnerable to the impact of economic hardship, conflicts and natural disasters. | Армянские женщины крайне уязвимы к воздействию экономических лишений, конфликтов и стихийных бедствий. |
| After 30 years of struggle and hardship, the acts of violence and savagery being committed against the people of Eritrea have not ceased. | После 30 лет борьбы и лишений народ Эритреи по-прежнему является объектом злодеяний и актов насилия. |
| Faced with diminishing resources and growing hardship, people are less able to invest in the nutrition, health and education of their children, thus reinforcing the intergenerational transmission of poverty and exclusion. | В условиях уменьшающихся ресурсов и растущих лишений люди имеют меньше возможностей вкладывать средства в питание, охрану здоровья и образование своих детей, тем самым усиливая передачу нищеты и отчуждения из поколения в поколение. |
| Its troops and, in particular, the Governments of Nigeria, Ghana, Guinea and Mali that provided them, are to be commended for their steadfast courage in the face of considerable hardship and sacrifice. | Следует выразить признательность ее воинским контингентам и, в частности, предоставившим их правительствам Нигерии, Ганы, Гвинеи и Мали за их несгибаемое мужество перед лицом больших лишений и жертв. |
| They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
| These harmful effects include the dislocation of the economic and social structure of the country, leading to long-term unemployment, social disorder and enduring hardship for the most vulnerable. | К числу таких неблагоприятных последствий относятся перекосы в экономической и социальной структуре страны, порождающие длительную безработицу, социальные беспорядки и постоянные лишения для наиболее уязвимых групп населения. |
| Most of these had already been displaced, and the severe hardship that many of them have faced has been compounded, in many cases, by having to flee for their lives again and to re-establish themselves in harsh and hostile circumstances. | Большинство из них уже были перемещены, а тяжкие лишения, с которыми сталкиваются многие из них, во многих случаях усугубляются за счет того, что им приходится вновь спасать свои жизни бегством и размещаться заново в суровых и враждебных условиях. |
| The indirect impacts on women are numerous and include serious economic hardship, acute levels of mental and physical distress, and in some cases, family separation because of the immense psychological burden of the control order and sanctions on all family members. | Косвенные последствия таких мер для женщин многочисленны и включают в себя серьезные экономические лишения, тяжелые психические расстройства и физическое недомогание, а в некоторых случаях - раздельное проживание членов семьи в результате огромного психологического бремени, которое контролирующие предписания и санкции налагают на всех членов семьи. |
| "A soldier should bravely face the hardship of Army life" | Боец должен стойко... переносить все тяготы и лишения армейской жизни. |
| "The population and individuals have the right to receive humanitarian assistance when suffering undue hardship owing to the lack of supplies essential for their survival, when this is the result of the conflict or violence deployed in that area." | "Население и отдельные лица имеют право на получение гуманитарной помощи, когда они испытывают чрезмерные лишения, вызванные нехваткой необходимых для их выживания ресурсов, которая является результатом конфликта или насилия, имеющих место в данном районе". |
| Jordan supports all the international community's efforts to end this tragic and wasteful conflict, and we have taken positive steps to alleviate the hardship it has caused. | Иордания поддерживает усилия всего международного сообщества, направленные на прекращение этого трагического и бесполезного конфликта, и мы предпринимаем положительные шаги, для того чтобы облегчить те тяготы, которые он принес. |
| In the past years, the world has watched with horror the carnage of wars in the continent of Africa in which civilian populations have endured unimaginable suffering and hardship. | В последние годы мир с ужасом следил за кровопролитными войнами на африканском континенте, где гражданское население перенесло невообразимые страдания и тяготы. |
| Hardship included an insufficient means of income, insufficient access to basic services, in particular water supply, electricity and education. | Их тяготы включают в себя недостаточные уровни доходов и недостаточный доступ к базовым услугам, в частности к водо- и энергоснабжению, а также к образованию. |
| The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. | Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями. |
| Furthermore, he hoped that the new social order would pay the required attention to the problems of Africa and the less developed and developing countries, since the people of those States were suffering great hardship. | Кроме того, он ожидает, что этот порядок позволит уделить необходимое внимание проблемам Африки, менее развитых и развивающихся стран, поскольку народы этих государств испытывают на себе экономические тяготы и лишения. |
| However, in some cases the effectiveness of sanctions is questionable and they have caused untenable hardship to civilians. | Тем не менее в некоторых случаях эффективность санкций вызывает сомнение и они вызывают невыносимые страдания гражданского населения. |
| Soaring food prices have also exposed the Somali people to increasing hardship, which led to food riots in Mogadishu in April 2008, in which children were involved. | Стремительный рост цен на продовольствие также усугубил страдания сомалийского народа, что вызвало «продовольственные бунты» в Могадишо в апреле 2008 года с участием детей. |
| We are speaking of small groups of men, up to platoon size, with rifles, shotguns and pistols, having a very good chance of overthrowing a democratically elected Government or, in the attempt, creating tremendous confusion, hardship and suffering for citizens and visitors. | Мы говорим о небольших группах людей, численностью до взвода, с винтовками, ружьями и пистолетами, у которых есть очень хороший шанс сбросить выбранное демократическим путем правительство или, в попытке сделать это, создать огромную путаницу, лишения и страдания для граждан и посетителей. |
| If anything, the vicious cycle of violence has yielded a devious harvest of untold hardship, misery, despair, bitterness, frustration and, worse still, a stronger desire for more violence and vengeance. | Единственным результатом порочного круга насилия был сомнительный итог - неописуемые лишения, страдания, отчаяние, горечь, разочарование и, что еще хуже, усиленное стремление причинять еще больше насилия и осуществлять месть. |
| My delegation supports the moratorium on the export of land-mines. We further call for a ban on the manufacture and export of land-mines, as they continue to cause tremendous misery and untold hardship to many populations throughout the world. | Моя делегация поддерживает мораторий на экспорт наземных мин. Мы и далее призываем к запрещению производства и экспорта наземных мин, поскольку они продолжают причинять ужасные страдания и бессчетные бедствия многим народам во всем мире. |
| Increased economic hardship is likely to have a negative impact on criminality. | Возрастание экономических тягот, скорее всего, негативно отразится на криминальной обстановке. |
| As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. | Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
| We therefore appeal for an end to the bombing so as to spare the long-suffering people of Afghanistan further hardship and travail and to allow them to return to their villages and homes for the fast-approaching winter season and Ramadan. | Поэтому мы призываем положить конец бомбардировкам, с тем чтобы избавить многострадальный народ Афганистана от дальнейших тягот и перипетий и позволить ему вернуться в свои деревни и дома, учитывая быстро приближающуюся зиму и предстоящий праздник Рамадан. |
| We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. | Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения. |
| In this regard, the job network boards could, in the view of the Committee, contribute to a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations. | В этой связи, по мнению Комитета, более справедливому распределению тягот службы в местах службы с трудными условиями могли бы содействовать советы профессиональных сетей. |
| I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. | Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей. |
| The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. | Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
| While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. | Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем. |
| The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. | Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
| For more than 40 years, the economic, commercial and financial embargo against Cuba has impeded the economic and social development of that country and has caused great hardship for the Cuban people. | На протяжении вот уже более 40 лет введенное против Кубы экономическое, торговое и финансовое эмбарго препятствует социально-экономическому развитию этой страны и несет кубинскому народу огромные тяготы и невзгоды. |
| We know that the embargo causes hardship and suffering. | Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям. |
| Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. | Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
| We are following with great anxiety the latest aggravation of the situation in Lebanon, and we are deeply concerned by the escalating hostilities and acts of violence causing so much suffering and hardship in the area. | Мы с большим волнением следим за нынешним ухудшением ситуации в Ливане, и нас глубоко беспокоит эскалация военных действий и акты насилия, ведущие к столь огромным страданиям и лишениям в этом регионе. |
| This has caused intense hardship, unemployment and deprivation. | Это приводит к крайним тяготам, безработице и лишениям. |
