The Republika Srpska authorities and non-governmental organizations also have attempted to hamper the work of the Bosnia and Herzegovina Missing Persons Institute. |
Власти Республики Сербской и неправительственные организации также пытались препятствовать работе Института Боснии и Герцеговины по без вести пропавшим лицам. |
They may also hamper efforts by HIPCs to normalize their financial relationships with the international banking community. |
Она может также препятствовать усилиям БСВЗ по нормализации их финансовых отношений с международными банковскими кругами. |
The decisions that are made by courts of law can advance, but also hamper, the enjoyment of human rights. |
Решения, принимаемые судами, могут как способствовать, так и препятствовать реализации прав человека. |
In addition, certain laws, policies and measures may indirectly hamper irregular migrant children's access to health. |
Кроме того, некоторые законы и меры могут косвенным образом препятствовать детям незаконных мигрантов в доступе к медицинскому обслуживанию. |
It counted on Member States not to hamper accountability by raising issues of a political nature. |
Оно рассчитывает на то, что государства не будут препятствовать установлению ответственности, прикрываясь соображениями политического плана. |
The ongoing problems associated with the situation in Somalia also continue, unfortunately, to hamper the conditions for development in the region. |
К сожалению, текущие проблемы, связанные с ситуацией в Сомали, также продолжают препятствовать созданию условий для обеспечения развития в регионе. |
That could also dismantle criminal networks whose activities might hamper rule of law reform processes. |
Такая процедура поможет также разрушить криминальные сети, которые могут препятствовать реформированию правоохранительной системы. |
Developed countries have argued that such flexibilities should be limited so as not to hamper real market access and new trade flows. |
Развитые страны говорят о необходимости ограничить столь гибкий подход, с тем чтобы не препятствовать реальному доступу на рынки и новым торговым потокам. |
This, if not addressed, could hamper the implementation of programmes and projects. |
Такое положение, если оно не будет исправлено, может препятствовать осуществлению программ и проектов. |
In international trade in seed potatoes, disputes may hamper the proper conduct of trade. |
Что касается международной торговли семенным картофелем, то возникающие споры могут препятствовать надлежащему осуществлению торговых сделок. |
To that end, threats to shipping and other forms of restriction that may hamper freedom of navigation of the seas should be addressed. |
Для этого необходимо бороться с угрозами судоходству и другого рода ограничениями, которые могут препятствовать свободе судоходства на море. |
Sometimes directing resources at disadvantaged groups can exacerbate social discrimination and hamper efforts to gain political support. |
Иногда выделение ресурсов на оказание помощи социально незащищенным группам может способствовать усилению социальной дискриминации и препятствовать усилиям по мобилизации политической поддержки. |
Africa is facing an energy deficit that may severely hamper development if the power-generating capacity is not substantially increased. |
Африка сталкивается с энергетическим дефицитом, который может серьезно препятствовать развитию энергетического потенциала, если существенно не увеличить производственный энергетический потенциал. |
The damage to infrastructure is already estimated at billions of dollars and will severely hamper an early economic recovery of Lebanon from this conflict. |
Ущерб, причиненный инфраструктуре, уже оценивается миллиардами долларов и будет серьезно препятствовать быстрому восстановлению экономики Ливана после этого конфликта. |
Furthermore, climate response measures should be supportive of the Millennium Development Goals and not hamper its realization. |
Кроме того, меры, принимаемые в связи с изменением климата, должны способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а не препятствовать их реализации. |
The aim of the analysis was to identify gaps or shortcomings that may hamper the implementation of the Convention in these areas. |
Цель анализа состояла в выявлении пробелов и недостатков, способных препятствовать осуществлению Конвенции в этих областях. |
Any gap in coordination would hamper the information flow, thus jeopardizing the delivery of services that lay the foundation for the successful implementation of the Mission's mandate. |
Любые недостатки в координации будут препятствовать поступлению информации, что ставит под угрозу оказание услуг, закладывающих основу для успешного выполнения мандата Миссии. |
The Council recognizes that lack of capacity and resources can hamper efforts of national authorities to effectively prosecute alleged perpetrators of crimes against children in situations of armed conflict. |
Совет признает, что недостаток возможностей и ресурсов может препятствовать усилиям национальных властей в части эффективного преследования лиц, предположительно совершивших преступления против детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Inequality may hamper environmental sustainability, while environmental degradation may lead to increased inequality. |
Неравенство может препятствовать обеспечению экологической устойчивости, а деградация окружающей среды может приводить к росту неравенства. |
In no instance should identifying needs hamper or delay prompt and effective assistance. |
Ни при каких обстоятельствах выявление потребностей не должно препятствовать оперативной и эффективной помощи или задерживать ее оказание. |
We reaffirm that measures to strengthen nuclear security will not hamper the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes. |
Мы вновь подтверждаем, что меры по укреплению физической ядерной безопасности не будут препятствовать реализации прав государств на развитие и использование атомной энергии в мирных целях. |
Effects of adverse weather conditions hamper scheduled demining programme |
Неблагоприятные погодные условия не будут препятствовать проведению программы запланированных мероприятий по разминированию |
Ideas based on the superiority of one group over another can also hamper the search for durable solutions. |
Поиску долговременных решений может также препятствовать распространение идей превосходства одной группы над другой. |
This cordiality and respect are needed for effectiveness, but may hamper strict monitoring of performance. |
Такие дружеские отношения и уважение необходимы для обеспечения эффективности работы, однако они могут препятствовать осуществлению строгого контроля за исполнением. |
Cultural and traditional practices, discriminatory laws, weak government institutions and enforcement mechanisms have continued to seriously hamper the rights of women. |
Культурные традиции и обычаи дискриминационные законы, слабость государственных институтов и правоприменительных механизмов продолжают серьезно препятствовать осуществлению прав женщин. |