It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. | Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность. |
Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
"Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. | Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни. |
Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. | Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность. |
These extremes highlighted the degree of hardship in the subregion, especially in the remote outer islands. | Эти крайности подчеркивают степень лишений в субрегионе, особенно на отдаленных, внешних островах. |
In these times of hunger and hardship, business is surprisingly good. | Во времена голода и лишений дела идут на удивление отлично. |
The Committee reiterates that persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty and must be treated with humanity and respect for their dignity. | Комитет повторяет, что лишенные свободы лица не должны испытывать иных лишений или тягот помимо тех, которые являются результатом лишения свободы, и обращение с ними должно быть гуманным, а их достоинство должно уважаться. |
The family and all its members need to be empowered by social development policies and programmes that offer support, especially during times of economic and social hardship and deprivation. | Политика социального развития и программы поддержки должны расширять возможности семьи и всех ее членов, в особенности во время экономических и социальных трудностей и лишений. |
More typically, it leads "merely" to a sudden collapse in the economic base, leading to years of hardship in the future. | Чаще это приводит «всего лишь» к внезапному коллапсу экономической основы, что оборачивается многими годами лишений в будущем. |
These harmful effects include the dislocation of the economic and social structure of the country, leading to long-term unemployment, social disorder and enduring hardship for the most vulnerable. | К числу таких неблагоприятных последствий относятся перекосы в экономической и социальной структуре страны, порождающие длительную безработицу, социальные беспорядки и постоянные лишения для наиболее уязвимых групп населения. |
These people are sharing the meagre resources of the country, causing further hardship to the already suffering people of Bosnia. | В их распоряжении предоставлены скудные ресурсы страны, что означает новые лишения для и без того страдающего народа Боснии. |
In paragraph 22, the Committee expressed deep concern about the hardship arising from HKSAR policies on permanent residence and split families. | В пункте 22 Комитет с глубокой обеспокоенностью обратил внимание на лишения населения, обусловленные проводимой ОАРГ политикой, касающейся проблемы постоянного проживания и разделенных семей. |
As a result, domestic output remains limited and there is the continuing prospect of serious economic hardship for many, which will be compounded by the effects of the coming winter. | В результате объем внутреннего производства по-прежнему невелик, и многих ожидают серьезные экономические лишения, которые усугубятся приближающейся зимой. |
Crises related to basic human needs such as food, water and energy are contributing to great distress and hardship in every region of our world and precipitating an escalation in poverty, which we in the United Nations had committed to halve at the beginning of this decade. | Кризисы, затрагивающие такие основные потребности человека, как продовольствие, вода и энергия, страдания и лишения людей во всех регионах мира и обостряют проблему нищеты, масштабы которой мы - члены Организации Объединенных Наций - обязались сократить вдвое в начале нынешнего десятилетия. |
It has brought irrevocable change and inevitable hardship. | Она вызвала необратимые изменения и породила неизбежные тяготы. |
They are prepared to endure hardship and live on the promise of a more secure future. | Они готовы переносить тяготы и жить ожиданием обещанного им более безопасного будущего. |
Further, one can never overemphasize the alarming nature of the striking contrast between the global level of military expenditures and the repercussions of underdevelopment, with the accompanying poverty and hardship that are the daily lot of over two thirds of mankind. | Кроме того, невозможно переоценить ту опасность, которую таит в себе поразительный контраст между глобальными масштабами военных расходов и теми последствиями, к которым приводят отсталость и сопутствующие ей нищета и тяготы, являющиеся повседневным уделом свыше двух третей населения планеты. |
Through traumatic hardship, through horrific destruction caused by countless wars, the Vietnamese white silk dress still maintains its beauty. | Не смотря на страдания и тяготы Не смотря на ужасные последствия войн Как бы тяжело ни было |
Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. | В то же время бедные слои населения в наших странах по-прежнему испытывают тяготы и страдания. |
10.9 In the present case, the Committee observes that the removal of the author would impose considerable hardship on his family. | 10.9 В данном случае Комитет отмечает, что высылка автора сообщения повлечет за собой серьезные страдания для его семьи. |
The global recession of the past few years has brought severe hardship to many of the poorest countries and especially to the poorest within these countries. | Глобальный экономический спад последних нескольких лет принес жестокие страдания многим из беднейших стран, и особенно беднейшим из них. |
Having regard to the depth and breadth of the economic and financial crisis affecting all countries and the ensuing employment losses and human hardship, | учитывая глубину и масштабы экономического и финансового кризиса, затрагивающего все страны и вызывающего сокращение занятости и людские страдания, |
Population transfer policies by State Governments in our territories are causing hardship. | Политика переселений, которую проводят правительства на наших территориях, приносит огромные страдания. |
Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. | Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы. |
We have all watched in horror as the civilian population endured unimaginable suffering and hardship. | Мы все с ужасом являлись свидетелями невообразимых страданий и тягот гражданского населения этой страны. |
A continuing liquidity shortage will lead to unprecedented financial losses and the deepening of hardship cases, as well as other social problems arising from pervasive poverty. | Сохраняющийся недостаток ликвидных средств приведет к беспрецедентным финансовым потерям и к усугублению тягот и невзгод, равно как и к другим социальным проблемам, возникающим из вездесущей нищеты. |
We therefore appeal for an end to the bombing so as to spare the long-suffering people of Afghanistan further hardship and travail and to allow them to return to their villages and homes for the fast-approaching winter season and Ramadan. | Поэтому мы призываем положить конец бомбардировкам, с тем чтобы избавить многострадальный народ Афганистана от дальнейших тягот и перипетий и позволить ему вернуться в свои деревни и дома, учитывая быстро приближающуюся зиму и предстоящий праздник Рамадан. |
It remains for States, intergovernmental and non-governmental organizations, specialized agencies and national civil societies equipped with the necessary political will to fulfil the profound and legitimate aspirations of the world's peoples for a world of peace and justice, a world free of hardship and poverty. | Именно государствам, межправительственным и неправительственным организациям, специализированным учреждениям и гражданскому обществу в самих странах надо будет проявить необходимую политическую волю к воплощению в жизнь глубоких устремлений и законных чаяний народов мира к достижению мира и справедливости на планете, созданию мира, свободного от тягот и нищеты. |
Transition hardship has been unevenly distributed among men and women. | Бремя тягот переходного периода неравномерно распределено между мужчинами и женщинами. |
It will entail hardship if we keep exacerbating disagreement. | Если бы мы продолжали обострять разногласия, это вызвало бы невзгоды. |
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. | Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. | Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем. |
Left unattended, economic hardship, the absence of gainful employment, the stress of daily survival, the psychology of despair and deracination erode traditional and cultural bonds that bind people and fertilize the ground for conflict. | Экономические невзгоды, отсутствие приносящей доход работы, стресс ежедневного добывания средств существования, психология отчаяния и обездоленности разъедают связывающие людей традиционные и культурные узы и удобряют почву, на которой произрастает конфликт. |
Living conditions had been in steep decline for six years, and material hardship had reached unprecedented levels. | За прошедшие шесть лет условия жизни резко ухудшились, а материальные невзгоды превзошли все мыслимые пределы. |
Punitive economic action of such magnitude, and for so long, has already inflicted great suffering and hardship on the people of Cuba and has impeded their development aspirations. | Карательные экономические меры таких масштабов и такой продолжительности уже привели к большим страданиям и лишениям для народа Кубы и препятствуют осуществлению его чаяний в плане развития. |
This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. | Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения. |
If a court is lawfully entitled to impose a sentence of reparation, it must do so unless satisfied that the sentence would result in undue hardship for the offender or their dependants or that any other special circumstances would make it inappropriate. | Суд в соответствии с законом может вынести приговор о предоставлении возмещения, если только не будет доказано, что такой приговор приведет к чрезмерным лишениям для правонарушителя или его иждивенцев или что какие-либо другие особые обстоятельства сделают его неадекватным. |
We are following with great anxiety the latest aggravation of the situation in Lebanon, and we are deeply concerned by the escalating hostilities and acts of violence causing so much suffering and hardship in the area. | Мы с большим волнением следим за нынешним ухудшением ситуации в Ливане, и нас глубоко беспокоит эскалация военных действий и акты насилия, ведущие к столь огромным страданиям и лишениям в этом регионе. |
They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией. |
Millions of people face considerable hardship over this winter, and urgently require assistance. | В течение предстоящей зимы миллионы людей столкнутся со значительными лишениями, и им необходимо будет оказать безотлагательную помощь. |
Cambodia is a country that has emerged from its past period of tragedy, hardship and suffering. | Камбоджа - страна, пережившая период, насыщенный трагическими событиями, лишениями и страданиями. |
While inter-State conflicts were becoming less frequent, complicated internal conflicts, characterized by insurrectionist movements, refugee situations and immense civilian hardship and misery, were proliferating. | Межгосударственные конфликты становились менее частыми, но при этом множились сложные внутренние конфликты с характерными для них повстанческими движениями, потоками беженцев и огромными лишениями и бедственным положением гражданского населения. |
As the Secretary-General's most recent report shows, the daily living conditions of the majority of the Haitian population are still characterized by hardship and privation. | Как говорится в самом последнем докладе Генерального секретаря, повседневная жизнь большинства жителей Гаити по-прежнему характеризуется трудностями и лишениями. |
It states that a contribution towards legal aid is not an infrequent practice and that the amount would not have caused the author any hardship. | Возмещение расходов по оказанию юридической помощи является достаточно частой практикой, и выплата этой суммы не была бы для автора сообщения связана с какими-либо материальными лишениями. |
Other ICSW members are issue-based organisations, mostly in the global South, working directly with communities experiencing poverty or other forms of severe hardship. | Другими членами МССО являются тематические организации, в основном из стран Юга, которые непосредственно заняты вопросами помощи общинам, сталкивающимся с проблемой нищеты или с какими-либо другими формами притеснений и страданий. |
(a) Improvement of the overall quality of life of people with diverse disabilities, and their upliftment from deprivation, hardship and poverty; | а) повышение общего качества жизни людей, относящихся к различным категориям инвалидов, и избавление их от лишений, страданий и нищеты; |
The people of Eritrea and Ethiopia had been through untold hardship during the past half-century and were entitled to exercise their fundamental rights - the rights to life, peace and development. | Эритрея считает, что ее народ и народ Эфиопии за последние десятилетия перетерпели много страданий и что они должны осуществить свои основные права, такие как право на жизнь, мир и развитие. |
That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. | Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. | Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения. |
Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
Many start out in support functions which entail great risk and hardship. | Многие начинают с выполнения вспомогательных функций, сопряженных с большим риском и тяготами. |
Displacement ranked as the most traumatic experience, just behind losing a loved one and economic hardship. | Вынужденное перемещение стояло в ряду наиболее травмирующих переживаний, вслед за утратой любимых и экономическими тяготами. |
Economic hardship of women in Trinidad and Tobago is unacceptable to the government in any form or fashion. | Правительство никоим образом не может мириться с экономическими тяготами, которые испытывают женщины в Тринидаде и Тобаго. |
In such cases, it was the duty of the courts to determine what constituted undue hardship via the evidentiary process. | В этой ситуации задача суда заключается в определении на основе представленных фактов того, что стало неоправданными тяготами. |
Even though he may face hardship should he not be able to go back to his home town, such hardship would not amount to a violation of article 7 of the Covenant. | Даже несмотря на то, что он столкнется с тяготами, если не сможет вернуться в свой родной город, такие тяготы не будут сводиться к нарушению статьи 7 Пакта. |
Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. | Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях. |
UNRWA reported that 22 per cent of the families that qualified for the "special hardship" programme were headed by women. | В докладе БАПОР сообщалось, что главой 22 процентов семей, которые отвечали критериям программы помощи для семей, находящихся "в особо тяжелых условиях", были женщины. |
Saudi Arabia and Kuwait both apparently agreed to the payments. AOC states that the total hardship allowance it paid was USD 5,388,049. | По-видимому, Саудовская Аравия и Кувейт дали согласие на такую оплату. "АОК" утверждает, что общая сумма, выплаченная по линии надбавки за работу в тяжелых условиях, составила 5388049 долл. США. |
Therefore, the Panel only recommends compensation for hardship allowances paid from 1 October 1990 until that date, amounting to USD 2,058,022, since the Panel considers that the reasons cited for paying the allowance no longer existed after 17 January 1991. | Поэтому Группа рекомендует компенсацию надбавки за работу в тяжелых условиях с 1 октября 1990 года по эту дату в размере 2058022 долл. США, поскольку, по мнению Группы, основания, на которые ссылается компания в обоснование необходимости надбавки, утратили силу после 17 января 1991 года. |
The Secretariat should continue to develop non-financial incentives to encourage applications for field positions in hardship locations, for instance those who had served for 12 months in hardship locations might be allowed to be treated as internal candidates. | Секретариату следует продолжить разработку нефинансовых стимулов для привлечения кандидатов на полевые должности в местах с тяжелыми условиями работы, одним из таких стимулов может стать, например предоставление лицам, проработавшим в тяжелых условиях не менее 12 месяцев, права претендовать на вакантные должности наравне с внутренними кандидатами. |
Furthermore, the devastation wrought by hurricane Sandy could add to the hardship of the Cuban people. | Помимо этого, к страданиям кубинского народа добавились и разрушительные последствия урагана «Сэнди». |
The donors' assessment mission confirmed the implementation of the ban on opium poppy cultivation announced by the Taliban but found that the ban had resulted in additional hardship for many small farmers. | Миссия доноров по оценке подтвердила выполнение запрета на культивирование опийного мака, объявленного движением Талибан, но обнаружила, что этот запрет привел к дополнительным страданиям многих мелких фермеров. |
The blockade imposed on the health sector in particular causes undue suffering and hardship to the Cuban people. | Блокада, в частности, в секторе здравоохранения, приводит к неоправданным страданиям и боли кубинского народа. |
This is one more hardship for the Afghan people, which has already suffered untold troubles. | Это еще одно трудное испытание для афганского народа, который и без того подвергается неописуемым страданиям. |
They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией. |
The number at the top of each column shows the total number of staff in the Professional, Director and Field Service categories who, although they may have changed position or duty station, have remained in the same hardship grouping for five or more years. | Значение в верхней части каждого столбца относится к общему числу сотрудников категорий специалистов, директоров и местного разряда, которые оставались в месте службы той же группы сложности в течение не менее пяти лет, даже при условии возможной смены их должности или места службы. |
PIP made it possible to complete the rehabilitation of 37 shelters of special hardship case families Agency-wide. | Благодаря ПМС Агентству в общей сложности удалось завершить восстановление 37 жилищ для особо нуждающихся семей. |
A total of 82 special hardship case families benefited from that service by becoming independent from UNRWA rations after successful use of grants to support small businesses. | Пользу от этих услуг получили в общей сложности 82 особо нуждающиеся семьи, которые отказались от пайков БАПОР после успешного использования субсидий для поддержки малых коммерческих предприятий. |
However, even if the Dispute Tribunal were to conclude that the hardship classification had been erroneously determined, the Secretary-General would have no authority to order the Commission to change its hardship classification. | Однако даже если бы Трибунал по спорам заключил, что степень сложности условий была определена неверно, Генеральный секретарь был бы не вправе давать Комиссии распоряжение изменить свою оценку. |
A total of three loans were issued to special hardship case families for the amount of $9,025. | В общей сложности особо нуждающимся семьям было предоставлено три займа на сумму 9025 долл. США. |