Argentina welcomed the information about the measures implemented to put an end to practices that might hamper the attainment of the objective of improving the situation of minorities, as well as the information about measures in the area of gender. |
Аргентина приветствовала информацию о мерах, принятых с целью прекращения практики, которая может препятствовать достижению цели по улучшению положения меньшинств, а также информацию о мерах в гендерной области. |
Thirdly, as the report points out, even though strengthening the transparency of microfinance institutions and improving the regulatory framework are important, the framework should not hamper the innovative nature of microfinance, but allow diverse institutions and bank agents to deliver varied and flexible financial services. |
В-третьих, как подчеркивается в докладе, важно повышать транспарентность учреждений микрофинансирования и совершенствовать нормативные рамки, но эти рамки должны не препятствовать новаторскому характеру микрофинансирования, а позволять представителям различных учреждений и банков предоставлять разнообразные и гибкие финансовые услуги. |
The Group urged the Chairman of the Fifth Committee to urgently resolve the matter with the Chairmen of the Fourth Committee and the Special Committee so as not to hamper the consideration of cross-cutting issues in the Fifth Committee. |
Группа настоятельно призывает Председателя Пятого комитета в срочном порядке урегулировать этот вопрос с председателями Четвертого комитета и Специального комитета, с тем чтобы не препятствовать рассмотрению в Пятом комитете вопросов общего характера. |
(e) Revisit the report of the Secretary-General (A/45/493) to determine those criteria that might hamper the efficient management of the support account in the light of changing circumstances and needs (para. 67); |
ё) вновь рассмотреть доклад Генерального секретаря (А/45/493) с учетом меняющихся условий и потребностей для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом (пункт 67); |
Parties to the Algiers Agreements will continue to cooperate and environmental factors will not hamper the support operation of the Mission. Supplies, equipment and services will be delivered as contracted Human resources: Component 3, Support |
При условии, что стороны Алжирских соглашений будут продолжать сотрудничество с Миссией и что экологические факторы не будут препятствовать осуществлению вспомогательных операций Миссии, а также при условии поставки предметов снабжения, имущества и услуг в соответствии с контрактами. |
Expressing grave concern at the continuing suffering of many of the peoples subjected to colonialism as a result of the mines and explosive remnants of war which were left by colonialism and continue to take lives and hamper development efforts, |
выражая серьезную обеспокоенность по поводу непрекращающихся страданий многих народов, подвергавшихся колониализму, в результате наличия мин и взрывоопасных пережитков войны, унаследованных от колониализма, которые продолжают уносить жизни и препятствовать усилиям в области развития, |
Reaffirming that prevention of the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons should not hamper international cooperation in materials, equipment and technology for peaceful purposes, while goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation, |
вновь подтверждая далее, что предотвращение распространения ядерного, химического и биологического оружия не должно препятствовать международному сотрудничеству, которое затрагивает материалы, оборудование и технологии для мирных целей, в то время как цели мирного применения не должны использоваться в качестве прикрытия для распространения, |
The Panel of Experts also notes several other factors that may hamper successful interdiction of proscribed cargoes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Группа экспертов также отмечает ряд других факторов, которые могут препятствовать успешному соблюдению запрета в отношении запрещенных грузов КНДР. |
In particular, humanitarian aid should be provided by States without conditions that could hamper respect for humanitarian principles and international law. |
В частности, государства должны оказывать гуманитарную помощь без выдвижения каких бы то ни было условий, которые могут препятствовать соблюдению принципов и норм международного права. |
Policies that encourage overmanning on economic and other grounds (low wages) may hamper the attainment of full productive employment. |
В тех случаях, когда государство проводит политику поощрения сверхзанятости, в том числе по соображениям экономического характера (низкий уровень заработной платы), такая политика может препятствовать достижению полной производительной занятости. |
The HIV/AIDS pandemic continues to hamper the economic and social development of our Caribbean region, affecting as it does the most economically active and productive segments of our societies. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает препятствовать экономическому и социальному развитию нашего карибского региона, затрагивая наиболее активные и продуктивные сегменты наших обществ. |
Given this point, compulsory audio/visual recording of the whole investigation process could hamper the building of ties of trust between suspects and investigators. |
Кроме того, такая запись может привести к тому, что подозреваемые будут воздерживаться от дачи показаний и, следовательно, препятствовать установлению истины. |
