It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. | Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность. |
Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
"Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. | Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни. |
But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
These extremes highlighted the degree of hardship in the subregion, especially in the remote outer islands. | Эти крайности подчеркивают степень лишений в субрегионе, особенно на отдаленных, внешних островах. |
The overall humanitarian situation in Liberia has been characterized by varying degrees of violence, chaos and extreme hardship affecting the country's entire population. | Для общей гуманитарной ситуации в Либерии характерна различная степень насилия, хаоса и крайних лишений для всего населения страны. |
(e) Take measures to increase enrolment in early childhood development programmes and pre-school institutions, in particular with regard to children growing up under economic hardship and deprivation. | ё) принять меры по увеличению охвата детей программами развития в раннем детстве и зачисления в дошкольные учреждения, в частности по отношению к детям, живущим в условиях экономических трудностей и лишений. |
More typically, it leads "merely" to a sudden collapse in the economic base, leading to years of hardship in the future. | Чаще это приводит «всего лишь» к внезапному коллапсу экономической основы, что оборачивается многими годами лишений в будущем. |
Who here is not in solidarity with Liberia after all the suffering and hardship it has endured? | Я думаю, что в этом зале нет никого, кто не проявил бы солидарность с Либерией после всех выпавших на ее долю страданий и лишений. |
They have worked under conditions of severe physical hardship and insecurity. | Членам Миссии пришлось работать в экстремальных условиях, перенося физические лишения и подвергаясь угрозам. |
The view was expressed that third States had endured great hardship as a result of the imposition of sanctions, that the Charter had never sought such negative consequences upon third States to remain unattended and yet Article 50 had not been implemented. | Была выражена та точка зрения, что третьи государства испытывают значительные лишения в результате введения санкций, хотя нигде в Уставе не предусмотрено, что такие отрицательные последствия для третьих государств должны оставаться без внимания, что в то же время статья 50 так и не была осуществлена. |
Severe limitations to humanitarian access have added yet more hardship on civilian populations affected by successive years of natural disasters and food insecurity. | Серьезные ограничения на доступ к населению еще более усугубляют лишения гражданского населения, на протяжении ряда лет страдающего от стихийных бедствий и неблагоприятного положения со снабжением продовольствием. |
There is no compensation for maintaining a separate household for family members in the home country and no compensation for hardship. | Никакой компенсации за ведение отдельного хозяйства членами семьи на родине и никакой компенсации за лишения не выплачивается. |
This amount was paid, Itek asserted, in order to "compensate them for the stress, hardship and separation from their families which they incurred while travelling on Claimant's business." | Как заявила компания "Итек", эта сумма была выплачена с целью "их компенсации за стресс, лишения и разлуку с семьями в период, когда они были в командировке по делам заявителя". |
Until then, the FNL and Government forces must refrain from inflicting more hardship and suffering on the civilian population. | Пока это не произошло, войска НСО и правительства должны воздерживаться от действий, усугубляющих тяготы и страдания гражданского населения. |
Economic hardship threatens social cohesion, and rising social tensions can potentially lead to increases in social unrest and violence. | Экономические тяготы ставят под угрозу социальную сплоченность, а возрастающая социальная напряженность способна привести к росту волнений и насилия в обществе. |
In addition, peacekeepers deployed to remote and difficult locations are often required to endure considerable hardship due, among other things, to the absence of reliable supply lines and poor infrastructure. | Помимо этого, миротворцам, направляемым на работу в отдаленные районы и места с трудными условиями службы, зачастую приходится переносить серьезные тяготы в силу, в частности, отсутствия надежных каналов снабжения и отсутствия адекватной инфраструктуры. |
At the same time, the sanctions should not be seen as an instrument of punishment, nor should they be allowed to add to the hardship of the suffering people of Burundi. | В то же время санкции не следует рассматривать как инструмент наказания, как не следует и допустить, чтобы из-за них усилились тяготы многострадального народа Бурунди. |
