Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Hamper - Препятствовать"

Примеры: Hamper - Препятствовать
It is contended in the Report that "lack of access to international loans" continues to hamper the Kosovo and Metohija economy. В докладе утверждается, что «отсутствие... доступа к международным займам» продолжает препятствовать прогрессу экономики Косово и Метохии.
Diversification can serve as a risk management strategy, but risk can also hamper diversification. Диверсификация может являться одной из форм стратегий управления рисками, однако, в свою очередь, риск также может препятствовать осуществлению диверсификации.
At the same time, the introduction of new rules should not hamper the legitimate defence needs of participating States. В то же время установление новых норм не должно препятствовать реализации участвующими государствами своих законных потребностей в области обороны.
Those weapons can hamper development and seriously threaten security and stability. Это оружие способно препятствовать процессу развития и создать серьезную угрозу безопасности и стабильности.
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи.
Without guidance there is concern that national statistical institutes (NSIs) and other compiling agencies will employ approaches that are different enough to hamper international comparability of national accounts and balance of payments statistics. Существуют опасения по поводу того, что без соответствующих руководящих указаний национальные статистические институты (НСИ) и другие органы, собирающие данные, будут использовать настолько различающиеся между собой подходы, что это будет препятствовать международной сопоставимости национальных счетов и статистики платежных балансов.
Such a situation could not continue: the slowness or delays of various parties must not hamper from the outset the launch of the Convention's mechanisms. Подобная ситуация недопустима: медлительность одних и проволочки других не должны с самого начала препятствовать реализации принципов Конвенции.
The rules governing the transfer of less sensitive equipment and facilities, particularly to developing countries with considerable energy needs, should not be unnecessarily restrictive or hamper economic growth and sustainable development. Правила, регулирующие передачу менее режимных оборудования и компонентов, особенно в развивающиеся страны, имеющие значительные энергетические потребности, не должны быть чрезмерно ограничительными и препятствовать экономическому росту и устойчивому развитию.
At the same time, Ministers agree that export control should not hamper cooperation and assistance in material, equipment and technologies for peaceful purposes. В то же время министры согласны, что экспортный контроль не должен препятствовать сотрудничеству и помощи материалами, оборудованием и технологиями в мирных целях.
Shortages of skilled labour can seriously hamper growth in some sectors and erode the capacity of the public sector in providing public services such as health care. Нехватка квалифицированной рабочей силы может серьезно препятствовать росту некоторых отраслей и подрывать возможности государственного сектора по предоставлению таких услуг, как здравоохранение.
Fears of reprisals by victims and witnesses may hamper women from coming forward and telling their personal stories. Опасение репрессий, которое испытывают потерпевшие и свидетели, может препятствовать женщинам давать показания и рассказывать о том, что им пришлось испытать.
The Committee is concerned that some traditional cultural attitudes towards children may hamper the full enjoyment of the rights embodied in the Convention by children in Senegal. Комитет обеспокоен тем, что некоторые обусловленные традиционной культурой взгляды на детей, могут препятствовать полной реализации детьми в Сенегале прав, воплощенных в Конвенции.
While he understood the need for appropriate security arrangements for the Headquarters district, these measures should not in any way hamper the work of missions accredited to the Organization. Хотя он понимает необходимость принятия соответствующих мер безопасности в районе Центральных учреждений, эти меры никоим образом не должны препятствовать деятельности представительств, аккредитованных при Организации.
Such provisions exist in respect of all public officials, in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of their duties. Аналогичные положения действуют в отношении всех государственных должностных лиц, что позволяет избежать вероятности проведения унизительных гражданских или уголовных разбирательств, которые могли бы препятствовать надлежащему выполнению их обязанностей.
The inadequate security situation in the Tropoje district continues to seriously hamper the registration process of refugees, a prerequisite for their continued aid. Неадекватные условия безопасности в районе Тропоя продолжают серьезно препятствовать процессу регистрации беженцев, которая является предварительным условием для продолжения получения ими помощи.
Thus, although the Office of the High Commissioner has unimpeded access to the region, its inability to establish a permanent presence in the area continues to hamper monitoring activities. Таким образом, хотя Управление Верховного комиссара и имеет беспрепятственный доступ к этому региону, его неспособность обеспечить постоянное присутствие в нем продолжает препятствовать деятельности по наблюдению.
As recognized in existing international WMD instruments, efforts to prevent access to such weapons should not hamper international cooperation to promote the use of materials, equipment and technology for peaceful purposes. Как признано в существующих международных документах относительно ОМУ, усилия по предотвращению доступа к таким вооружениям не должны препятствовать международному сотрудничеству в поощрении использования материалов, оборудования и технологий в мирных целях.
We kindly urge Belgrade once again to encourage and not to hamper the participation of Kosovo Serbs in the Provisional Institutions. Мы вновь очень просим Белград поощрять косовских сербов к участию в работе косовских Временных институтов самоуправления, а не препятствовать ему.
United Nations Development Group agencies may involve civil society organizations in implementation but often not in strategic planning, and weak information-sharing may hamper the formation of strong partnerships. Учреждения, входящие в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, могут привлекать организации гражданского общества на этапе осуществления, но нередко не на этапе стратегического планирования, а недостаточно активное распространение информации может препятствовать формированию мощных партнерств.
What kind of problems or, potentially, national priorities may hamper and delay the process of signature and ratification of the Convention? Какого рода проблемы или, возможно, национальные приоритеты могут препятствовать и задерживать процесс подписания и ратификации Конвенции?
Failure to address and resolve this fundamental challenge will hamper any meaningful progress in restoring security and rule of law, extending State authority and advancing security sector reform. Неспособность решить и урегулировать эту основополагающую проблему будет препятствовать какому-либо существенному прогрессу в восстановлении безопасности и верховенства права, распространении государственной власти и продвижении реформы сектора безопасности.
By doing so, delegations will distance themselves from attempts to hamper the efforts of the international community to effectively cope with nuclear proliferation in the region. Поступив таким образом, делегации смогут дистанцироваться от попыток препятствовать усилиям международного сообщества по эффективной борьбе с распространением ядерного оружия в регионе.
The general comment goes on to outline how discrimination based on gender, disability, health status and race can hamper children's equal access to education. Далее в этом замечании общего порядка говорится о том, как дискриминация по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, состояния здоровья и расы может препятствовать равному доступу детей к образованию.
The irreversible loss of biodiversity, including in agriculture, will hamper efforts to meet other Millennium Development Goals, especially those related to poverty, hunger and health. Необратимая утрата биологического разнообразия, в том числе в сельском хозяйстве, будет препятствовать усилиям, направленным на достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особенно целей, связанных с нищетой, голодом и здравоохранением.
The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов.