Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Подорвать

Примеры в контексте "Hamper - Подорвать"

Примеры: Hamper - Подорвать
That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг.
These situations might seriously hamper their health and development. Эти ситуации могут серьезно подорвать их здоровье и развитие.
Disproportionate use of force could hamper the achievement of a lasting solution to the conflict. Несоразмерное применение силы может подорвать достижение прочного решения в отношении конфликта.
Such policies may also hamper long-term growth prospects, for example, if lower spending on education undermines the quality of human capital. Осуществление такой политики может подорвать и перспективы долгосрочного экономического роста, например в том случае, если сокращение расходов на цели образования приведет к снижению качества людских ресурсов.
We recognize that the degradation of the environment can seriously hamper progressive development and can also have a serious impact on the quality of life. Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды может серьезно подорвать прогрессивное развитие и может также серьезно сказаться на качестве жизни.
There are obvious signs that several advanced economies are on the threshold of recession, which will significantly hamper resolution of their fiscal problems. Наблюдаются очевидные признаки того, что ряд стран с развитой экономикой стоят на пороге рецессии, которая может серьезно подорвать решение их бюджетных проблем.
The multilateral framework will also offer the advantage of avoiding direct dealings between a given country and aid providers, which experience has often shown to be a source of misunderstandings that may hamper the smooth functioning of national economies. Многосторонние рамки помогут также избежать необходимости прямого контакта между данной страной и поставщиками помощи, что, как свидетельствует опыт прошлого, зачастую приводит к недоразумениям, которые могут подорвать бесперебойное функционирование национальной экономики.
It also threatens to hamper the system's learning ability, drawn from experience and practice, which in turn requires a reasonable lapse of time in implementing the measures from previous reforms. Она также угрожает подорвать потенциал системы в плане совершенствования ее работы на основе опыта и практики, что в свою очередь требует достаточного времени при реализации мер в рамках предыдущих реформ.
The attack on the Prime Minister, Mr. Guillaume Soro, on 29 June 2007, is a concrete example of the latent fragility in the security situation and the possibility that isolated episodes could still hamper the peace process as a whole. Покушение на жизнь премьер-министра г-на Гийома Соро, совершенное 29 июня 2007 года, наглядно свидетельствует о сохраняющейся нестабильности и об опасности того, что такие отдельные инциденты могут подорвать мирный процесс в целом.
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года.
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия.
We believe that the reform should focus first on improving the methods of work of the Council - its mechanisms - thus making it impossible for any one country to hamper the work of the Council or make it irrelevant. Мы считаем, что реформа должна сосредоточиваться, в первую очередь, на улучшении методов работы Совета - его механизмов - с тем, чтобы ни одна страна не могла подорвать работу Совета или сделать ее бесполезной.
Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений.
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами.
Concerned that lenient policies towards the use of illicit drugs not in accordance with the international drug control treaties may hamper the efforts of the international community to address the world drug problem, будучи обеспокоена тем, что мягкие меры в отношении использования незаконных наркотиков, идущие вразрез с международными договорами о контроле над наркотиками, могут подорвать усилия международного сообщества по решению мировой проблемы наркотиков,
Such data discrepancies could seriously hamper the policy discussions within countries and undermine both the national and international statistical systems. Подобные расхождения в данных могут серьезно затруднить обсуждение вопросов политики в странах и подорвать основы как национальных статистических систем, так и международной статистической системы.
That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах.
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс.
Elements opposed to the peace and stabilization process regrouped and are trying to hamper the process of reconstitution, reconstruction, and reconciliation. Элементы, стремящиеся подорвать процесс установления мира и стабилизации, перегруппировались и пытаются помешать процессу восстановления, реконструкции и примирения.
However, since such exercises tend to give noisy signals, countries may try to avoid debt crises by adopting overly restrictive borrowing policies that may hamper long-run growth. Однако поскольку такие прогнозы обычно носят не вполне определенный характер, правительство может попытаться избежать долгового кризиса путем проведения излишне консервативной политики в отношении заимствований, что может потенциально подорвать возможности долгосрочного роста.
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать.
As the political campaigns progress towards the election date, there is the possibility that isolated episodes could still hamper the peace process as a whole. Хотя предвыборная кампания продвигается к дате выборов, сохраняется возможность того, что отдельные инциденты все еще способны подорвать мирный процесс в целом.
The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях.
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].