Even though he may face hardship should he not be able to go back to his home town, such hardship would not amount to a violation of article 7 of the Covenant. | Даже несмотря на то, что он столкнется с тяготами, если не сможет вернуться в свой родной город, такие тяготы не будут сводиться к нарушению статьи 7 Пакта. |
We have heard, through the Arria formula, the voices of women who experience hardship on a daily basis, and we are awaiting an assessment by the independent experts. | Мы слышали выступления женщин, участвовавших в заседании по формуле Аррии, которые ежедневно испытывают страдания, и мы ждем оценки независимых экспертов. |
The family's mental suffering and economic hardship continues to this day, as they are still anxious to know about his fate. | Страдания и экономические трудности семьи продолжаются и по сей день, поскольку они хотят знать о его судьбе. |
We extend our sympathy to the Government and people of Haiti as they cope with further suffering and hardship. | Мы выражаем сочувствие правительству и народу Гаити, которые преодолевают значительные страдания и трудности. |
This practice endangers prisoners of conscience, as they suffer additionally from these even harsher conditions of detention, and creates additional hardship for the families of the prisoners. | Подобная практика подрывает здоровье узников совести, так как они испытывают дополнительные страдания от содержания в еще более суровых условиях, а также создает дополнительные препятствия для семей узников совести. |
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship to the Cuban people and to hinder Cuba's socio economic progress and development. | Кроме того, оно до сих пор причиняет страдания кубинскому народу и является для него тяжелым бременем, тормозя социально-экономическое развитие Кубы. |
The duty of reasonable accommodation requires that employers make a genuine effort, except where it would cause undue hardship, to accommodate the special needs of members of protected groups, and this may involve minor inconvenience to other employees. | Эта обязанность требует от работодателей реальных усилий, за исключением случаев возникновения неоправданных тягот, в целях удовлетворения особых потребностей представителей защищенных групп, что в свою очередь может быть сопряжено с незначительными неудобствами для других работников. |
To entrust the Secretary-General with responsibility for developing a practical approach to the identification of appropriate ways and means whereby the Libyan people may be spared further hardship; | Поручить Генеральному секретарю разработать практический подход к выявлению соответствующих путей и средств, благодаря которым ливийский народ был бы избавлен от дальнейших тягот; |
In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. | В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. |
It remains for States, intergovernmental and non-governmental organizations, specialized agencies and national civil societies equipped with the necessary political will to fulfil the profound and legitimate aspirations of the world's peoples for a world of peace and justice, a world free of hardship and poverty. | Именно государствам, межправительственным и неправительственным организациям, специализированным учреждениям и гражданскому обществу в самих странах надо будет проявить необходимую политическую волю к воплощению в жизнь глубоких устремлений и законных чаяний народов мира к достижению мира и справедливости на планете, созданию мира, свободного от тягот и нищеты. |
With regard to happiness or unhappiness, Lazarus notes that objective conditions of life are those of hardship and deprivation often make a positive assessment of their well-being, while people who are objectively well off... often make a negative assessment of their well-being. | Что касается счастья или несчастья, Лазарус отмечает, что «люди, жизнь которых полна тягот и лишений, часто дают положительные оценки их благополучию», а «люди, которые живут объективно хорошо... часто негативно оценивают их благополучие». |
It will entail hardship if we keep exacerbating disagreement. | Если бы мы продолжали обострять разногласия, это вызвало бы невзгоды. |
I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. | Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей. |
If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation... | Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения... |
The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. | Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
Living conditions had been in steep decline for six years, and material hardship had reached unprecedented levels. | За прошедшие шесть лет условия жизни резко ухудшились, а материальные невзгоды превзошли все мыслимые пределы. |
We know that the embargo causes hardship and suffering. | Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям. |
Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. | Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. | Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения. |
Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. | Заключенные не должны подвергаться каким-либо лишениям или ограничениям, кроме тех, которые являются результатом лишения свободы; уважение достоинства таких лиц должно быть гарантировано на тех же условиях, что и свободным людям. |
True to its nature, Khartoum expelled humanitarian groups, deepening hardship for the huge population of internally displaced persons in Darfur, but, in January 2011, the long planned secession referendum occurred and in July of 2011 South Sudan seceded. | В свойственной ему манере Хартум депортировал группы гуманитарных работников, что привело к еще большим лишениям для огромного числа внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, но в январе 2011 года прошел давно запланированный референдум по вопросу об отделении, а в июле 2011 года Южный Судан обрел независимость. |
Millions of people face considerable hardship over this winter, and urgently require assistance. | В течение предстоящей зимы миллионы людей столкнутся со значительными лишениями, и им необходимо будет оказать безотлагательную помощь. |
It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |
However, the country remained poor, and women in Viet Nam, especially ethnic-minority women in isolated rural areas, still had to face great hardship in their daily lives. | Вместе с тем страна остается бедной, и женщины Вьетнама, в особенности женщины из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных сельских районах, по-прежнему сталкиваются со значительными лишениями в своей повседневной жизни. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
A recent study has found that although there are no families living in absolute poverty, there is a small proportion of the population living in hardship. | Согласно недавно проведенным исследованиям, в нашей стране пока отсутствуют семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, однако небольшая часть населения уже столкнулась с лишениями. |
The cost of this war in terms of loss of human life, hardship and material destruction is frightening. | Затраты этой войны с точки зрения людских потерь, страданий и материальных разрушений могут вызвать ужас. |
Poeng is a 42-year-old woman whose body bears the marks of hardship. | Поэнг - женщина в возрасте 42 лет, на теле которой видны следы страданий, связанных с нищетой. |
In 2008, a substantial budget was allocated to the microfinance fund, chiefly to alleviate women's hardship (CFAF 17,546,463 of a total ministry budget of CFAF 41,553,264). | В 2008 году, в первую очередь для облегчения страданий женщин, в Фонд микрофинансирования были переведены значительные средства: 17546463 фр. |
UNDP has contributed significantly to the alleviation and suffering and hardship in Countries in Crisis and other special circumstances. | ПРООН существенно способствовала облегчению страданий и решению проблем населения в странах, переживающих кризис и находящихся в других особых условиях. |
Deeply appreciative of the humanitarian assistance and rehabilitation support rendered by a number of States to alleviate the hardship and suffering of the affected Somali population, | будучи глубоко признательна за гуманитарную помощь и поддержку в целях восстановления, предоставляемую рядом государств для облегчения трудностей и страданий населения в Сомали, |
Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
Punitive economic actions on such an untenable scale have inflicted immense hardship on the people of Cuba. | В результате введения карательных экономических санкций в таких неприемлемых масштабах народу Кубы пришлось столкнуться с огромными тяготами. |
In addition, reduction in available resources caused additional hardship for refugees in the region. | Наряду с этим, дополнительными тяготами для беженцев в этом регионе обернулось снижение объема имеющихся в распоряжении ресурсов. |
Displacement ranked as the most traumatic experience, just behind losing a loved one and economic hardship. | Вынужденное перемещение стояло в ряду наиболее травмирующих переживаний, вслед за утратой любимых и экономическими тяготами. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
There had also been no explanation as to why Turks and Caicos residents had been forced to come under the umbrella of a national health insurance plan which took money from the salaries of residents already facing unprecedented hardship. | Также не было объяснено, почему жителей островов Тёркс и Кайкос заставили приобрести национальную медицинскую страховку, оплачиваемую из зарплаты жителей островов, которые и без того уже сталкиваются с беспрецедентными тяготами. |