| Not surprisingly, given the types of migration discussed above, some migrant women are especially vulnerable to deprivation, hardship, discrimination and abuse. | Учитывая рассматриваемые выше виды миграции, нет ничего удивительного в том, что некоторые женщины-мигранты в особой степени подвержены лишениям, трудностям, дискриминации и злоупотреблениям. |
| Millions of people face considerable hardship over this winter, and urgently require assistance. | В течение предстоящей зимы миллионы людей столкнутся со значительными лишениями, и им необходимо будет оказать безотлагательную помощь. |
| So do the people of Haiti, who every day endure a level of hardship and insecurity that is unacceptable and also incompatible with the stability of the country. | Точно так же, как и народ Гаити, который ежедневно сталкивается с лишениями и опасностями, что является неприемлемым и несовместимым с необходимостью обеспечения стабильности в этой стране. |
| So many years on, the plight of these refugees is yet to be resolved, and their lives remain marked by hardship, armed conflict and pessimism about future prospects. | Много лет спустя положение этих беженцев все еще остается тяжелым и их жизнь по-прежнему омрачена лишениями, вооруженным конфликтом и пессимизмом в отношении будущих перспектив. |
| The issue raised by such claims is whether deaths caused by general hardship and difficulties, lack of medicine and medical equipment, or lack of proper medical care resulting from the invasion and occupation of Kuwait are to be considered as direct losses. | Вопрос, порождаемый такими претензиями, состоит в том, должна ли гибель людей, вызванная общими лишениями и трудностями, отсутствием медикаментов и медицинского оборудования или надлежащего медицинского ухода в результате вторжения в Кувейт и оккупации этой страны, рассматриваться в качестве прямых потерь. |
| It states that a contribution towards legal aid is not an infrequent practice and that the amount would not have caused the author any hardship. | Возмещение расходов по оказанию юридической помощи является достаточно частой практикой, и выплата этой суммы не была бы для автора сообщения связана с какими-либо материальными лишениями. |
| The death of a lad who knew nothing but grief and hardship. | Смерть парня, который в жизни не знал ничего, кроме горя и страданий. |
| (b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; | Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства; |
| Long years of hardship and duress and the worst kind of fratricidal fighting all have taken their toll not only on the psyche of the Afghan people but also on the infrastructures that are essential to a functioning society. | Долгие годы страданий, репрессий и ужаснейшей братоубийственной войны не только негативно отразились на духе афганского народа, но и привели к разрушению инфраструктуры страны, которая является основой функционирования общества. |
| In 2008, a substantial budget was allocated to the microfinance fund, chiefly to alleviate women's hardship (CFAF 17,546,463 of a total ministry budget of CFAF 41,553,264). | В 2008 году, в первую очередь для облегчения страданий женщин, в Фонд микрофинансирования были переведены значительные средства: 17546463 фр. |
| In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. | Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе. |
| Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
| The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims that may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить наличие правовых альтернатив для жертв, которые в случае высылки могут столкнуться с тяготами и опасностью возмездия. |
| Economic hardship of women in Trinidad and Tobago is unacceptable to the government in any form or fashion. | Правительство никоим образом не может мириться с экономическими тяготами, которые испытывают женщины в Тринидаде и Тобаго. |
| The available evidence suggested a pattern of increasing abuse, both deliberate and resulting from the continued hardship of occupation. | Имеющиеся свидетельства указывают на все возрастающее число примеров жестокого обращения - как преднамеренного, так и обусловленного продолжающимися тяготами оккупации. |
| ACDI/VOCA implements the USAID Pastoralist Livelihoods Initiative which aims to assist pastoralists create access to more profitable markets, as they have been traditionally concerned with minimizing risk due to droughts and economic hardship rather than maximizing profits. | ОРСК/ДЗПК осуществляет инициативу ЮСАИД по обеспечению средств к существованию для скотоводов с целью оказать им помощь в выходе на более прибыльные рынки, поскольку они традиционно были озабочены в большей степени минимизацией риска в связи с засухой и экономическими тяготами, чем максимизацией своей прибыли. |
| Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. | В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
| They live in conditions of enormous hardship. | Они живут в крайне тяжелых условиях. |
| Despite their efforts, often in circumstance of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. | Несмотря на эти усилия, которые зачастую осуществляются в крайне тяжелых условиях, многие сельские женщины не имеют надежных средств к существованию. |
