Of course, that should not hamper in any way the peaceful use of nuclear energy. |
Разумеется, это не должно никоим образом препятствовать мирному использованию ядерной энергии. |
This risk, however, should not hamper the development of new concepts and better approaches. |
Такой риск, однако, не должен препятствовать разработке новых концепций и лучших подходов. |
MUP presence, particularly in Malisevo, continues to hamper the refugee return process. |
Присутствие военной полиции, особенно в Мальишево, продолжает препятствовать процессу возвращения беженцев. |
Needless to say, we will not hamper their activities . |
Не приходится и говорить, что мы не будем препятствовать их деятельности . |
Global concern for the environment should not, however, be allowed to hamper industrialization efforts in the developing countries. |
Вместе с тем обеспокоенность в отношении окружающей среды в глобальном масштабе не должна препятствовать усилиям в области ин-дустриализации в развивающихся странах. |
Furthermore, cumbersome legal and bureaucratic procedures should not hamper the fight against HIV/AIDS. |
Кроме того, обременительные правовые и бюрократические процедуры не должны препятствовать борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Clashing competencies, indistinct responsibilities and vagueness about the source, goal and amount of financial obligations may hamper implementation and compliance. |
Совпадение сфер компетенции, нечеткое распределение ответственности и неясное представление об источнике, цели и объеме финансовых обязательств могут препятствовать осуществлению и соблюдению. |
Tighter credit rationing will then further hamper the ability of households and firms to borrow, spend, invest, and sustain economic growth. |
Ужесточение кредитного нормирования будет препятствовать способности индивидуумов и фирм брать взаймы, тратить, инвестировать и поддерживать экономический рост. |
Resource constraints will also hamper private sector initiatives in the provision of social services to the most needy, resulting in social disparities. |
Нехватка ресурсов также будет препятствовать инициативам частного сектора по предоставлению социальных услуг наиболее нуждающимся, приводя к социальному неравенству. |
Various technical, administrative and even political problems might hamper the preparation of a suitable response. |
Подготовке надлежащего ответа могут препятствовать разного рода технические, административные и даже политические проблемы. |
That could only hamper the process of verification and inspection. |
А это не может не препятствовать процессу проверки и инспекции. |
The heads of the militias must respect their commitment not to hamper the safe return of refugees. |
Лидеры боевиков должны соблюдать свое обязательство не препятствовать безопасному возвращению беженцев. |
In our globalized world, we should encourage, not hamper, the free flow of ideas. |
В нашем глобальном мире мы должны способствовать, а не препятствовать свободному потоку идей. |
In addition, limited market information and marketing channels could hamper exports of certified organic products. |
Кроме того, ограниченная информация о рынках и ограниченные каналы сбыта могут препятствовать экспорту сертифицированных биологически чистых продуктов. |
The instrument should not hamper industrial cooperation in the defence field. |
Документ не должен препятствовать сотрудничеству в области оборонной промышленности. |
Concern was voiced in this regard that the adoption of such ideas might hamper the substantive work of the Committee. |
В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу того, что принятие таких идей может препятствовать обстоятельной работе Комитета. |
However, such measures should not hamper the effective application of the sanctions. |
С другой стороны, эти меры не должны препятствовать эффективному применению санкций. |
Such direct credit provision creates dependence on the continuation of support policies, and may even hamper the development of more sustainable financing systems. |
Непосредственное предоставление кредитов вызывает зависимость от продолжения политики поддержки и может даже препятствовать развитию более устойчивых систем финансирования. |
Such a decision would clearly hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. |
Такое решение, несомненно, будет препятствовать всесторонней разработке норм, касающихся предотвращения, и обеспечению их эффективности. |
They stressed that the incidents could potentially inflame passions, hamper the peace process and endanger the lives of innocent people. |
Они подчеркивают, что эти инциденты могут способствовать обострению напряженности, препятствовать мирному процессу и ставить под угрозу жизни ни в чем не повинных людей. |
The existence of parallel structures in the Mitrovica region continues to hamper the successful governance of the province. |
Существование параллельных структур в районе Митровицы продолжает препятствовать успешному управлению провинцией. |
The lack of basic social services, however, continues to hamper efforts to end this displacement situation. |
Однако отсутствие базовых социальных услуг продолжает препятствовать усилиям, направленным на прекращение процесса перемещения. |
In addition, there are a number of external factors that might hamper the enjoyment of freedom of religion or belief in a given society. |
Имеется также ряд внешних факторов, которые могут препятствовать пользованию свободой религии или убеждений в каком-либо конкретном обществе. |
While established processes are important, that should not hamper innovative thinking and solutions. |
Хотя сложившиеся процессы важны, они не должны препятствовать новаторским идеям и решениям. |
Implementation of safeguards must not, however, hamper economic growth or international cooperation in the peaceful applications of nuclear energy. |
Вместе с тем, осуществление гарантий не должно препятствовать экономическому росту или международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |