Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Мешать

Примеры в контексте "Hamper - Мешать"

Примеры: Hamper - Мешать
New provisions should be included in the Harmonisation Convention so that modern technologies do not hamper international transport. В Конвенцию о согласовании необходимо включить новые положения, не позволяющие современным технологиям мешать международным перевозкам.
I sincerely hope that the digital revolution will help, not hamper, the proceedings in the General Assembly. Я искренне надеюсь, что цифровая революция будет содействовать, а не мешать работе Генеральной Ассамблеи.
The lack of adequate training on the use of ODS may also hamper its wider usage. Более широкому использованию СОД может мешать также недостаточно четкая постановка работы по обучению методам ее использования.
Your task is not to hamper the negotiations but to help them. Ваша задача не мешать переговорам, а помогать им.
The lack of internationally agreed concepts and terms could seriously hamper future progress, especially in the implementation phases of the work. Отсутствие международно согласованных понятий и терминов может серьезно мешать дальнейшему прогрессу, особенно на стадиях внедрения.
On the other hand, excessive attachment to institutional identities and legitimacy can hamper an integrated and holistic approach. С другой стороны, чрезмерная приверженность институциональной идентичности и легитимности может мешать интегрированному и холистическому подходу.
They consider that whatever fundraising activities take place, those activities should not hamper their efforts. Они считают, что любая деятельность по сбору средств не должна мешать их усилиям.
Furthermore, the "Delivering as One" objective must not hamper the ability of recipient countries to determine national priorities. Кроме того, задача "Единство действий" не должна мешать странам-получателям определять национальные приоритеты.
We call for the removal of the unjust multilateral trade system, which continues to hamper the fair participation of the developing and least developed countries in the global market. Мы призываем к устранению несправедливой многосторонней торговой системы, которая продолжает мешать справедливому участию развивающихся и наименее развитых стран в работе общемирового рынка.
The United States should no longer hamper the efforts of the north and the south of Korea to achieve national reconciliation, collaboration and reunification. Соединенные Штаты не должны более мешать усилиям Северной Кореи и Южной Кореи по достижению национального примирения, сотрудничества и объединения.
It was also stated that efforts to achieve the universal application of the Model Additional Protocol should not hamper efforts towards achieving universality of comprehensive safeguards agreements. Было также заявлено, что усилия по обеспечению всеобщего применения типового Дополнительного протокола не должны мешать усилиям по приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях.
The concern was raised that a tax on currency transactions could burden trade in real goods and thereby hamper the development of the poorer countries. Была выражена озабоченность тем, что налог на валютные операции обременит торговлю реальными товарами и, таким образом, будет мешать экономическому развитию бедных стран.
Following the Rotterdam Declaration, the Group of Volunteers identified a number of legal obstacles that still hamper the further development of inland navigation on the Continent. После принятия Декларации, Группа добровольцев определила целый ряд препятствий, которые продолжают мешать дальнейшему развитию внутреннего судоходства на континенте.
Balancing children's empowerment and protection is critical, and strategies to reduce risks should not hamper children's online opportunities or their learning to cope with risks. Установление баланса между расширением возможностей детей и их защитой имеет критически важное значение, и стратегии по уменьшению рисков не должны мешать возможностям детей в Интернете или их обучению тому, как справляться с этими рисками.
It notes with concern that the highly competitive nature of the education system, increasing particularly as children approach higher levels of learning, places additional burdens on children and may hamper the development of the child to his or her fullest potential. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что ввиду высокой конкуренции в системе образования, которая усиливается по мере того, как дети переходят на более высокие ступени обучения, на плечи детей ложится дополнительное бремя и это может мешать максимальному развитию потенциала ребенка.
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций.
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира.
The World Conference, scheduled for Durban in September 2001, will examine racism, racial discrimination, xenophobia and other related problems which can hamper the realization of the rights ensured in international human rights instruments, including the Convention against Torture. Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток.
That vagueness, coupled with the fact the Secretary-General's proposals would restrict the recruitment of new staff on contracts of one year or longer, would hamper the implementation of General Assembly resolution 63/250, which sought an appropriate balance between fixed-term and continuing contracts. Такая нечеткость наряду с тем фактом, что предложения Генерального секретаря ограничат набор новых сотрудников на контракты длительностью один год и более, будет мешать выполнению резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, которая направлена на обеспечение соответствующего баланса между срочными и непрерывными контрактами.
It was further stressed that protection needs and measures should be identified based on science and that measures should not hamper the freedom of navigation and of scientific research. Далее было подчеркнуто, что связанные с охраной потребности и меры должны, соответственно, выявляться и предусматриваться на основе научных знаний, и вводимые в действие меры не должны мешать свободе судоходства и научных исследований.
Even where schools and teachers are available, other factors, such as poor roads, lack of school supplies and lack of adequate clothing can hamper children's attendance and success at school. Даже там, где имеются школы и учителя, посещать их и успешно учиться детям могут мешать другие факторы, как, например, отсутствие дорог, школьных товаров и соответствующей одежды.
In that connection, her delegation supported the recommendation of the Advisory Committee that the relevant departments or organs should provide time frames for implementation of the recommendations, including specific actions to be taken and external factors that might hamper full implementation. В этой связи ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы соответствующие департаменты или органы установили срок выполнения рекомендаций, учитывая конкретные меры, которые надлежит принять, и внешние факторы, которые могут мешать полной реализации.
Whitney at first refused, but when she tells Roger about her father, Roger leaves her, afraid that her connections to a known criminal would hamper a political career. Уитни сначала отказалась, но, когда она сказала Роджеру о своем отце, он оставил её, боясь, что её родство с известным преступником будет мешать его политической карьере.
On the other hand, expansion of the membership should hamper neither the efficiency nor the decision-making process of the Security Council, so the increase should be a rather limited one. С другой стороны, расширение членского состава не должно мешать эффективности и процессу принятия решений в Совете Безопасности, поэтому увеличение числа членов должно быть ограниченным.
Ms. DIOP (Senegal), referring to the role of the Security Council in respect of the International Criminal Court, said that, in her delegation's view, no political structure should hamper the Court's action. Г-жа ДИОП (Сенегал), ссылаясь на роль Совета Безопасности в отношении Международного уголовного суда, говорит, что, по мнению ее делегации, деятельности Суда не должна мешать ни одна политическая структура.