| While it was advisable for staff mobility to remain voluntary, it should be encouraged through financial incentives, opportunities for promotion and payment of hardship allowances. | Хотя рекомендуется применять добровольный подход в вопросах мобильности персонала, ее следует поощрять, предлагая финансовые стимулы, возможности карьерного роста и компенсацию за работу в тяжелых условиях. |
| These aimed to encourage mobility; reward effective performance; sanction misconduct; optimize efficiencies; enhance transparency; recognize service in hardship duty stations; respect the balance between work and family obligations; enhance geographical diversity and achieve gender equity. | Цели этих реформ заключаются в стимулировании мобильности; поощрении за эффективную работу; наказании за проступки; оптимизации работы; повышении прозрачности; вознаграждении службы в тяжелых условиях; уважении баланса между профессиональными и семейными обязанностями; расширении географического многообразия и обеспечении гендерной справедливости. |
| Finally, my delegation would like to bring to the attention of the General Assembly the plight of many of the survivors of the 1994 genocide, who live in conditions of enormous hardship. | В заключение моя делегация хотела бы привлечь внимание членов Генеральной Ассамблеи к бедственному положению многих переживших геноцид 1994 года лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях. |
| The H&C application was dismissed on the ground that the author and her children would not face unusual and undeserved or disproportionate hardship if they were to return. | Ходатайство по процедуре СГС было отклонено на том основании, что ни автор сообщения, ни ее дети не будут подвергаться необычным и незаслуженным или непропорциональным страданиям в случае их возвращения. |
| The donors' assessment mission confirmed the implementation of the ban on opium poppy cultivation announced by the Taliban but found that the ban had resulted in additional hardship for many small farmers. | Миссия доноров по оценке подтвердила выполнение запрета на культивирование опийного мака, объявленного движением Талибан, но обнаружила, что этот запрет привел к дополнительным страданиям многих мелких фермеров. |
| It is counterproductive to the achievement of the goal of human development, an unnecessary hardship on the Cuban people and does not augur well for the peaceful coexistence of a stable society of States. | Такие действия мешают достижению цели развития человеческого потенциала, подвергают необоснованным страданиям кубинский народ и наносят ущерб идеалам мирного сосуществования стабильного сообщества государств. |
| The blockade imposed on the health sector in particular causes undue suffering and hardship to the Cuban people. | Блокада, в частности, в секторе здравоохранения, приводит к неоправданным страданиям и боли кубинского народа. |
| It is that rejection that has plunged the Middle East into more than half a century of wars, entailing suffering and hardship for all the peoples of the region. | Именно из-за этого неприятия на Ближнем Востоке в течение полувека продолжались войны, приводившие к страданиям и лишениям для всех народов в регионе. |
| In addition, 209 shelters for special hardship families were completed Agency-wide, and 176 were still undergoing reconstruction or repairs. | Кроме того, Агентство в общей сложности построило 209 жилищ для особо нуждающихся семей и осуществило реконструкцию и ремонт еще 176 таких жилищ. |
| Challenges also persist in the management of staff who have spent extended periods of time in the same hardship duty station, with potentially negative consequences for their performance and physical and psychological well-being. | По-прежнему существуют сложности с решением вопросов, касающихся сотрудников, на протяжении длительного времени работавших в одном и том же месте службы с трудными условиями, что могло отрицательно сказаться на качестве их работы и их физическом и психическом здоровье. |
| A total of 834 refugee shelters (627 special hardship cases) were rehabilitated, ensuring the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic shelters and promoting community participation in shelter rehabilitation. | В общей сложности отремонтировано 834 единицы жилья для беженцев (включая 627 особо нуждающихся семей), с тем чтобы обеспечить защиту семей, живущих в опасных условиях, улучшить санитарно-гигиенические условия содержания домов и содействовать участию общин в восстановлении жилья. |
| During the third quarter of 2013, UNRWA supported a total of 36,264 special hardship cases in the West Bank through the provision of food assistance. | В третьем квартале 2013 года БАПОР оказало содействие в общей сложности 36264 жителям Западного берега, находящимся в особо трудной ситуации, посредством предоставления продовольственной помощи. |
| Since you and I think along similar lines... it can surely be no hardship to vote likewise? | Раз мы с вами сходимся во взглядах, вряд ли с этим возникнут сложности? |