Export controls and other unilaterally-enforced restrictive measures, other than IAEA safeguards, may hamper the promotion of international cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
Контроль над экспортом и другие обеспечиваемые в одностороннем порядке ограничительные меры, отличные от гарантий МАГАТЭ, могут препятствовать развитию международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии. |
The existence of the wall will hamper efforts to resolve the conflict and renders the vision of a two-State solution almost impossible. |
Существование стены будет препятствовать усилиям, направленным на урегулирование конфликта, и практически сводит на нет перспективы решения проблемы на основе принципа сосуществования двух государств. |
It was to be hoped that when working out the modalities for the implementation of the Convention, the Preparatory Commission would avoid any ambiguities that might hamper the efforts of third-world countries to acquire material and technology for the development of their chemical industries. |
Следует надеяться, что при разработке условий осуществления Конвенции Подготовительной комиссии удастся избежать любых неопределенностей, которые могли бы препятствовать усилиям стран "третьего мира" приобретать материалы и технологии для развития своей химической промышленности. |
If handled properly by human resources management, the change would hamper neither the rejuvenation of the workforce nor the achievement of gender balance and equitable geographical distribution. |
Если руководство кадровых служб организует соответствующий процесс надлежащим образом, то указанное изменение не будет препятствовать омоложению кадрового состава, ни соблюдению гендерного баланса и справедливого географического распределения. |
The same opportunities as boys to take part in sports activities in schools; there are no clothing restrictions to hamper girls' full participation in such activities |
Такие же возможности как и у мальчиков принимать участие в спортивных мероприятиях в школах; не имеется ограничений по одежде, которые могли бы препятствовать полному участию девочек в таких мероприятиях |
One matter of concern that arises with regard to countermeasures affecting international organizations is the fact that countermeasures may hamper the functioning of the responsible international organization and therefore endanger the attainment of the objectives for which that organization was established. |
Один вызывающий обеспокоенность вопрос, который возникает в связи с контрмерами, затрагивающими международные организации, связан с тем, что контрмеры могут отрицательно сказываться на функционировании ответственной международной организации и тем самым препятствовать достижению тех целей, из-за которых соответствующая организация была создана. |
The Law on Prevention and Counteraction to Money Laundering was found to provide guarantees that bank secrecy does not hamper domestic criminal investigations of corruption-related offences. |
Закон "О предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем", как было установлено, служит гарантией того, что банковская тайна не будет препятствовать проведению в стране расследований уголовных преступлений, связанных с коррупцией. |
In a context where tariff barriers will, eventually, no longer hamper the flow of goods, Governments have to make sure that, over time, other barriers disappear as well to ensure that goods reach regional and world markets alike. |
В условиях, когда тарифные барьеры в конечном итоге не будут больше препятствовать товаропотокам, правительствам необходимо обеспечить, чтобы со временем исчезли и другие барьеры, а также чтобы товары достигали региональных и мировых рынков. |
The aim is to ensure that accused persons do not evade legal process initially or judicial proceedings at a later stage and that they do not hamper investigation or affect the integrity of persons involved. |
Цель этот реформы состоит в том, чтобы не дать обвиняемым возможности скрыться вначале от прокуратуры, а затем от суда, а также препятствовать проведению расследования или компрометировать вовлеченных лиц. |
Overgenerous terms and conditions can hamper job creation or may encourage employers to operate in the informal sector where there is little, if any, worker protection. |
Слишком щедрые условия могут препятствовать созданию рабочих мест или подталкивать работодателей к операциям в неформальном секторе, где защита работникам не предоставляется, либо предоставляется лишь в минимальном объеме. |
Since general rules could hamper that flexibility, elaboration of general rules applying only to specific forms of unilateral acts, such as acts of recognition, could be a better approach in maintaining the balance between legal certainty and flexibility. |
Поскольку общие правила могли бы препятствовать проявлению такой гибкости, более полезным подходом в плане поддержания баланса между правовой определенностью и гибкостью могла бы стать разработка общих норм, применимых только к определенным формам односторонних актов. |
In its opinion, and in that of its scientific advisers, such a regime would unduly and unnecessarily hamper the operations of the Trail Smelter and would not constitute a 'solution fair to all parties concerned'. |
По его мнению и по мнению его научных консультантов, подобный режим будет неправомерно и излишне препятствовать деятельности предприятия "Трейл смелтер" и не станет "решением вопроса, справедливым для всех заинтересованных сторон"». |
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. |
Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи. |