This could hamper efforts to implement counter-LRA activities that rely on cooperation with national military, administrative and civil society counterparts. |
Это может затруднить усилия по осуществлению деятельности по борьбе с ЛРА, которая зиждется на сотрудничестве с национальными вооруженными силами, административными органами и организациями гражданского общества. |
An indiscretion in this case could hamper the investigation and place obstacles in the way of more efficient measures. |
Одна оплошность в этом деле может даже затруднить расследование и помешать принятию самых эффективных мер». |
To hamper communication between Brest and Vannes, Charles of Blois laid siege to Quimper in early March 1344. |
Чтобы затруднить сообщение между Брестом и Ванном, Карл де Блуа осадил Кемпер в начале марта 1344 года. |
Small amounts of fighting broke out around LZ 'X' but not enough to seriously hamper the glider landing there. |
Небольшие столкновения произошли в районе посадочной зоны «Х», чего, однако, было недостаточно, чтобы серьезно затруднить посадку планеров. |
However, their existence is likely to hamper or prevent return of illicit funds or assets. |
В то же время их существование вполне может затруднить возвращение незаконных средств или активов или воспрепятствовать ему. |
It is therefore necessary to strengthen this quality and to eliminate any political, partisan or ethnic bias that could hamper the process. |
В этой связи необходимо укреплять данный уровень требований и устранить любые соображения политического, партийного или этнического характера, которые могли бы затруднить наметившуюся тенденцию. |
The President was concerned that the slowdown in the world economy would hamper progress towards the goal of poverty eradication. |
Председатель выразил обеспокоенность в связи с тем, что замедление роста темпов мировой экономики может затруднить достижение целей искоренения нищеты. |
It can seriously hamper post-conflict peace-building efforts and initiatives to build cultures of peace. |
Оно может серьезно затруднить усилия по постконфликтному миростроительству и инициативы, направленные на формирование культуры мира. |
The Court should be independent and free from any political interference that would affect its impartiality or hamper its work. |
Суд должен быть независимым и свободным от любого политического вмешательства, которое могло бы сказаться на его беспристрастности или затруднить его работу. |
Conferring such jurisdiction on the Court might hamper essential transnational efforts at effectively fighting such crimes. |
Наделение Суда подобной юрисдикцией может затруднить исключительно важные международные усилия по эффективной борьбе с вышеупомянутыми преступлениями. |
The absence of a travel plan at the office level could hamper the efficiency of travel management. |
Отсутствие планов поездок на уровне отделения может затруднить эффективное выполнение работы по организации поездок. |
The Committee is also concerned that requirements that UHRC issue prior notice of its visits to facilities of the UPDF may hamper its work. |
Комитет также обеспокоен наличием требования о предварительном уведомлении о посещении представителями УКПЧ объектов УПДФ, что может затруднить ее работу. |
Specifically, she was concerned at the lack of military helicopters, which might hamper implementation of the Mission's mandate. |
В частности, оратор обеспокоена отсутствием военных вертолетов, что может затруднить выполнение мандата Миссии. |
This situation may hamper the ability of WMO to produce up-to-date information necessary for a sound decision-making process. |
Такая ситуация может затруднить возможности ВМО по подготовке современной информации, необходимой для процесса принятия здравых решений. |
Such data discrepancies could seriously hamper the policy discussions within countries and undermine both the national and international statistical systems. |
Подобные расхождения в данных могут серьезно затруднить обсуждение вопросов политики в странах и подорвать основы как национальных статистических систем, так и международной статистической системы. |
I have the impression that the proposed deadline could hamper the efficiency of the Committee's work. |
Мне кажется, что предлагаемые сроки представления проектов могут затруднить работу Комитета. |
After highlighting some particularities of the Convention that distinguished it from other human rights instruments, he mentioned two practical issues that could hamper the Committee's future work. |
Выделив ряд особенностей Конвенции, отличающих ее от других документов по правам человека, оратор упоминает две практические проблемы, которые могут затруднить работу Комитета в будущем. |
Irrespective of resources, States have the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of children's right to health. |
Вне зависимости от ресурсов государства обязаны не делать каких бы то ни было шагов в обратном направлении, которые могут затруднить использование детьми права на здоровье. |
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. |
Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс. |
Concerns were expressed about including such requirements in the gtr, because it might hamper egress from the vehicle in a post-crash environment. |
Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения таких предписаний в гтп, поскольку это может затруднить эвакуацию из транспортного средства после аварии. |
It is concerned, however, that the divergence of policies and practices resulting from the political and administrative fragmentation may hamper their correct implementation. |
Однако он обеспокоен тем, что различия в политике и практике, являющиеся результатом политической и административной фрагментации, могут затруднить их надлежащее осуществление. |
However, the Committee is concerned that numerous efforts undertaken in this area are fragmented and might hamper the full implementation of the provisions enshrined in the Optional Protocol. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что многочисленные усилия, принятые в этой области, носят фрагментарный характер и могут затруднить полное осуществление положений, закрепленных в Факультативном протоколе. |
It was stated that the presence of a general reliability standard could hamper the use of electronic transferable records as legal consequences of failure to meet those standards were not clear. |
Было отмечено, что наличие общего критерия надежности может затруднить использование электронных передаваемых записей, поскольку правовые последствия несоблюдения этого критерия не ясны. |
It is my Special Representative's assessment that these developments could endanger the security of the Mission's personnel and hamper UNOMIG's ability to implement its mandate. |
По оценке моего Специального представителя, эти события могут поставить под угрозу безопасность персонала Миссии и затруднить выполнение МООННГ своего мандата. |
His wish was to facilitate rather than hamper the business of the Committee; he merely wished to know what to expect the following day. |
Он стремится облегчить, а не затруднить работу Комитета; ему просто хотелось бы знать, на что можно рассчитывать на следующий день. |