We are convinced that it will contribute immensely to moving the peace process forward and to resolving some of the outstanding issues that might hamper the full implementation of the Algiers Agreement and the upcoming decision of the Boundary Commission. |
Мы убеждены в том, что она будет в значительной мере содействовать продвижению вперед мирного процесса и урегулированию нерешенных вопросов, которые могли бы препятствовать полному осуществлению Алжирских соглашений и решения, которое будет вскоре вынесено Комиссией по вопросу о границах. |
Moreover, measures taken by States parties to prevent nuclear proliferation should facilitate rather than hamper the exercise of the recognized rights of developing States parties to the Treaty to peaceful applications of nuclear energy. |
Кроме того, меры, принимаемые государствами-участниками в целях предотвращения ядерного распространения, должны способствовать, а не препятствовать осуществлению признанных прав развивающихся государств - участников Договора на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Improvement of the effectiveness and efficiency of the safeguard system has not and should not, therefore, hamper the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and should accord full respect of the legitimate rights and interests of States parties. |
Поэтому повышение эффективности системы гарантий не препятствовало и не должно препятствовать усилиям по использованию ядерной энергии в мирных целях и должно предполагать полное уважение законных прав и интересов государств-участников. |
Inability to adapt to the new trading pattern of trade partners, due to the absence of the necessary legal and institutional framework or the lack of know-how, will hamper the development objectives of developing countries. |
Неспособность торговых партнеров адаптироваться к новым методам торговли из-за отсутствия необходимой правовой и институциональной базы или отсутствия соответствующих ноу-хау будет препятствовать достижению целей развития в развивающихся странах. |
We share the view that measures to strengthen nuclear security should not hamper international cooperation in peaceful nuclear activities, the exchange of nuclear material for peaceful purposes and the promotion of the peaceful use of nuclear energy. |
Мы разделяем мнение о том, что меры по укреплению ядерной безопасности не должны препятствовать развитию международного сотрудничества в области мирной ядерной деятельности, обмену ядерными материалами в мирных целях и содействию мирному использованию атомной энергии. |
One delegation, while welcoming the envisaged secure remote access to audit information, emphasized that the move toward greater transparency should not hamper the work of the agencies and their internal audit services. |
Приветствуя задуманный безопасный удаленный доступ к информации о результатах ревизии, одна делегация подчеркнула, что переход к повышенной транспарентности не должен препятствовать деятельности учреждений и работе их служб внутренней ревизии. |
South Africa strongly believes, in line with article X, that its implementation should not hamper the economic and technological development of the peaceful uses of biological agents, but allow the beneficial elements of such agents to be developed to aid humanity. |
Южная Африка твердо убеждена, руководствуясь статьей Х, в том, что ее осуществление должно не препятствовать экономическому и технологическому развитию мирного использования биологических агентов, а обеспечивать возможности для разработки полезных элементов таких агентов на благо человечества. |
Despite the improvement in the financial situation of the international tribunals, it was a matter of concern that assessments of $86 million remained unpaid, as that could hamper the completion strategies of the tribunals. |
Несмотря на улучшение финансового положения международных трибуналов, вызывает обеспокоенность тот факт, что остаются невыплаченными взносы на сумму 86 млн. долл. США, а это может препятствовать выполнению стратегий завершения работы трибуналов. |
My Government reaffirms its commitment not to hamper the work of the Mission and reiterates its commitment to cooperate fully with all parties and stakeholders concerned to fulfil the mandate of the Mission. |
Наше правительство вновь подтверждает свое обязательство не препятствовать работе Миссии и всемерно сотрудничать со всеми сторонами и заинтересованными субъектами в выполнении ее мандата. |
At the same time, it was noted that trade rules and practices might hamper the free flows of goods, services and technologies that might prove necessary for countries to enable them to meet their emissions reductions targets. |
В то же время было отмечено, что правила и практика торговли могут препятствовать свободному движению товаров, услуг и технологий, которые могут потребоваться странам для того, чтобы быть в состоянии выполнить свои целевые показатели сокращения выбросов. |
Although the scope of protection afforded under domestic law to confidential communications may differ among States, the protection provided under subparagraph 3 (c) does not extend so broadly so as to hamper the effective exchange of information. |
Хотя рамки защиты, обеспечиваемой согласно внутреннему законодательству конфиденциальному обмену сообщениями, в разных государствах могут различаться, сфера защиты, предусмотренная в соответствии с подпунктом З(с), не является настолько широкой, чтобы препятствовать эффективному обмену информацией. |
Resort to countermeasures by member States should not hamper the exercise of the functional competence of the international organization for the benefit of the general social, humanitarian and other interests of members which were not connected with the wrongful acts of the organization. |
Реализация контрмер государствами-членами не должна препятствовать осуществлению функциональной компетенции международных организаций во благо общих социально-гуманитарных и иных интересов ее членов, не связанных с противоправными действиями международной организации. |
The draft resolution affirms that brokering controls should not hamper legitimate trade and technology transfer, and calls on States to adopt national laws and measures to prevent illicit brokering and fully implement relevant treaties, instruments, resolutions and initiatives. |
В проекте резолюции подтверждается, что контроль за брокерской деятельностью не должен препятствовать законной торговле и передаче технологии, и содержится призыв к государствам принимать национальные законы и меры по предупреждению незаконной брокерской деятельности и полностью выполнять соответствующие договоры, документы, резолюции и инициативы. |
Such means should not infringe on the right of countries to technological development or hamper their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activities. |
Эти средства не должны ущемлять право стран на техническое развитие или препятствовать их доступу к научно-техническим знаниям, а должны восстановить доверие международного сообщества к мирной ядерной деятельности. |
However, we believe that such proposals or initiatives should not, directly or indirectly, undermine the interests of developing countries or hamper the process of development in those countries. |
Однако мы считаем, что такие предложения или инициативы не должны, прямо или косвенно, подрывать интересы развивающихся стран или препятствовать процессу развития в этих странах. |
128.87. Amend the law concerning "certificates of character" so as not to hamper the rehabilitation and reintegration of former convicts in the labour market (Spain); |
128.87 внести поправки в закон, предусматривающий выдачу "справок о характере заключенного", с тем чтобы не препятствовать реабилитации и возвращению заключенных к трудовой деятельности (Испания); |
In the interests of harmonious relations, the Commission might wish to note that the United Nations Assignment Convention could not hamper the application of a European Union instrument and that a European Union instrument could not stand in the way of a United Nations convention. |
В интересах поддержания гармоничных взаимоотношений Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности не может препятствовать применимости документа Европейского союза и что документ Европейского союза не может препятствовать осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций. |
It was explained that that approach would offer flexibility in assessing reliability in the specific contexts, and this was also desirable since too high a standard could hamper electronic commerce, while too low a standard could prove useless. |
Было разъяснено, что такой подход обеспечит гибкость при оценке надежности в конкретном контексте, что также является желательным, поскольку слишком высокий стандарт может препятствовать электронной торговле, а слишком низкий стандарт может оказаться бесполезным. |
The army of Serbia and Montenegro continues to hamper, both actively and passively, the cooperation of Serbia and Montenegro with the ICTY. Serbian civilian authorities admit today that the army as an institution was protecting Ratko Mladic until as late as at least May 2002. |
Армия Сербии и Черногории продолжает препятствовать, как активно, так и пассивно, сотрудничеству Сербии и Черногории с МТБЮ. Сербские гражданские власти сейчас признают, что армия как институт защищала Ратко Младича по крайней мере еще до мая 2002 года. |
In other words, enlargement and improvement of the working methods should ideally go hand in hand, which means that the difficulties caused by expansion should not hamper the improvement of the working methods that a large number of Member States want to see. |
Иными словами, расширение Совета и улучшение его методов работы в идеале должны идти рука об руку, а это означает, что трудности, связанные с расширением, не должны препятствовать улучшению методов работы, чего хотело бы большое число государств-членов. |
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . |
До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
In considering the draft resolution, we were guided by the principle that any control in the transfer of materials, equipment and technology, including through control of brokering activities, should in no way hamper international cooperation for peaceful purposes and for legitimate trade. |
Рассматривая данный проект резолюции, мы руководствовались принципом, согласно которому любой контроль над передачей материалов, техники и технологий, в том числе посредством контроля над брокерской деятельностью, никоим образом не должен препятствовать международному сотрудничеству в мирных целях и законной торговле. |
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. |
Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
Thus, they stressed the need to adopt a coherent approach in the negotiations in order not to hamper the decision making process that could have a negative impact on the effective functioning of the organization; |
Соответственно, они подчеркнули необходимость использования последовательного подхода при проведении переговоров в целях обеспечения того, чтобы не препятствовать процессу принятия решений, что может негативно воздействовать на эффективное функционирование организации; |
We hope that the parties will not hamper the discussions to which they have committed themselves and that they will help in good faith to overcome any circumstances that might prevent them from moving forward with realism and pragmatism to achieve the well-being of the peoples that they represent. |
Мы надеемся, что стороны не будут усложнять дискуссии, в отношении которых они заявили о своей приверженности, и что они добросовестно будут способствовать преодолению всех тех обстоятельств, которые могут препятствовать практическому и реалистичному продвижению вперед в целях обеспечения благополучия народов, которые они представляют. |