| Of course, that should not hamper in any way the peaceful use of nuclear energy. | Разумеется, это не должно никоим образом препятствовать мирному использованию ядерной энергии. |
| This risk, however, should not hamper the development of new concepts and better approaches. | Такой риск, однако, не должен препятствовать разработке новых концепций и лучших подходов. |
| MUP presence, particularly in Malisevo, continues to hamper the refugee return process. | Присутствие военной полиции, особенно в Мальишево, продолжает препятствовать процессу возвращения беженцев. |
| Needless to say, we will not hamper their activities . | Не приходится и говорить, что мы не будем препятствовать их деятельности . |
| Global concern for the environment should not, however, be allowed to hamper industrialization efforts in the developing countries. | Вместе с тем обеспокоенность в отношении окружающей среды в глобальном масштабе не должна препятствовать усилиям в области ин-дустриализации в развивающихся странах. |
| Furthermore, cumbersome legal and bureaucratic procedures should not hamper the fight against HIV/AIDS. | Кроме того, обременительные правовые и бюрократические процедуры не должны препятствовать борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Clashing competencies, indistinct responsibilities and vagueness about the source, goal and amount of financial obligations may hamper implementation and compliance. | Совпадение сфер компетенции, нечеткое распределение ответственности и неясное представление об источнике, цели и объеме финансовых обязательств могут препятствовать осуществлению и соблюдению. |
| Tighter credit rationing will then further hamper the ability of households and firms to borrow, spend, invest, and sustain economic growth. | Ужесточение кредитного нормирования будет препятствовать способности индивидуумов и фирм брать взаймы, тратить, инвестировать и поддерживать экономический рост. |
| Resource constraints will also hamper private sector initiatives in the provision of social services to the most needy, resulting in social disparities. | Нехватка ресурсов также будет препятствовать инициативам частного сектора по предоставлению социальных услуг наиболее нуждающимся, приводя к социальному неравенству. |
| Various technical, administrative and even political problems might hamper the preparation of a suitable response. | Подготовке надлежащего ответа могут препятствовать разного рода технические, административные и даже политические проблемы. |
| That could only hamper the process of verification and inspection. | А это не может не препятствовать процессу проверки и инспекции. |
| The heads of the militias must respect their commitment not to hamper the safe return of refugees. | Лидеры боевиков должны соблюдать свое обязательство не препятствовать безопасному возвращению беженцев. |
| In our globalized world, we should encourage, not hamper, the free flow of ideas. | В нашем глобальном мире мы должны способствовать, а не препятствовать свободному потоку идей. |
| In addition, limited market information and marketing channels could hamper exports of certified organic products. | Кроме того, ограниченная информация о рынках и ограниченные каналы сбыта могут препятствовать экспорту сертифицированных биологически чистых продуктов. |
| The instrument should not hamper industrial cooperation in the defence field. | Документ не должен препятствовать сотрудничеству в области оборонной промышленности. |
| Concern was voiced in this regard that the adoption of such ideas might hamper the substantive work of the Committee. | В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу того, что принятие таких идей может препятствовать обстоятельной работе Комитета. |
| However, such measures should not hamper the effective application of the sanctions. | С другой стороны, эти меры не должны препятствовать эффективному применению санкций. |
| Such direct credit provision creates dependence on the continuation of support policies, and may even hamper the development of more sustainable financing systems. | Непосредственное предоставление кредитов вызывает зависимость от продолжения политики поддержки и может даже препятствовать развитию более устойчивых систем финансирования. |
| Such a decision would clearly hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. | Такое решение, несомненно, будет препятствовать всесторонней разработке норм, касающихся предотвращения, и обеспечению их эффективности. |
| They stressed that the incidents could potentially inflame passions, hamper the peace process and endanger the lives of innocent people. | Они подчеркивают, что эти инциденты могут способствовать обострению напряженности, препятствовать мирному процессу и ставить под угрозу жизни ни в чем не повинных людей. |
| The existence of parallel structures in the Mitrovica region continues to hamper the successful governance of the province. | Существование параллельных структур в районе Митровицы продолжает препятствовать успешному управлению провинцией. |
| The lack of basic social services, however, continues to hamper efforts to end this displacement situation. | Однако отсутствие базовых социальных услуг продолжает препятствовать усилиям, направленным на прекращение процесса перемещения. |
| In addition, there are a number of external factors that might hamper the enjoyment of freedom of religion or belief in a given society. | Имеется также ряд внешних факторов, которые могут препятствовать пользованию свободой религии или убеждений в каком-либо конкретном обществе. |
| While established processes are important, that should not hamper innovative thinking and solutions. | Хотя сложившиеся процессы важны, они не должны препятствовать новаторским идеям и решениям. |
| Implementation of safeguards must not, however, hamper economic growth or international cooperation in the peaceful applications of nuclear energy. | Вместе с тем, осуществление гарантий не должно препятствовать экономическому росту или международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |