Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствием

Примеры в контексте "Hamper - Препятствием"

Примеры: Hamper - Препятствием
Only commitment to supreme national interests can ensure that individual interests do not hamper these noble objectives. Лишь приверженность высшим национальным интересам может стать гарантией того, что интересы личности не будут препятствием на пути к этим благородным целям.
Russian law contains no provisions that hamper the implementation of the Optional Protocol. Законодательство Российской Федерации не содержит положений, являющихся препятствием для осуществления Факультативного протокола.
We beg to differ with those opposing the arrest warrants on the premise that they will hamper peace prospects in northern Uganda. Позволим себе не согласиться с теми, кто выступает против выдачи ордеров на арест, исходя из того, что они станут препятствием на пути достижения мира на севере Уганды.
Very poor infrastructure also continues to hamper humanitarian response and development. Препятствием для гуманитарной помощи и деятельности в целях развития по-прежнему является очень низкий уровень развития инфраструктуры.
The proliferation of armed conflicts in Africa continues to hamper efforts to achieve progress in economic and social development. Увеличение числа вооруженных конфликтов в Африке по-прежнему является препятствием на пути достижения прогресса в области экономического и социального развития.
Any diversionary tactics, such as calling for an international protection force, will only serve to hamper a return to a bilateral process. Любая отвлекающая тактика, подобная призывам к развертыванию международных сил по защите, будет служить лишь препятствием для возвращения к какому бы то ни было двустороннему процессу.
The meeting heard repeatedly how weak governance, corruption, poor law enforcement, conflict, unclear property rights and low investment in training and management of public agencies severely hamper efforts to combat illegal logging. На совещании неоднократно отмечалось, насколько серьезным препятствием для усилий по борьбе с незаконной вырубкой лесов являются слабость управления, коррупция, низкая эффективность правоохранительной деятельности, конфликты, нечеткость положений о правах собственности и недостаточность объема инвестиций в профессиональную подготовку и управление государственными учреждениями.
We believe that the difficulties that Member States have faced in taking decisions at this year's major conferences should not be allowed to hamper the First Committee's efforts to reach a new consensus on international security issues. Считаем, что трудности, с которыми столкнулись государства-члены при принятии решений в ходе крупных конференций этого года, не должны стать препятствием для работы Первого комитета по достижению нового консенсуса в отношении вопросов международной безопасности.
In resolution 50/163, the General Assembly commended the efforts of the Institute to address all levels of poverty that hamper dramatically the advancement of women. В резолюции 50/163 Генеральная Ассамблея высоко оценила усилия Института по решению проблемы нищеты на всех уровнях, являющейся чрезвычайно серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин.
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации.
The code of conduct, which had been unanimously adopted, did not in any way hamper the activities of mandate holders, but rather was a means of increasing their independence, moral authority, credibility and efficiency. Принятый единодушно кодекс поведения ни в коей мере не является препятствием для деятельности мандатариев специальных процедур, а служит средством укрепления их независимости, морального престижа и эффективности.
Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. Другие члены заявили, что, по их мнению, санкции преследуют четко определенные цели, что они разработаны и предназначены не для наказания гражданского населения Афганистана и не станут препятствием для мирного процесса в этой стране.
Internet security should not in any way hamper or adversely affect the realization of the freedom of expression. Безопасность Интернета никоим образом не должна становиться препятствием для свободы слова или идти ей в ущерб.
In this regard, childcare issues have been identified as among the primary obstacles that hamper women from achieving such independence. В этой связи главным препятствием, затрудняющим для женщин приобретение такой независимости, были признаны проблемы ухода за детьми.
These are the usual obstacles we all know about, but they indeed truly hamper development. Речь идет об обычных трудностях, о которых нам всем хорошо известно, и которые являются реальным препятствием на пути развития.
Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни.
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию.
Lack of a protective infrastructure and practices by law enforcement and judicial bodies further hamper better reporting. Отсутствие необходимой инфраструктуры и практики, обеспечивающих защиту женщин и девочек со стороны правоохранительных и судебных органов, также служит препятствием для представления соответствующих сообщений.
Suffering and casualties resulting from armed conflict affect civilians the most, inhibit economic development and reconstruction, and hamper access to prosperity in many parts of the world. Гибель и страдания людей в результате вооруженных конфликтов, которые затрагивают прежде всего гражданское население, являются сдерживающим фактором в процессе экономического развития и восстановления, а также становятся препятствием на пути к процветанию во многих районах мира.
Landmines also prevent large numbers of refugees from returning to their homes and severely hamper post-conflict reconstruction, economic recovery, social restoration and development. Противопехотные мины мешают также нормальному процессу возвращения огромного числа беженцев на родину и являются серьезным препятствием в процессах постконфликтного восстановления, экономического подъема, восстановления общественной жизни и развития.
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов.
Poor quality fuels, particularly with high sulphur content, hamper the introduction of clean vehicle technologies such as catalytic converters, particularly in developing countries. Серьезным препятствием, особенно в развивающихся странах, сдерживающим применение экологически чистых автомобильных технологий, как, например, каталитических конверторов, является низкое качество горючего, и в частности высокое содержание серы.
The Ambassador reiterated that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper peace processes and post-conflict stability, creating new threats to peace and security. Посол вновь заявил, что непринятие мер для привлечения к ответственности, возмещения ущерба и достижения примирения может стать препятствием для мирных процессов и обеспечения стабильности в постконфликтный период, создавая новые угрозы для мира и безопасности.
All this will require a serious effort to find common positions and to achieve consensus within the Council in the elaboration of the resolutions containing such mandates, eliminating any ambiguities that could hamper their effective application. Все это потребует серьезных усилий для выработки общих позиций и достижения консенсуса в рамках Совета при разработке резолюций, содержащих такие мандаты, устранения всех двусмысленных положений, которые могут стать препятствием на пути их эффективного осуществления.
These deficiencies in implementation hamper the effectiveness of the non-proliferation efforts and contribute to obstructing efforts to achieve the universality of the treaty, bringing its credibility into question. Эти недостатки в осуществлении препятствуют повышению эффективности усилий в области нераспространения и служат препятствием на пути к обеспечению присоединения всех государств к Договору, ставя под сомнение его авторитет.