| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. | Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность. |
| Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
| "Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. | Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни. |
| But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
| It is a world without suffering, poverty and hardship. | Люди не знают страданий, нищеты и лишений. |
| Women and children inevitably endure additional difficulties during periods of hardship. | В период лишений женщины и дети неизбежно сталкиваются с дополнительными трудностями. |
| This compounds the probability of hardship and contributes to the difficulties of escaping from poverty. | Это сочетается с вероятностью лишений и усложняет задачу выхода из нищеты. |
| Turning to the implementation of the Charter provisions relating to assistance to third States affected by sanctions, he noted that, especially in the case of developing countries, economic sanctions had caused tremendous hardship to such States and their populations. | Переходя к вопросу осуществления положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций, он отмечает, что экономические санкции, особенно в случае развивающихся стран, стали причиной огромных лишений для таких государств и их населения. |
| However poverty is measured, the identification exercise should suggest why certain groups and not others suffer from a particular hardship. | Независимо от средств определения степени нищеты, эти мероприятия должны дать ответ на вопрос о том, почему именно эти, а не другие группы населения страдают от тех или иных лишений. |
| The lesson is clear: There can be no safety in looking away or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others. | Урок ясен: не может быть безопасности, если мы будем отворачиваться от происходящего или искать спокойной жизни, игнорируя лишения и угнетение других. |
| Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. | На этом фоне сохранение запретов, установленных указанным решением, полностью утрачивает свой смысл, препятствует реализации в регионе социально-экономических программ и обрекает народ Абхазии на неоправданные лишения. |
| You might be worth more, Mr Drood, if you had known hardship like other people. | Мистер Друд, вас могли бы облагородить лишения, но в отличии от других людей Вы их не познали. |
| Civilians in the north and east faced immense hardship with a significant number being killed in indiscriminate raids. | Гражданское население на севере и востоке Шри-Ланки испытывало тяжёлые лишения, причём значительное число людей погибло во время неизбирательных спецопераций. |
| With internal conflicts now claiming many more casualties than wars between States, and with small calibre weapons and explosive remnants of war continuing to cause avoidable deaths, injury and hardship, an expansion of the scope of the Convention to cover those issues was clearly warranted. | С учетом того, что внутренние конфликты вызывают сейчас гораздо больше потерь, нежели межгосударственные войны, а малокалиберное оружие и взрывоопасные пережитки войны то и дело причиняют гибель людей, ранения и лишения, является явно оправданным расширение сферы охвата Конвенции с учетом этих проблем. |
| The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship. | Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы. |
| We hold a sympathetic view that the hardship and suffering caused by the unilateral sanctions dramatically affect the innocent people of Cuba. | Мы сочувствуем народу Кубы и считаем, что тяготы и страдания, причиной которых являются введенные в одностороннем порядке санкции, существенно осложняют жизнь ни в чем не повинного народа Кубы. |
| Through traumatic hardship, through horrific destruction caused by countless wars, the Vietnamese white silk dress still maintains its beauty. | Не смотря на страдания и тяготы Не смотря на ужасные последствия войн Как бы тяжело ни было |
| Conditions of unemployment, poverty, inequity and hardship are enhancing factors for the politicization and radicalization of criminals. | Безработица, нищета, неравенство и жизненные тяготы - вот что способствует политизации преступников и радикализму в их действиях. |
| It is also concerned that in times of economic crisis, as in the current situation of the country, women's prescribed roles and lesser entitlement intensifies their hardship and amounts to multiple discrimination. | Он также выражает озабоченность тем, что во время экономических кризисов - который имеет место в настоящее время в этой стране - предначертанная женщинам роль и меньшие возможности усугубляют тяготы их жизни и равноценны многократной дискриминации. |
| However, Japan shares the concern, arising from the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996 (known as the Helms-Burton Act) and the Cuban Democracy Act of 1992, that application of such legislation causes undue hardship. | В то же время Япония разделяет высказываемую в связи с Законом о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известным также как закон Хелмса - Бертона) и Законом о кубинской демократии 1992 года озабоченность, что применение таких мер законодательного характера причиняет людям чрезмерные страдания. |
| At the same time, poverty, environmental degradation and the spread of disease cause further misery and hardship for millions. | В то же время страдания и лишения миллионов людей усугубляются в связи с нищетой, загрязнением окружающей среды и распространением болезней. |
| We are speaking of small groups of men, up to platoon size, with rifles, shotguns and pistols, having a very good chance of overthrowing a democratically elected Government or, in the attempt, creating tremendous confusion, hardship and suffering for citizens and visitors. | Мы говорим о небольших группах людей, численностью до взвода, с винтовками, ружьями и пистолетами, у которых есть очень хороший шанс сбросить выбранное демократическим путем правительство или, в попытке сделать это, создать огромную путаницу, лишения и страдания для граждан и посетителей. |
| Instead, these measures, by their adverse affects on the economy of Cuba, cause undue suffering and hardship for the Cuban people and negatively impinge on third parties. | Вместо этого такие меры, негативно сказываясь на экономике Кубы, причиняют незаслуженные страдания и лишения кубинскому народу и ущемляют интересы третьих сторон. |
| Expresses its alarm at the continuing vulnerable situation of migrants and asylum-seekers who have suffered untold hardship and, in some cases, even death as they attempt to flee recent events in North Africa; | выражает свою тревогу в связи с сохраняющимся уязвимым положением мигрантов и просителей убежища, на долю которых выпали неописуемые страдания и которые в некоторых случаях даже погибают при попытке спастись бегством после недавних событий в Северной Африке; |
| According to national authorities and United Nations country teams in Mali and the Niger, armed robberies and criminal activities increased dramatically in the last few months in parallel with an increased level of economic hardship. | По сведениям национальных властей и страновых групп Организации Объединенных Наций в Мали и Нигере, за последние несколько месяцев параллельно с возрастанием экономических тягот произошла резкая активизация вооруженного разбоя и преступной деятельности. |
| While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. | Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении. |
| In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. | В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. |
| And I see it revealed when in times of hardship and tragedy, Kindness and compassion are shown to those in need. | Мне она открывается во время невзгод и тягот, когда люди проявляют доброту и сочувствие. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its support for families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development by providing financial and non-financial assistance. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку семей, живущих в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов нищеты и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие посредством оказания помощи финансового и иного характера. |
| I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. | Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей. |
| If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation... | Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения... |
| The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. | Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
| Their capacity to endure hardship has been sapped. | Их способность выносить невзгоды подорвана. |
| Living conditions had been in steep decline for six years, and material hardship had reached unprecedented levels. | За прошедшие шесть лет условия жизни резко ухудшились, а материальные невзгоды превзошли все мыслимые пределы. |
| Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. | Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
| This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. | Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения. |
| We do not believe that efforts to isolate Cuba or measures that create greater hardship for the Cuban people, such as the decades-long economic embargo, will foster change in that country. | Мы не считаем, что усилия по изоляции Кубы или меры, которые приводят к серьезным лишениям для народа Кубы, такие как продолжающаяся много десятилетий экономическая блокада, будут способствовать переменам в этой стране. |
| Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. | Заключенные не должны подвергаться каким-либо лишениям или ограничениям, кроме тех, которые являются результатом лишения свободы; уважение достоинства таких лиц должно быть гарантировано на тех же условиях, что и свободным людям. |
| It also notes that an occasional obligation of abating immediately existing pollution could result in "undue hardship" on the State of origin of the pollution that is disproportionate to the benefit that would accrue to an aquifer State experiencing the harm. | В нем также указывается, что возникающее время от времени обязательство незамедлительно ликвидировать существующее загрязнение может привести к «неоправданным лишениям» для государства происхождения загрязнения, несоразмерным той выгоде, которую получит затрагиваемое государство водоносного горизонта. |
| So do the people of Haiti, who every day endure a level of hardship and insecurity that is unacceptable and also incompatible with the stability of the country. | Точно так же, как и народ Гаити, который ежедневно сталкивается с лишениями и опасностями, что является неприемлемым и несовместимым с необходимостью обеспечения стабильности в этой стране. |
| Only a holistic and comprehensive approach will allow us to push back the frontier of the misery, conflict and hardship that afflict such a sizeable proportion of humankind. | Только целостный всеобъемлющий подход позволит нам одержать верх над нищетой, конфликтами и лишениями, от которых страдает столь значительная часть человечества. |
| Those enormous numbers of people experienced violence, deprivation, environmental degradation and economic hardship on a daily basis. | Столь значительное число людей ежедневно подвергается насилию и сталкивается с лишениями, ухудшением состояния окружающей среды и экономическими трудностями. |
| Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. | В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
| The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
| His life was full of hardship. | Его жизнь была полна страданий. |
| The people of Tajikistan won their independence and democracy through enormous suffering and hardship. | Народ Таджикистана выстрадал свою независимость и свой демократический выбор ценой больших страданий и лишений. |
| There is still too much instability and conflict. There is still too much hardship and suffering. | В нем все еще слишком много нестабильности и конфликтов, слишком много нужды и страданий. |
| We are proud of the partnership we have built between affected and other States, international organisations and civil society who continue to pursue together our common goal of a world free of mines and free from the suffering and hardship they cause. | Мы гордимся партнерством, которое мы наладили между затронутыми и другими государствами, международными организациями и гражданским обществом, которые продолжают совместно реализовывать нашу общую цель - мир, свободный от мин и свободный от тех страданий и лишений, какие они причиняют. |
| Who here is not in solidarity with Liberia after all the suffering and hardship it has endured? | Я думаю, что в этом зале нет никого, кто не проявил бы солидарность с Либерией после всех выпавших на ее долю страданий и лишений. |
| Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
| The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
| Displacement ranked as the most traumatic experience, just behind losing a loved one and economic hardship. | Вынужденное перемещение стояло в ряду наиболее травмирующих переживаний, вслед за утратой любимых и экономическими тяготами. |
| In no way has she demonstrated that her return would lead to her social exclusion or economic hardship. | Она не представила никаких доказательств того, что возвращение грозит ей социальным отчуждением и материальными тяготами. |
| The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
| There had also been no explanation as to why Turks and Caicos residents had been forced to come under the umbrella of a national health insurance plan which took money from the salaries of residents already facing unprecedented hardship. | Также не было объяснено, почему жителей островов Тёркс и Кайкос заставили приобрести национальную медицинскую страховку, оплачиваемую из зарплаты жителей островов, которые и без того уже сталкиваются с беспрецедентными тяготами. |
| Even though he may face hardship should he not be able to go back to his home town, such hardship would not amount to a violation of article 7 of the Covenant. | Даже несмотря на то, что он столкнется с тяготами, если не сможет вернуться в свой родной город, такие тяготы не будут сводиться к нарушению статьи 7 Пакта. |
| Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. | Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях. |
| Despite their efforts, often in circumstance of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. | Несмотря на эти усилия, которые зачастую осуществляются в крайне тяжелых условиях, многие сельские женщины не имеют надежных средств к существованию. |
| This is demonstrated through the acceptance of volunteer conditions of service and through the acceptance of and ability to live and work under hardship conditions. | Это подтверждается согласием с условиями службы добровольцев и готовностью и способностью жить и работать в тяжелых условиях. |
| The Agency has continued to provide food assistance to the most needy sector of the refugee population, the special hardship cases, who numbered 179,397 persons in December 1992. | Агентство продолжало оказывать продовольственную помощь наиболее нуждающимся беженцам, находящимся в особо тяжелых условиях, численность которых в декабре 1991 года составляла 179397 человек. |
| The Secretariat should continue to develop non-financial incentives to encourage applications for field positions in hardship locations, for instance those who had served for 12 months in hardship locations might be allowed to be treated as internal candidates. | Секретариату следует продолжить разработку нефинансовых стимулов для привлечения кандидатов на полевые должности в местах с тяжелыми условиями работы, одним из таких стимулов может стать, например предоставление лицам, проработавшим в тяжелых условиях не менее 12 месяцев, права претендовать на вакантные должности наравне с внутренними кандидатами. |
| The criterion for granting nationality to the inhabitants of the territory concerned may be different in each case, leading to surprising or even absurd results and considerable personal hardship. | Критерий предоставления гражданства жителям соответствующей территории может в каждом случае быть различным, что ведет к удивительным или даже абсурдным результатам и тяжелым людским страданиям. |
| It has resulted in many deaths and injuries, damage to property, extreme hardship and suffering. | Это насилие приводит к гибели и ранениям большого числа людей, к уничтожению материальных ценностей, к жесточайшим лишениям и страданиям. |
| This is one more hardship for the Afghan people, which has already suffered untold troubles. | Это еще одно трудное испытание для афганского народа, который и без того подвергается неописуемым страданиям. |
| Such a development would be truly catastrophic for Tuvalu, but even a fraction of that will lead to considerable hardship and suffering. | Такое развитие событий будет настоящей катастрофой для Тувалу, однако даже меньшее повышение уровня моря приведет к огромным трудностям и страданиям. |
| It has inflicted tremendous hardship and suffering on the Cuban people, particularly women and children. | В результате этой блокады народ Кубы, в особенности женщины и дети, подвергаются огромным лишениям и страданиям. |
| As at the end of December 2002, a total of 212,228 persons (57,531 families) were benefiting from the cyclical assistance under the special hardship programme. | На конец декабря 2002 года в общей сложности 212228 человек (57531 семья) получали периодические пособия в рамках программы помощи особо нуждающимся. |
| In addition, 209 shelters for special hardship families were completed Agency-wide, and 176 were still undergoing reconstruction or repairs. | Кроме того, Агентство в общей сложности построило 209 жилищ для особо нуждающихся семей и осуществило реконструкцию и ремонт еще 176 таких жилищ. |
| Challenges also persist in the management of staff who have spent extended periods of time in the same hardship duty station, with potentially negative consequences for their performance and physical and psychological well-being. | По-прежнему существуют сложности с решением вопросов, касающихся сотрудников, на протяжении длительного времени работавших в одном и том же месте службы с трудными условиями, что могло отрицательно сказаться на качестве их работы и их физическом и психическом здоровье. |
| In one case pending before the Dispute Tribunal, a staff member has challenged a decision of the Commission to downgrade the hardship classification of a duty station. | В одном деле, находящемся на рассмотрении Трибунала по спорам, сотрудник оспорил решение Комиссии понизить степень сложности условий в одном из мест службы. |
| During the reporting period, the total number of SSP/soft loan loans was 28, amounting to $121,125, which enabled 15 families to separate from the special hardship case rolls. | В течение отчетного периода было предоставлено в общей сложности 28 займов на проекты самопомощи/льготных займов на сумму в 121125 долл. США, благодаря которым 15 семей перестали числиться в категории особо нуждающихся. |