While it was advisable for staff mobility to remain voluntary, it should be encouraged through financial incentives, opportunities for promotion and payment of hardship allowances. | Хотя рекомендуется применять добровольный подход в вопросах мобильности персонала, ее следует поощрять, предлагая финансовые стимулы, возможности карьерного роста и компенсацию за работу в тяжелых условиях. |
UNRWA reported that 22 per cent of the families that qualified for the "special hardship" programme were headed by women. | В докладе БАПОР сообщалось, что главой 22 процентов семей, которые отвечали критериям программы помощи для семей, находящихся "в особо тяжелых условиях", были женщины. |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. | Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
Therefore, the Panel only recommends compensation for hardship allowances paid from 1 October 1990 until that date, amounting to USD 2,058,022, since the Panel considers that the reasons cited for paying the allowance no longer existed after 17 January 1991. | Поэтому Группа рекомендует компенсацию надбавки за работу в тяжелых условиях с 1 октября 1990 года по эту дату в размере 2058022 долл. США, поскольку, по мнению Группы, основания, на которые ссылается компания в обоснование необходимости надбавки, утратили силу после 17 января 1991 года. |
The Agency has continued to provide food assistance to the most needy sector of the refugee population, the special hardship cases, who numbered 179,397 persons in December 1992. | Агентство продолжало оказывать продовольственную помощь наиболее нуждающимся беженцам, находящимся в особо тяжелых условиях, численность которых в декабре 1991 года составляла 179397 человек. |
The criterion for granting nationality to the inhabitants of the territory concerned may be different in each case, leading to surprising or even absurd results and considerable personal hardship. | Критерий предоставления гражданства жителям соответствующей территории может в каждом случае быть различным, что ведет к удивительным или даже абсурдным результатам и тяжелым людским страданиям. |
The fact that police detainees are prevented from receiving visits for prolonged periods of up to several months puts unnecessary hardship on detainees. | То обстоятельство, что лица, находящиеся под стражей в полиции в течение продолжительного периода времени, вплоть до нескольких месяцев, лишаются возможности свиданий, подвергает их излишним страданиям. |
The blockade imposed on the health sector in particular causes undue suffering and hardship to the Cuban people. | Блокада, в частности, в секторе здравоохранения, приводит к неоправданным страданиям и боли кубинского народа. |
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. | В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
We are following with great anxiety the latest aggravation of the situation in Lebanon, and we are deeply concerned by the escalating hostilities and acts of violence causing so much suffering and hardship in the area. | Мы с большим волнением следим за нынешним ухудшением ситуации в Ливане, и нас глубоко беспокоит эскалация военных действий и акты насилия, ведущие к столь огромным страданиям и лишениям в этом регионе. |
Adding to these factors are the handicaps of functioning out of a hardship category "C" duty station. | К этим факторам следует добавить трудности, связанные с работой в месте службы, относящемся к категории сложности «С». |
While we have avoided dire poverty, indicators suggest that general hardship and hunger are worsening, not improving. | Хотя нам удалось предотвратить крайнюю нищету, контрольные показатели говорят о том, масштабы нищеты и голода в общей сложности увеличиваются, а не сокращаются. |
In one case pending before the Dispute Tribunal, a staff member has challenged a decision of the Commission to downgrade the hardship classification of a duty station. | В одном деле, находящемся на рассмотрении Трибунала по спорам, сотрудник оспорил решение Комиссии понизить степень сложности условий в одном из мест службы. |
A total of 834 refugee shelters (627 special hardship cases) were rehabilitated, ensuring the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic shelters and promoting community participation in shelter rehabilitation. | В общей сложности отремонтировано 834 единицы жилья для беженцев (включая 627 особо нуждающихся семей), с тем чтобы обеспечить защиту семей, живущих в опасных условиях, улучшить санитарно-гигиенические условия содержания домов и содействовать участию общин в восстановлении жилья. |
During the third quarter of 2013, UNRWA supported a total of 36,264 special hardship cases in the West Bank through the provision of food assistance. | В третьем квартале 2013 года БАПОР оказало содействие в общей сложности 36264 жителям Западного берега, находящимся в особо трудной ситуации, посредством предоставления продовольственной помощи. |